| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТЁНАԒ | Тысяча | Тысяча | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕНСАԒ | Балаган | Балаган | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕНШАԒ | полог | полог | Варьёган | |
| ТЁПЫ КАԒЯ | талая рыба | талая рыба | Варьёган | |
| ТЕРВƏ̈ЛƏ̈ӼВƏ̈Л | tervӛlӛꭓvӛl | шатается | Ӄу ӄоӽәлвәл тервӛлӛӽвӛл. Мужчина шагает шатается. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЕТ | Ведро | няԓамай тет ‘медный котел’; Веша тет ‘железное ведро’; ӈачи” тет ‘ведро для ягод’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕТ КЫԒЩИ'КУ | котла дно | котла дно | Варьёган | |
| ТЕТУ | мохтик | мохтик; чебак |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕТЫ | новый | новый | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕТЫ КАԒЯ | свежая рыба | свежая рыба | Варьёган | |
| ТЕТЯТ | вместо | Нешанта тетят то ‘Он пришел вместо отца’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁХОПЁԒЬШ | блуждать | блуждать | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕЧАСАМЫ КАԒЯ | хищная рыба | хищная рыба – течасамы каԓя (букв.: больная рыба) | Варьёган | |
| ТЕШ | Болеть | ӈамӭԓ тивя? ‘Что у тебя болит?’; ӈайвай тивя ‘голова болит’; ӈутай тивя ‘рука болит’; чимай тивя ‘зуб болит’. | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁШАԒ | болото | болотина вдоль реки или бора | Варьёган | |
| ТЁШИТАШ | лежать | Лежать (о человеке) | Варьёган | |
| ТЁԒИМЯШАШ | беседовать | беседовать | Варьёган, Когалым | |
| ТЁԒИМЯШУ | беседа | беседа | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁԒКА | Место, где крутятся олени | Место, где крутятся олени | Варьёган | |
| ТЁԒКАШ | Встать | тёԓнуӈ меԓ тёԓктин ‘вставать рано утром’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁԒНУ | утро | утро | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁԒНУЙ ТИԒИ | февраль | Февраль (утренний месяц) | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЕԒЬ НЮ | средний сын | средний сын | Варьёган | |
| ТЁԒЬШ | время | Чатю тёԓьш ‘моло времени’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁԒЯ | Глубоко | тёԓя то ‘глубокое озеро’; тёԓя нева ‘глубокий сон’; тёԓя тям ‘глубокая река’. | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЁԒԒ | сто | сто | Варьёган, Новоаганск | |
| ТИ | t’i | 1) вот, и 2) так...так | Ти ӄат. Этот дом. Ти ни ӄат тәявәл. У этой женщины есть дом. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Прасина М.А. ťi этот Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты; Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает (вот раздувает, и раздувает). Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. |
Корлики, Ларьяк, Колекъеган |
| ТИВЯ | больно | Нянай тивя ‘мне больно’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТИКУ | нет | нет | Варьёган, Новоаганск | |
| ТИМ ТОМ | ťim tom | Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ТИМ-ТОМ | tim-tom | разные, эти-те | Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах. | Колекъеган, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор |
| ТИМИ | ťimi | этот, эта, это | Тими масләӽ от. Это нужная вещь. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТИМИНТ | timint | такой | Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. | Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| Тимкапауль | ||||
| ТИНИТÄ | tinitӓ | продать | Мӓ қул тинисӛм. Я продала рыбу. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТИНУМАԒАӇКАШ | опаздывать | Нинюн динум ‘не опаздывай’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТИНЬТЯАЙ | большой бор | большой бор | Варьёган | |
| ТИППÄ | tippӓ | сейчас | Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ТИТ' | душа | душа | Варьёган | |
| ТИТƏ̈НТÄ | t'itәntӓ | наверное | Ӛйсӛӽ яӽнә, титӛнтӓ, нэмӛл номлы. Пожилые люди, наверное, помнят его имя. | Корлики, Ларьяк |
| ТИТИ | ťiti | так таким образом | Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт. | Корлики, Ларьяк |
| ТИТЫ | titǐ | так, таким образом | Ни титы тыӽтəс. Женщина так сказала. | Корлики, Ларьяк |
| ТИЧ' | душа | душа | Варьёган | |
| ТИԒЕШ | жить | Нещай тиԓиԓьип ‘Жизнь лесных ненцев’ | Варьёган | |
| ТИԒИ | луна | луна; месяц |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТИԒИНА | житель | Выӈкна тиԓина ‘житель тундры’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТИԒИНА КАԒЯ | живая (дикая) рыба | живая (дикая) рыба | Варьёган | |
| ТИԒШТАНА | предсказывать | действие для предсказания, предсказатель, провидец | Варьёган | |
| ТИԒЬШАӇ | Дикий олень | Дикий олень | Варьёган | |
| ТИԒЮ | напарник | напарник | Варьёган |
Поиск и фильтрация