Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТО | Крыло | Выӈ то ‘тундровое озеро’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТОВ | tow | ветвь, ветка | Товыт сакватаӈкв – Ломать ветки.; Товын ӯнтыс сел на ветку, хāль тов березовая ветвь |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТОВŌВЫЛ | towōwəl | сук, сучок; | Кāтум товōвылн хōйвес – Руку об сук ударила; Товōвыл атуӈкв – Собирать сучья; Āращум товōвлыл туйи пāлтылум – Я летом костер сучьями топлю; Такем товōвылрищит, щарасавēсыт, ос э̄ри палтуӈкв – Эти маленькие сучья уже прогорели, нужно ещё подтопить. | Усть-Манья |
| ТОВƏТ | tovәt | наледь | На дороге наледь. Мӛнтӓм лӧкнӛ товəт. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТОВИ | tɔwi | весенний | Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’. |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТОВИТЫ | tɔwitĭ | весновать | Ма тов көрта мăнԓәм товиты. ‘Я в весеннее стойбище поеду весновать’. | Казым, Юильск |
| ТОВЛЫӇ | towlǝŋ | крылатый | Ōлан щища товлыӈ мā ань оньха хультэн иӈ! Ради живущих детей крылатой земли сейчвс мтётя останься (поживи) ещё! (слова из песни) | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ТОВСАКВ | towsakw | хворост (из веток); | Товсаквыт атащлаӈкв – Собирать хворост; Товсаквыл пāлтуӈкв – Топить хворостом. | Усть-Манья |
| ТОВЫЛ | towəl | крылья | Товлыл тыйламлаӈкв – Взлететь на крыльях. | Усть-Манья |
| ТӦКИНТТÄ | tӧkinttӓ | воткнуться (вах.) | Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТӦЛƏ̈КНÄМ / ТӪԒƏ̈КНÄМ | tёλӛknӓm | тихонечко, тихо | Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган |
| ТОЛАМ | tolam | подтаявший, растаявший; талый (лёд, мясо, рыба, сн | Толам нё̄выль – Талое мясо. Толам тӯйт – Растаявший снег. | Усть-Манья |
| ТОЛУӇКВ | toluŋkw | таять; | Кон толуӈкв патыс – На улице начало таять. | Усть-Манья |
| ТОМ | tom | тот, та, то | Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТОМЫ | tomǐ | тот, та, то | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| ТОНАԒ | трава | трава | Нумто | |
| ТОНАԒ ӇОМТАПЁТА | вилы | вилы | Нумто | |
| ТОНԒАКОШ | Читать | Читать | Варьёган | |
| ТОПА | копыто оленя | копыто оленя | Варьёган | |
| ТОПАК | чижи | Мань нюча топак хэтӈат ‘Я сшила маленькие чижи’ | Нумто | |
| ТОПАԒ | сапоги | сапоги | Нумто | |
| ТОР | tоr | лучина | Тор версӛм. Я лучину сделала. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТОРƏМ | torәm | природа; погода, небо, небеса | Атәм торәм. Плохая погода. Йӛм торәм. Хорошая погода. торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ, Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Ушла в небеса своей дорогой – она, Бережёт и защищает – это она – мама. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТОРƏМӃАТ / ТОРƏМ ӃАТ | torәmқat | церковь | Мӓ торәмқатпа йӛлсӛм. Я сходила в церковь. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ТОРƏӼԒƏТА | torәӽλәta | дрожать | Щенок замёрзнув, дрожит Амп мөӄ потмин, торәӽԓәԓ; У телёнка ноги дрожат Мäс муӄәли кӱрӽәԓ торәӽԓәԓӽән | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТОРАС | toras | помеха, препятствие; | Торас вāрнут ёвтыс – Купил лишку ненужного; Торас ат вāри - Не мешается; Ты торас наӈын ати? - Это тебе не мешает? | Усть-Манья |
| ТОРАСЛАӇКВ | toraslaŋkw | мешать, препятствовать (кому-л.); отвлекать | Аръен торас вāри – Он слишком мешает; Ул тораслахтуӈкв ёхтыс - Наверное, мешать пришёл. | Усть-Манья |
| ТОРАСТАХТУӇКВ | toraslaχtuŋkw | мешать (кому-л.), отвлекать (кого-л.); | Торастахтуӈкв ёхтуӈкв – Прийти, чтобы отвлекать от дел; Намыл торастахтуӈкв – Специально отвлекать. | Усть-Манья |
| ТОРАТТЫ | tɔrattĭ | вздрогнуть | Мўв торатǝс. Земля вздрогнула. | Казым, Юильск |
| ТОРАХ | tɔraχ | плавник | Муйкєм нөхԓа, вантэ, торахԓаԓ вўрта щи йиԓәт. Чем больше клюют его, тем плавники краснее становятся. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ТОРТĀЛ | tortāl | очень; | Тортāл ё̄мас э̄лмхōлас – Очень хороший человек. | Усть-Манья |
| ТОРЫТЫ | tɔrĭtĭ | дрожать | Йошӈəԓ торыԓəӈəн ‘Руки дрожат’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТОРЫӇ | torəŋ | годный, пригодный (на что-л.); | Тав э̄рыӈ торыӈ – Он может быть и годен. | Усть-Манья |
| ТОРЫӇ СИРЫЛ | torǝŋ śirǝl | толком, чётко | Торыӈ сирыл лāвен, нэ̄матыр ат торгамтасум. Толком скажи, ничего не поняла. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ТОРӼƏЛТА | torꭓәlvәl | храпеть | Ими торӽәлвәл. Бабушка храпит. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТОСА'КЫПТЫ | опасно | Чокӭхана мэма тоса’кыпты ‘Оставаться здесь опасно’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТОТ | tot | отец | Ня̄врамыт тот суйтэ̄гыт – Дети там слышны; Тот та ёхтувес – Там его догнали. | Усть-Манья |
| ТОТМА | totma | клад; | Тотма ӯпаяӈкв – Обнаружить клад. | Усть-Манья |
| ТОТУӇКВ | totuŋkw | нести; | Хосан тотуӈкв – Далеко унести. | Усть-Манья |
| ТОХИ | toχi | так; | Тох āви тавēн аты пӯсвес – Так дверь ему и не открыли; Тохи та ёхтыс – Так он и пришёл. | Усть-Манья |
| ТОХНЄМƏТЫ | tɔχnεmətĭ | надорваться | Хун њивэн тохнємǝс. Живот надорвался. | Казым, Юильск |
| ТОХОТАНА | учащийся | учащийся | Варьёган | |
| ТОХОТОӇА | учится | учится | Нумто | |
| ТОХОԒКОТА | ученик | Тохоԓкота ӈашки 'ученик, ученица' | Варьёган | |
| ТОХОԒКОТА НЕ ӇАШКИ | ученица | ученица | Варьёган | |
| ТОХОԒКОЩ | учиться | учиться | Нумто | |
| ТОХТЫ | Tɔχtĭ | порваться | Ин имэн вўԓыԓаԓ тохмэԓ, кўрты хăщәс. ‘У этой женщины олени разбежались, осталась на ногах’. | Казым, Юильск |
| ТОӃƏНТА | toӄәnta | разорваться, оторваться | Кӱр кәҷә, ӑԓәмәта ԓө̆в вäԓәм туӄән Нога болит, словно костный мозг разорвало. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Ханты-Мансийск |
| ТОӇХ | toŋχ | копыто; | Тоӈхыл ю̄ныйтаӈкв – Ударить копытом. | Усть-Манья |
| ТОӼƏРТА | toχәrta | закрыть, запереть | Тәӽры. Закрой. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |