| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТАКТУӇКВ | takwtuŋkw | 1) подать; 2) показать; | Щахны тактуӈкв – Показать кулак; Ня̄нил тактуӈкв - Показать хлеб. | Усть-Манья |
| ТАКТЫГЛĀЛУӇКВ | taktəγlāluŋkw | показать (единично или много раз); | Пōслым хурим щāнюмн тактыглāлыслум, э̄сгувесум – Я показал матери рисунок, она похвалила; Самн тактыглāлыслум, ат вивес – Я показывал много раз, не купили; Āращн кос тактыглылум, ат тōсы – Как бы я не держал над огнем, не сохнет. | Усть-Манья |
| ТАЛ | tal | сажень; | Пōри тал – Косая сажень; Тал палыт квāлый – Верёвка длиной с сажень. | Усть-Манья |
| ТАЛИХ | taĺih | 1) верхушка (дерева) 2) острие (предмета) | Карыс йӣв тальхыт ӯнлэ̄гум на высоких верхушках дерева сижу | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАЛКВА | talkwa | низкий; | Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек). |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ТАЛУӇКВЕ | taluŋkwe | мерить (руками) | I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно) | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАЛЬХ | taĺh | 1) верхушка дерева, 2) остриё (предмета); | хаснэ̄ив тальхе - остриё (кончик) карандаша, касай тальх - кончик ножа | Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАЛЬХЫӇ | taĺhǝŋ | заточенный | тальхыӈ хаснэ̄йив поточенный карандаш, тальхыӈ турыл рōӈхувлас крикнул, дал пронзительный крик | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАЛЯХ | taĺaχ | 1) вершина; макушка; 2) остриё; | Касай тальхыл яктапаӈкв – Разрезать остриём ножа; Ӯр поӈк таляхн хāӈхуӈкв – Забраться на вершину горы. | Усть-Манья |
| ТАМ | tam | этот | Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТАМАН | замок | замок | Нумто | |
| ТАМИТЫ-ТУМИТЫ | tămitĭ-tŏmitĭ | так | Аӈкэнән аԓљәԓы, тамиты-тумиты, щиты щи вөнәԓсәм. ‘Мама твоя показывала, так и так, так и научилась’. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТАМЛЕ | tamĺe | такой, такое, такая; | Тамле, тамле лēкрьа ма̄на о̄ньщилалева! Вот такого, такого врача имеем мы! (слова из песни); Тамле маснут такая одежда; Тамле, щёрам хурипаг сусхаты – Таким, коричневатым оттенком кажется; Тамле маснут та масум – вот какую одежду он надел; Тамле яныткем – Вот такой величины; Тамле ты āгирищ алам – Вот такая вот девочка. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ТАМНА | еще | Тамна ни ту” ‘он еще не приехал’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАНАЙ | tanaj | глянь, обрати внимание, посмотри; | Танай, матыр та поварас – Посмотри, что-то покатилось; Танай, тыйле мāн нупылув āӈкваталэн – Обрати внимание на нас. | Усть-Манья |
| ТАНС | ящерица | ящерица | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАНЩА | тӑнща | крыльцо | крыльцо | Нумто |
| ТАНЫМА | Гнать | Ты таныма – Гнать оленей | Варьёган | |
| ТАНЬЧАԒ | Пасмурный | таньчаԓ тяԓя ‘Пасмурный день’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАНЬШАКИ | Голубой | голубой; зеленый; синий |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТАНЬШЕԒ | вьюга | вьюга; поземка |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТАПЫРТАӇКВ | tapərtaŋkw | крошить; | Ня̄нь тапыртаӈкв – Крошить хлеб; Ня̄не пуссын исмитэ̄н тапыртапастэ - Он весь свой хлеб накрошил в суп. | Усть-Манья |
| ТАРƏМ | tarәm | сильный, крепкий | I. Строгий, суровый, настойчивый, требовательный, бойкий, озорной; II. 1. Крепкий. Па тарəм оԓмємəн щи мурта вуйəмсайəм. И крепким сном уснул я; 2. Сильный, сильно. Вот тарəм. Ветер сильный; Тарəм вот. Сильный ураган; 3. Лютый. Тарəм ищки. Лютый холод; Щăԓта ԓов шăнша ԓєԓ, вой шăнша ԓєԓ. Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьщəԓԓэ. Затем он садится на спину коня, на спину зверя. Затем он коня своего сильно ударяет кнутом; III. 1. Крепость, сила. Ма тармєм вантаԓəн. Посмотрите мою силу; Айа вөԓəм хөйəԓ тарəм вөԓмаԓ. Младший мужчина сильный был=оказывается; 2. Сила воли. Мўӈ тарəмԓəвəн щи пăксəв. Мы вытерпели, потому что была у нас сила воли.; Ԓўв рɵпатайəн тарəм ‘Он в работе требовательный’. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Верхнеказымский, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Теги, Тугияны |
| ТАРƏНԒƏТЫ | tarənλətĭ | бороться | Ԓын муй хўв тарəнԓəсӈəн, ԓын муй ван тарəнԓəсӈəн, нємəлта утəн иԓпийа ăнт павəтԓəӈəн. ‘Долго ли коротко ли боролись, никто не проигрывает.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАРМЫЛ | tarməl | оседло; на месте, | Тармыл ӯнтуӈкв – Сесть сверху; Хӯрыг тармыл пиныслум - На мешок положил; Тармыл сунсым ōньщуӈкв ня̄врам - Быть на чеку, наблюдать постоянно за ребенком.; Тармыл ōлуӈкв – Жить оседло. |
Усть-Манья |
| ТАРН | tarn | смерть | Щирән вөсәт тарнәӈ йисәт, щирән вөсәт ԓаљәӊ йисәт. ‘Тогда были времена со смертью, тогда были времена с войной’. | Казым, Юильск |
| ТАРЫЙ | tarəγ | сосна; | Тарый нор сāйруӈкв кол ӯнттын мāгыс – Рубить сосновые брёвна для постройки дома. | Усть-Манья |
| ТАРӼУЛ | tarχul | клюква | Ӛӈким тарӽулоӽ уләӈ нянь верӽӓл. Моя мама стряпает ягодный пирог с клюквой (букв.: из клюквы). | Корлики, Ларьяк |
| ТАС-ВĂӼ | tas-wăӽ | богатство | Мӱв арәт тас-вӑӽ ө̆йаӽтәԓәм, ѣу аритат нӱӈат мәԓәм Сколько я богатства, денег добуду, все тебе отдам | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ТАСĀВИТ | tasāwit | столько; много (количество); | Тасāвит мир! Столько народу (собралось)! | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ТАСƏӇ | tasǝŋ | богатый | Тасәӈ Пэтәр вӑԓәԓ, тасәӈ ѣө̆рас ӄө, тасәӈ Пэтәр Богатый Пётр, зажиточный купец, богатый Пётр | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ТАСА | настил из палочек сверху для копчения и вяления | настил из палочек сверху для копчения и вяления | Варьёган | |
| ТАТЕМ | taťem | до такой степени | Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)! | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| ТАТЯШ | Есть (быть, иметься) | Таԓьша книгаԓ татя? ‘Есть ли у тебя такая книга?’ | Варьёган, Новоаганск | |
| Таурова | ||||
| ТАХ | tah | то; | Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАХАМТАӇКВЕ | tahamtaŋkwe | покатиться (с горы); | Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАХМАЯӇКВЕ | tahmajaŋkwe | захотеть | Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАХОЛЬТ | taχoĺt | хорошо, что...; | Тахольт минасум – Хорошо, что я ушла; Тахольт тāртвēсум – Хорошо, что меня отпустили. | Усть-Манья |
| ТАХСУӇКВ | taχsuŋkw | кататься; | Сун тармыл тахсуӈкв – Кататься на санках. | Усть-Манья |
| ТАХУӇКВ | taχuŋkw | унестись, умчаться; | Тāнаныл сāртнув тахуӈкв – Умчаться немного раньше их; Э̄лаль тахуӈкв – Унестись вперёд. | Усть-Манья |
| ТАХХАТУӇКВЕ | tahhatuŋkwe | хотеться | Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАЩ | taś | готовый | Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАЩ | принести | принести | Нумто | |
| ТАЩ-ВЎНШ | Taś-wŭnš | богатство-нельма | Тащєм-вўншєм, хуԓ щи төсԓэ, нын па щи вантсǝԓǝн! 'Мое богатство, всё унес, вы тоже видели!’. | Казым, Юильск |
| ТАЩƏӇ | taśəŋ | богатый | Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАЩƏӇА | taśəŋа | богато | Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАЮӇКВ | tajuŋkw | годиться (на что-л.); | Иӈ матарый таюӈкв вēрми – Это ещё может пригодиться. | Усть-Манья |
| ТАЯНЫТ | tajanǝt | такой (великий, огромный); | Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАЯПАӇКВ | taγapaŋkw | застрять, зацепиться; | Сунум ёл-таяпас, э̄лаль ат мины - Нарта (моя) застряла, дальше не едет; Суп лэ̄гум āвин таяпас - Подол мой (от платья) за дверь зацепился; Хоталь таяпас, иӈыт ты ёхты – Куда он пропал, до сих пор не пришёл (букв.: за что он зацепился, что до сих по не пришёл). | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация