Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ТОӼПИ КИРƏӼТƏТА toӽpi kirǝӽtәta вывернуть наизнанку Њырӽән тоӽпи кирәӽтыӽән, сорәԓтәта. Кисы вывернули наизнанку, чтобы высушить. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТОӼЫ tɔχǐ весна Тоӽынә йӛмӛки. Весной хорошо. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТОӼԒӨӃ tөꭓłөḳ Спокойный (относительно животного) Тоӽԓөӄ вели. Спокойный олень. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТОԒАВА здравствуйте Тоԓава! Здравствуйте! Варьёган, Новоаганск
ТОԒАКУ плавник (хвостовой) плавник (хвостовой) Варьёган
ТОԒАШАТА Заяц Заяц Варьёган
ТРОЊ УЛ troń ul смородина красная Тронь ул ҷимәл. Красной смородины мало. Корлики, Ларьяк
Тром-Аган
ТУ огонь Тум чудеш ‘развести огонь’ Варьёган, Новоаганск
ТУ"ЛЯПТАШ Блеснуть Блеснуть Варьёган, Новоаганск
ТУ"ЛЯСАТНА Блестящий Ту”ляки шана”ку ‘блестящая игрушка’ Варьёган, Новоаганск
ТУ'ԒАКОВШ коптилка коптилка ‘для копчения’ (рыбы, мяса); Варьёган
ТУВ tuw туда;

1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету.

Анеева, Ванзетур, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Хулимсунт, Усть-Манья
ТУВ-ĒМТУӇКВ tuw-ēmtuŋkw удариться (об что-л.); попасться на встречу попасться на встречу; попасть с кем-то в одно и то же время (чему-л., кому-л.); Пасан ōвылна пуӈкум тув-ēмтыс – Моя голова ударилась об угол стола; Пӯт ōвылн конлōвлум ēмтыс – Я ударилась локтем о край котла; Мāн ёхтумувт, тāн ёхтын хōталн тув-ēмтсув – Мы когда приехали, попали в тот день, когда они приехали. Усть-Манья
ТУВ-АТЛЫГТАӇКВ tuw-atləγtaŋkw собрать воедино Пуссын ёнгынутанын акван тув-атлыгтэ̄н – Все игрушки собери в одну кучу; Пāквыт пуссын вēтран тув-атлыгтасанум – Я все шишки собрала в ведро. Усть-Манья
ТУВ-ЛĀКМЫГЛАӇКВ tuw-lākməγlaŋkw провалиться, сломаться (в чем-л.); оставить след провалиться, сломаться (в чем-л.); оставить круглый след (от предмета); Вēтра паттам мāн тув-лāкмыглам – От моего ведра дно отломилось; (букв.: осталось на земле, где стояло ведро); Исам пӯтум лю̄льнэ мāтэ̄н тӯйтна тув-лāкмыглам – Где стоял мой горячий котел, образовался круг на снегу. Усть-Манья
ТУВ-ЛОМЫРМАТУӇКВ tuw-lomərmatuŋkw адавить намеренно (о хрупком предмете);скукожиться скукожиться, сморщиться от нагрева; Āным āращ вāтат тув-ломырматым – Моя чашка скукожилась у костра; Пурка паттам кӯр пōхыт тув-ломырматыме – Моя подошва на бурке сморщилась у печки от нагрева; э̄лим сули тув-ломырматаслум, тувыл щēпна мāгислум – Я сдавила пластиковую бутылку, после этого поместила в карман. Усть-Манья
ТУВ-ЛОМЫРТАӇКВ tuw-lomərtaŋkw скривить, смять, сложить (пластик или эластичный п сморщить, скукожиться (от напряжения, от температуры); Тув кос ломыртаслум, щёровн ат лāпи – Я пытался смять, но он все равно не влез; Āращ вāтат мощ тув-ломырматыме – У костра немного скукожился; Нэ̄пак тув-ломырматаслум – Я смял бумагу. Усть-Манья
ТУВ-ЛОХЛЫГТАӇКВ tuw-loχləγtaŋkw прибить (быстро, поспешно); Кēрсолит пуссын тув-лохлыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно все гвозди приколотить; Колкан пāрт аквтув молях тув-лохлыгтаслум – Я быстро приколотил половую доску обратно. Усть-Манья
ТУВ-ЛОХУӇКВ tuw-loχuŋkw прибить (куда-л., на что-л.); Кон нэ̄глум кēрсолит тув-лохуӈквēн – Вы бы приколотили гвозди, что вылезли; Улас лāгланэ тув-лохуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно ножки стула приколотить. Усть-Манья
ТУВ-ЛЯХНУӇКВ tuw-ĺaχnuŋkw давить; душить (ошейником); препятствовать дыханию давить; душить (об ошейнике); препятствовать дыханию, запутаться веревкой (о собаке); Кӯтювум квāлгēн тув-ляхныме, тахōльт кāсаласлум – Собака моя передушилась веревкой, хорошо заметил я; Квāлгēн тув-ляхнуӈкв ат āлымавес, хот-вислум – Не успело передавить веревкой, я освободил. Усть-Манья
ТУВ-НЁПАТАӇКВ tuw-ńōpataŋkw 1) поникнуть, приуныть 2) прийти незванно; Тув-нёпатым ӯнлуӈкв – Сидеть с унылым видом; букв: заскучать, приуныть. Усть-Манья
ТУВ-НЭ̄ЙСАЛАӇКВ tuw-nējsalaŋkw связать, затянуть; Хӯргыт ёмащакв тув-нэ̄йсалаӈкв э̄рэ̄гыт – Мешки нужно хорошо затянуть; Тув-нэ̄йсалаӈкв ат āлымасанум, лāкква поварасыт – Я не успел связать их, развалились; Квāлге ёмщакв тув-нэ̄йсаласлум – Я хорошо привязал верёвку. Усть-Манья
ТУВ-НЭ̄ЮӇКВ tuw-nējuŋkw завязать, привязать; Кӯтювум тув-нэ̄гислум, тот лё̄муйн ат пураве, вōты – Я собаку туда привязал, там комары его не покусают, там обдувает ветром; Тув-нэ̄юӈкв ат э̄ри, та йӣв сака вāйтāл – Туда не нужно привязывать, это дерево очень слабое; Ам ты квāлйиг тув-нэ̄йсагум – Я завязал эти веревки. Усть-Манья
ТУВ-НЯ̄КЛЫГТАӇКВ tuw-ńākləγtaŋkw затоптать, притоптать; Карс пумыт тув-ня̄клыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Высокую траву притоптать нужно; Матарн иссавēсум, ам мāн тув-ня̄клыгтаслум – Что-то садилось на меня, я его затоптал. Усть-Манья
ТУВ-ПĒРУӇКВ tuw-pēruŋkw замотать во что-л.; Кāтум ню̄лмиӈ, тув-пēрыслум – Моя рука поранена, я его забинтовал; Лāгыл пēрмилагын тув-пēруӈквēн – Ты бы замотал портянки свои. Усть-Манья
ТУВ-ПŌЩЮӇКВ tuw-pōśjuŋkw налепить, сложить (друг на друга), слепить вместе; Лāхсыт акван тув-пōщюӈкв ат э̄рэ̄гыт, хот-саквалэ̄гыт – Не нужно грибы складывать друг на друга, сломаются; Кӯрум мощ тув-пōщюӈкв кусылум – Я хочу немного облепить печку (отремонтировать); Пормасыт пуссын акван тув-пōщгимет – Вещи все подряд в одну кучу сложили. Усть-Манья
ТУВ-ПАЩИРТАӇКВ tuw-paśirtaŋkw придавить; Тулё̄влум āвин тув-пащиртāласлум, āвмыӈ – Палец дверями придавливала, болит; Ты ōвлэ тув-пащирматэ̄лн – Придави-ка этот угол; Кāтын āви халн ул мāгēлн, тув-пащирматаве – Не суй руку в дверную щель, придавит. Усть-Манья
ТУВ-СŌХТУӇКВ tuw-sōχtuŋkw закатать, собрать; приподнять (о подоле одежды); Тāйтагум тув-сōхтуӈкв кусгагум – Я хочу закатать рукава; Супум нох тув-сōхтуӈкв э̄ри, тох хот-ёсаве – Платье нужно приподнять, так намокнет; Витыӈ тāйтагум молях тув-сōхтлыгтасагум – Я быстро закатала свои мокрые рукава. Усть-Манья
ТУВ-СОПАМТАӇКВ tuw-sopamtaŋkw бросить, забросить с концами (о вещи); Пормасанэ пēсколн тув-сопамтаманэ – Он забросил свои вещи в старом доме; Пормасанын тув-сопамтаӈкв ат э̄рэ̄гыт, хот вуен – Не нужно там забрасывать свои вещи, убери; Сунум нё̄рт хот-саквалас, акваг тув-сопамтаӈкв та хӯлислум, та пēнс мōтан вāрсум – Мои нарты сломались в горах, я там их и забросил с концами, вместо них новые смастерил. Усть-Манья
ТУВ-ТАКЛАМАӇКВ tuw-taklamaŋkw запутаться; Āтыт тув-такламасыт – Волосы спутались в клок. Усть-Манья
ТӰВƏТ tüwәt огонь Мәӈат тӱвәтат мәйа Давай нам огня. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ТӰВƏТАТ ПĂНТА tüwәtat pănta поджечь Сухую траву подожгли Сорәм пөм тӱвәтат пӑны; Дрова снизу поджигают Йуӽәт ыԓ пӓләки тӱвәтат пӑнԓат; Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым
ТЎВЄМƏТЫ tŭwεmәtĭ пронести Кэшийән тўвємәԓэн иԓы щи лакнємәԓ. ‘Ножом проведешь, свалится’. Казым
ТЎВИЙƏԒТЫ tŭwijəλtĭ увозить Ин наӈкэн хурпи ар Моԓтанэн па щи тўвиийǝԓсайәт. ‘Похожих на лиственниц, многих Молдановых, опять увозили’. Казым, Юильск
ТУВЛЕ tuwĺe туда; Тувле нупыл минуӈкв – Уйти в ту сторону. Усть-Манья
ТУВЫЛ tuwəl и Хōса сакыс, сакыс тувыл ущ та нōх тотнутэ āлмыстэ – Долго кряхтел, кряхтел, затем только смог поднять свою ношу. Усть-Манья
Тугияны
ТУИС tuis туесок Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок грибов. Корлики, Ларьяк
ТӮЙТ tūjt снег Колāвисӯнтыл тӯйт хот-щё̄питаӈкв – Убирать снег с крыльца. Усть-Манья
ТУЙТ tujt сани, розвальни Сунсэн, насати туйтын саквалам - смотри, оказывается розвальни [твои] сломаны Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Урай, Хурумпауль
ТӮЙТ ПОРАТ tūjt porat сугроб; Тӯйт поратыт поварāлуӈкв – Валяться в сугробе. Усть-Манья
ТӮЙТПИ tūjtpi снегопад;

Тӯйтпи вāруӈкв – Сделать запас.; Сака тӯйтпиӈ хōтал – Очень снежная погода.

Усть-Манья
ТӮЙТУӇКВ tūjtuŋkw прятать (что-л.); Матыр-āти тӯйтуӈкв – Прятать что нибудь. Усть-Манья
ТӮЙТХАТУӇКВ tūjtχatuŋkw спрятаться, скрыться; Самсāйн тӯйтхатуӈкв – Спрятаться подальше от глаз людских. Усть-Манья
ТӮЙТЫЙЛАХТУӇКВ tūjtəγlaχtuŋkw скрываться; укрываться Вōрт тӯйтыйлахтуӈкв – Скрываться в лесу; Пāвлыт халт тӯйтыйлахтуӈкв – Скрываться между селениями. Усть-Манья
ТУЛ tul облако, туча; Яный сэ̄мыл тул ёхтыс – Надвинулась огромная черная туча. Усть-Манья
ТУЛƏХ tŏləχ гриб Ма войԓы тулəх вɵйəтсəм ‘Я нашел хороший гриб’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ТУЛАСԒƏТА tulasłәta баловаться Дети на уроке баловаться стали Њэврэмәт урокнә туласԓәта йәӽәт; Двое детей балуются, бегают Кат њэврэмӽән туласԓәԓӽән, ӄөвәтԓәԓӽән. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТУЛЁ̄ВЛЫТ tuĺōwlət пальцы; Тулё̄влытыл нюсуӈкв – Править пальцами. Усть-Манья