Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ТЁНАԒ Тысяча Тысяча Варьёган, Новоаганск
ТЕНСАԒ Балаган Балаган Варьёган, Новоаганск
ТЕНШАԒ полог полог Варьёган
ТЁПЫ КАԒЯ талая рыба талая рыба Варьёган
ТЕРВƏ̈ЛƏ̈ӼВƏ̈Л tervӛlӛꭓvӛl шатается Ӄу ӄоӽәлвәл тервӛлӛӽвӛл. Мужчина шагает шатается. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТЕТ Ведро

няԓамай тет ‘медный котел’; Веша тет ‘железное ведро’; ӈачи” тет ‘ведро для ягод’

Варьёган, Новоаганск
ТЕТ КЫԒЩИ'КУ котла дно котла дно Варьёган
ТЕТУ мохтик

мохтик; чебак

Варьёган, Новоаганск
ТЕТЫ новый новый Варьёган, Новоаганск
ТЕТЫ КАԒЯ свежая рыба свежая рыба Варьёган
ТЕТЯТ вместо Нешанта тетят то ‘Он пришел вместо отца’ Варьёган, Новоаганск
ТЁХОПЁԒЬШ блуждать блуждать Варьёган, Новоаганск
ТЕЧАСАМЫ КАԒЯ хищная рыба хищная рыба – течасамы каԓя (букв.: больная рыба) Варьёган
ТЕШ Болеть ӈамӭԓ тивя? ‘Что у тебя болит?’; ӈайвай тивя ‘голова болит’; ӈутай тивя ‘рука болит’; чимай тивя ‘зуб болит’. Варьёган, Новоаганск
ТЁШАԒ болото болотина вдоль реки или бора Варьёган
ТЁШИТАШ лежать Лежать (о человеке) Варьёган
ТЁԒИМЯШАШ беседовать беседовать Варьёган, Когалым
ТЁԒИМЯШУ беседа беседа Варьёган, Новоаганск
ТЁԒКА Место, где крутятся олени Место, где крутятся олени Варьёган
ТЁԒКАШ Встать тёԓнуӈ меԓ тёԓктин ‘вставать рано утром’ Варьёган, Новоаганск
ТЁԒНУ утро утро Варьёган, Новоаганск
ТЁԒНУЙ ТИԒИ февраль Февраль (утренний месяц) Варьёган, Новоаганск
ТЕԒЬ НЮ средний сын средний сын Варьёган
ТЁԒЬШ время Чатю тёԓьш ‘моло времени’ Варьёган, Новоаганск
ТЁԒЯ Глубоко тёԓя то ‘глубокое озеро’; тёԓя нева ‘глубокий сон’; тёԓя тям ‘глубокая река’. Варьёган, Новоаганск
ТЁԒԒ сто сто Варьёган, Новоаганск
ТИ t’i 1) вот, и 2) так...так

Ти ӄат. Этот дом. Ти ни ӄат тәявәл. У этой женщины есть дом. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Прасина М.А.

ťi этот Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты; Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает (вот раздувает, и раздувает).

Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.

Корлики, Ларьяк, Колекъеган
ТИВЯ больно Нянай тивя ‘мне больно’ Варьёган, Новоаганск
ТИКУ нет нет Варьёган, Новоаганск
ТИМ ТОМ ťim tom Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТИМ-ТОМ tim-tom разные, эти-те Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам (букв.: на этой, той стороне), брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. Тю тәӽынә ӓрки тим-том йӛӈӄатә пӓни спортивный снарядәт вәлӽәл. В общем, было много разных развлечений на спортивных снарядах. Колекъеган, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор
ТИМИ ťimi этот, эта, это Тими масләӽ от. Это нужная вещь. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТИМИНТ timint такой Тиминт ӄотәлнә наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. В такие дни кедровы шишки с кедров с гулом падают на землю. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
Тимкапауль
ТИНИТÄ tinitӓ продать Мӓ қул тинисӛм. Я продала рыбу. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТИНУМАԒАӇКАШ опаздывать Нинюн динум ‘не опаздывай’ Варьёган, Новоаганск
ТИНЬТЯАЙ большой бор большой бор Варьёган
ТИППÄ tippӓ сейчас Мӓ типпӓ мӛнлӛм. Я сейчас пойду. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ТИТ' душа душа Варьёган
ТИТƏ̈НТÄ t'itәntӓ наверное Ӛйсӛӽ яӽнә, титӛнтӓ, нэмӛл номлы. Пожилые люди, наверное, помнят его имя. Корлики, Ларьяк
ТИТИ ťiti так таким образом Тити ос, йом ҷӓӽилӫӽ, уләӈ нянь тэрлөӽ. А так черёмухи наберём, мама пирогов напечёт. Корлики, Ларьяк
ТИТЫ titǐ так, таким образом Ни титы тыӽтəс. Женщина так сказала. Корлики, Ларьяк
ТИЧ' душа душа Варьёган
ТИԒЕШ жить Нещай тиԓиԓьип ‘Жизнь лесных ненцев’ Варьёган
ТИԒИ луна

луна; месяц

Варьёган, Новоаганск
ТИԒИНА житель Выӈкна тиԓина ‘житель тундры’ Варьёган, Новоаганск
ТИԒИНА КАԒЯ живая (дикая) рыба живая (дикая) рыба Варьёган
ТИԒШТАНА предсказывать действие для предсказания, предсказатель, провидец Варьёган
ТИԒЬШАӇ Дикий олень Дикий олень Варьёган
ТИԒЮ напарник напарник Варьёган