Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТƏӼЫ | tәχǐ | место | Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется). 2) история, случай Ӛйнӓм тəӽыт нюла эрӛӽлиллӛмӛн, пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Разговаривая обо всем (букв.: расскажем все истории, случаи друг другу), иногда он замолчит и долго, задумавшись, молча сидит. Мн. тәӽыт. Ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт История народа ханты. тƏӼы=япа на место 16. Йӧӽән ӓлӛӈ тю тәӽынә ӄоипә әнтэм, пӓни лӧӽ мӛнӛс мәҷ йӛӈӄатал тәӽыяпа. 16. В этот ранний час там никого не было, и она направилась в своё укромное местечко. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТƟРƏМ | tǫrəm | бог | Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ. Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нижнесортымский, Нягань, Полноват, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЄПƏЛ | tɛpəl | Желудок. | Тєпəл хир -Желудок (букв. живота мешок). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск |
| ТЄРМАТ | tɛrmat | Срочный. | Тєрмат йухтыԓəс. Приходил второпях.; Муйсар тєрмат вєр тывəс. Какое срочное дело? |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск, Берёзово, Тугияны |
| ТЄРМАТТЫ | tεrmattĭ | торопить | Ма ԓўвǝтты щи кўш тєрматсєм. Я старалась ее поторопить. | Казым, Юильск |
| ТЄРМАԒƏТЫ | Tεrmaλətĭ | торопиться | Хор вэԓты тєрмаԓǝԓǝм, тєрмаԓǝԓǝм, вой вэԓты тєрмаԓǝԓǝм, тєрмаԓǝԓǝм. ‘Быка добыть тороплюсь, тороплюсь, зверя добыть тороплюсь, тороплюсь’. | Казым, Юильск |
| ТЄԒ | tɛλ | Полный. | Муԓты тєԓ тўва. Принеси какую-нибудь посуду. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Нягань, Полноват |
| ТА | ta | вот; и; | Та пāвылн ялсув – Мы ездили в тот посёлок; Татык улас маēлн - Подай тот стул; Та урамыт лю̄лис - На том бугре стоял. | Усть-Манья |
| ТАВ | taw | он, она, оно | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |
Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль |
| ТАВƏРТА | tawǝrta | закрыть | Њатьәликкә әй кӧтәԓнат өвпи пунҷәӽ, әй кӧтәԓнат өвпи тӑвәртәӽ. Осторожно одной рукой дверь отворяет, другой рукой затворяет. с. 26 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТАВАНТ | tawant | тихий, спокойный (о погоде, о природе); | Тавант витн тӯр – Вода на озере спокойная; Тавант хōтал - Безветренный день. | Усть-Манья |
| ТАВАНТĀЛЫГЛАӇКВ | tawantāləγlaŋkw | многокр. дейст. от тавантаӈкве; | утихнуть (много раз); Вōт тавантāлыглāлы, минэ̄в – Ветер утихает постепенно, поедем (дальше); Ӣтипāлаг вōт тавантāлыглаӈкве патыс – К вечеру ветер начал утихать. | Усть-Манья |
| ТАВАНТĀЛЫГЛАӇКВЕ | tawantālǝlaŋkwe | утихнуть (о ветре) | Ат тавантāлыглам вōт неутихающий ветер | Ломбовож, Хурумпауль |
| ТАВАНТĀНТУӇКВ | tawantāntuŋkw | постепенно утихать (о ветре, штиль); | Вōтэ тавантāнтуӈкве ат āлымас, ōс та ōвылтахтас харъюӈкв – Ветер только было стихал, но снова забушевал. Вōт лāщал тавантāнтас – Постепенно утих ветер; | Усть-Манья |
| ТАВАНТĀНТУӇКВЕ | tawantāntuŋkwe | постепенно утихать (о ветре) | Вōт лāсял тавантāнты, мосēртн минэ̄в Ветер постепенно утихает, скоро поедем (дальше) | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАВАНТАПУӇКВ | tawantapuŋkw | утихнуть мгновенно (штиль); | мгнов. дейст. от тавантаӈкве; утихнуть мгновенно (штиль); Такем молях щахыл вōтэ ёл-тавантапас – Так быстро грозовой ветер утих; Тавантапуӈкв тавēн танай, мар наскāсыг вōтанты – Утих бы ветер, что напрасно ему дуть. | Усть-Манья |
| ТАВАНТАПУӇКВЕ | tawantapuŋkwe | утихнуть (о ветре). | Вōт тавантапуӈкве ат вēрми ветер успокоится не может | Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАВАНТАӇКВ | tawantaŋkw | утихнуть (о ветре); | Вōт тавантас, э̄лаль минэ̄в – Ветер утих, поедем дальше; Ӣтипāлаг вōт тавантаӈкве патыс – К вечеру ветер начал утихать. | Усть-Манья |
| ТАВАНТАӇКВЕ | tawantaŋkwe | утихнуть (о ветре) | Вōт тавантас, минэ̄в Ветер утих, поедем (дальше). | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАВАԒ | заяц | заяц | Нумто | |
| ТАГ | taγ | ветвь, ветка, приток | Я̄ таг приток реки | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАГАПАӇКВЕ | taγapaŋkwe | застрять | Сунумēн-тагапас наша (двоих) нарта застряла, суп лэ̄гум āвин тагапас подол (мой) за дверь зацепился | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТАГАТАН | taγatan | вешающий | Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАГАТАӇКВЕ | taγataŋkwe | повесить | Посум супум тагатасум стиранное платье повесила | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАГАТЫӇКЕ | taγatǝŋke | вешать, повешать | Нōх тагатыӈке. Повесить на верх (на чердак). | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ТАГЛУӇКВЕ | taγluŋkwe | зацепляться за что-либо | Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются) Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАГТАЛАӇКВ | taγtalaŋkw | повесить, вешать; | Я̄ вāтат посым супанум сырн нōх-тагталапасанум – Вещи, постиранные на берегу реки, повесила на жерди; Тагталāлыглаӈкв – Вешать время от времени. | Усть-Манья |
| ТАГТАЛАӇКВЕ | taγtalaŋkwe | вешать | Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАЙ | taj | это то; та; | Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТАЙ"КУША | берёста | берёста | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАЙВА МАЛ ПЫԒЯЧЕНА | горностай | горностай (досл. конец хвоста черный) | Варьёган | |
| ТАЙВАШАТА | Бесхвостый | Бесхвостый | Варьёган, Новоаганск | |
| ТАЙИ | taji | та; то; тот; | Ам тайин нōх-сайкатавēсум – Меня разбудил тот (человек). | Усть-Манья |
| ТАЙИМĀГЫС | tajimāγis | потому, поэтому (из-за чего-л.); | Ат āлымēюм, тайимāгыс ат ёхтэ̄юм – Я не успеваю, поэтому прийти не смогу. | Усть-Манья |
| ТАЙКУ | тӑйку | форма для хлеба | форма для хлеба; Короб из бересты |
Нумто, Варьёган, Новоаганск |
| ТАЙКУЩА | береста | Мань тайкуща матыщ ятыԓят ‘Я ходила резать бересту’ | Нумто | |
| ТАЙЛУӇКВ | tajluŋkw | 1) заикаться; 2) цепляться (обо что-л.) | Аквпис та тайлы – Часто заикается. Нясум пумытн тайлуӈкв патыс – Моя удочка стала цепляться за траву. | Усть-Манья |
| ТАЙМАТУӇКВ | taγmatuŋkw | глаг. мгнов. дейст. от тагатаӈкве;повестить быстро | Иснас тōрыл лап-тайматаслум, юв ул вос нāӈки коныл – Я окно завесила платком, чтобы не видно было с улицы; Хӯрыг йӣвн тайматуӈкве э̄ри, кӯтюв нох ат ёхты – Мешок нужно повесить на дерево, собака не достанет. | Усть-Манья |
| ТАЙМАХТУӇКВ | taγmaχtuŋkw | повиснуть самому (на суку, на чем-л.); | Таймахтуӈкв ат āлымас - Не успел повеситься; Таймахтуӈкв арталахтыглам – Он хотел порвеситься; Кӯтюв квāлгēныл пӯссырн таймахтыглам, хотум хот-сэ̄тум, ат ляхныме – Собака веревкой висла на заборе, но как-то выбралась, не удушилась. | Усть-Манья |
| ТАК | tak | I. крепкий, прочный; II. твердый; III. резкий (сил | Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’. Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАКА | taka | крепко | Ляди сэвəс ԓөп аԓємəс, Унтəри па кӑт ԓөпəн така ԓовəԓмəс. Володя схватил кормовое весло, Андрей тоже двумя веслами стал грести. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ТАКВИ | takwi | он сам, она сама | Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла) |
Усть-Манья, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТАКВИСЫР | takwisir | своеобразный; необычный; | Таквисыр сун - Необычные сани (букв.; своеобразная нарта); Таквисыр мат хōтпа – Своеобразный человек. | Усть-Манья |
| ТАКВИХУРИП | takwiχurip | на себя похожий, единообразный; | Такви хурип хансаӈ тōр - С единообразными рисунками платок; Āгитэ щар таквихурип – Дочь его точь-в-точь как он сам. | Усть-Манья |
| ТАКВИЩИР | takwiśir | по-своему; на свой лад; | Таквищир капырты – По-своему действует; Таквищир вāрапастэ – (букв.; сделал на свой лад). | Усть-Манья |
| ТАКВСЫ | takwsi | осенью | таквсы лэ̄ӈын сахитэ пēнты - Осенью белка меняет цвет шкурки (букв. Шубу меняет); Таквсыйиг хартхатам – Похолодало (о погоде, букв.; затянуло, как осенью, веет прохладой). | Усть-Манья |
| ТАКВЫС | takwəs | осень; | Таквсы пāлай патыс – Наступила осень. | Усть-Манья |
| ТАКЕМ | takem | так; такой; такая; | Такем ты вōты, тāра пōльхаты - такой сильный ветер, продувает одежду; ман такем емас ехтысынкēпыл - так хорошо, что приехал хоть; такем пēлп хāп, лё̄ӈхе нēрыӈ - до такой степени сильный мотор, пенистый след оставляет. | Усть-Манья |
| ТАКСАР | taksar | сильный | Тăм таксар, мєт йөр хө ‘Это сильный, самый настоящий мужчина.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТАКТАЛАӇКВ | taktalaŋkw | окуривать (чагой); держать под дымом | Супум сōсн такталаслум – Платье я подержала над дымом; Ōйка пормасанэ пуссын хот-такталасанэ – Мужчина все вещи окурил чагой. э̄ква ōвлэ̄т колэ хот-такталастэ – Женщина сначала провела в доме обряд очищения. Āращн тактыглāлэлн супын, тōсы – Подержи над огнем одежду, высохнет. | Усть-Манья |