Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТОӼПИ КИРƏӼТƏТА | toӽpi kirǝӽtәta | вывернуть наизнанку | Њырӽән тоӽпи кирәӽтыӽән, сорәԓтәта. Кисы вывернули наизнанку, чтобы высушить. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТОӼЫ | tɔχǐ | весна | Тоӽынә йӛмӛки. Весной хорошо. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТОӼԒӨӃ | tөꭓłөḳ | Спокойный (относительно животного) | Тоӽԓөӄ вели. Спокойный олень. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТОԒАВА | здравствуйте | Тоԓава! Здравствуйте! | Варьёган, Новоаганск | |
| ТОԒАКУ | плавник (хвостовой) | плавник (хвостовой) | Варьёган | |
| ТОԒАШАТА | Заяц | Заяц | Варьёган | |
| ТРОЊ УЛ | troń ul | смородина красная | Тронь ул ҷимәл. Красной смородины мало. | Корлики, Ларьяк |
| Тром-Аган | ||||
| ТУ | огонь | Тум чудеш ‘развести огонь’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТУ"ЛЯПТАШ | Блеснуть | Блеснуть | Варьёган, Новоаганск | |
| ТУ"ЛЯСАТНА | Блестящий | Ту”ляки шана”ку ‘блестящая игрушка’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТУ'ԒАКОВШ | коптилка | коптилка ‘для копчения’ (рыбы, мяса); | Варьёган | |
| ТУВ | tuw | туда; | 1) рēгыӈ тув ʻжаркое летоʻ; 2) Мāньвитуп тув ēмтыс ʻНастало сухое лето (букв.: с маленькой водой лето настало); Мӯньмыӈ тув вāрыс Наступило жаркое летоʻ; 3) Сӯйпил тōва тув сāв яныгми, сяр нас Нирыглāлэ̄в ʻИногда в какое-либо лето много брусники поспеет, её горстями собираемʻ.; Тув ӯруӈкв – Ждать лета.; Ам тув ё̄млыгтасум – Я подошел туда; Ам тай тув ат минēгум – Я то туда не пойду; Тув кос ялсум, тот нэ̄мхотют āтим – Я туда ходил, там никого нету. |
Анеева, Ванзетур, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Хулимсунт, Усть-Манья |
| ТУВ-ĒМТУӇКВ | tuw-ēmtuŋkw | удариться (об что-л.); попасться на встречу | попасться на встречу; попасть с кем-то в одно и то же время (чему-л., кому-л.); Пасан ōвылна пуӈкум тув-ēмтыс – Моя голова ударилась об угол стола; Пӯт ōвылн конлōвлум ēмтыс – Я ударилась локтем о край котла; Мāн ёхтумувт, тāн ёхтын хōталн тув-ēмтсув – Мы когда приехали, попали в тот день, когда они приехали. | Усть-Манья |
| ТУВ-АТЛЫГТАӇКВ | tuw-atləγtaŋkw | собрать воедино | Пуссын ёнгынутанын акван тув-атлыгтэ̄н – Все игрушки собери в одну кучу; Пāквыт пуссын вēтран тув-атлыгтасанум – Я все шишки собрала в ведро. | Усть-Манья |
| ТУВ-ЛĀКМЫГЛАӇКВ | tuw-lākməγlaŋkw | провалиться, сломаться (в чем-л.); оставить след | провалиться, сломаться (в чем-л.); оставить круглый след (от предмета); Вēтра паттам мāн тув-лāкмыглам – От моего ведра дно отломилось; (букв.: осталось на земле, где стояло ведро); Исам пӯтум лю̄льнэ мāтэ̄н тӯйтна тув-лāкмыглам – Где стоял мой горячий котел, образовался круг на снегу. | Усть-Манья |
| ТУВ-ЛОМЫРМАТУӇКВ | tuw-lomərmatuŋkw | адавить намеренно (о хрупком предмете);скукожиться | скукожиться, сморщиться от нагрева; Āным āращ вāтат тув-ломырматым – Моя чашка скукожилась у костра; Пурка паттам кӯр пōхыт тув-ломырматыме – Моя подошва на бурке сморщилась у печки от нагрева; э̄лим сули тув-ломырматаслум, тувыл щēпна мāгислум – Я сдавила пластиковую бутылку, после этого поместила в карман. | Усть-Манья |
| ТУВ-ЛОМЫРТАӇКВ | tuw-lomərtaŋkw | скривить, смять, сложить (пластик или эластичный п | сморщить, скукожиться (от напряжения, от температуры); Тув кос ломыртаслум, щёровн ат лāпи – Я пытался смять, но он все равно не влез; Āращ вāтат мощ тув-ломырматыме – У костра немного скукожился; Нэ̄пак тув-ломырматаслум – Я смял бумагу. | Усть-Манья |
| ТУВ-ЛОХЛЫГТАӇКВ | tuw-loχləγtaŋkw | прибить (быстро, поспешно); | Кēрсолит пуссын тув-лохлыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно все гвозди приколотить; Колкан пāрт аквтув молях тув-лохлыгтаслум – Я быстро приколотил половую доску обратно. | Усть-Манья |
| ТУВ-ЛОХУӇКВ | tuw-loχuŋkw | прибить (куда-л., на что-л.); | Кон нэ̄глум кēрсолит тув-лохуӈквēн – Вы бы приколотили гвозди, что вылезли; Улас лāгланэ тув-лохуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно ножки стула приколотить. | Усть-Манья |
| ТУВ-ЛЯХНУӇКВ | tuw-ĺaχnuŋkw | давить; душить (ошейником); препятствовать дыханию | давить; душить (об ошейнике); препятствовать дыханию, запутаться веревкой (о собаке); Кӯтювум квāлгēн тув-ляхныме, тахōльт кāсаласлум – Собака моя передушилась веревкой, хорошо заметил я; Квāлгēн тув-ляхнуӈкв ат āлымавес, хот-вислум – Не успело передавить веревкой, я освободил. | Усть-Манья |
| ТУВ-НЁПАТАӇКВ | tuw-ńōpataŋkw | 1) поникнуть, приуныть 2) прийти незванно; | Тув-нёпатым ӯнлуӈкв – Сидеть с унылым видом; букв: заскучать, приуныть. | Усть-Манья |
| ТУВ-НЭ̄ЙСАЛАӇКВ | tuw-nējsalaŋkw | связать, затянуть; | Хӯргыт ёмащакв тув-нэ̄йсалаӈкв э̄рэ̄гыт – Мешки нужно хорошо затянуть; Тув-нэ̄йсалаӈкв ат āлымасанум, лāкква поварасыт – Я не успел связать их, развалились; Квāлге ёмщакв тув-нэ̄йсаласлум – Я хорошо привязал верёвку. | Усть-Манья |
| ТУВ-НЭ̄ЮӇКВ | tuw-nējuŋkw | завязать, привязать; | Кӯтювум тув-нэ̄гислум, тот лё̄муйн ат пураве, вōты – Я собаку туда привязал, там комары его не покусают, там обдувает ветром; Тув-нэ̄юӈкв ат э̄ри, та йӣв сака вāйтāл – Туда не нужно привязывать, это дерево очень слабое; Ам ты квāлйиг тув-нэ̄йсагум – Я завязал эти веревки. | Усть-Манья |
| ТУВ-НЯ̄КЛЫГТАӇКВ | tuw-ńākləγtaŋkw | затоптать, притоптать; | Карс пумыт тув-ня̄клыгтаӈкв э̄рэ̄гыт – Высокую траву притоптать нужно; Матарн иссавēсум, ам мāн тув-ня̄клыгтаслум – Что-то садилось на меня, я его затоптал. | Усть-Манья |
| ТУВ-ПĒРУӇКВ | tuw-pēruŋkw | замотать во что-л.; | Кāтум ню̄лмиӈ, тув-пēрыслум – Моя рука поранена, я его забинтовал; Лāгыл пēрмилагын тув-пēруӈквēн – Ты бы замотал портянки свои. | Усть-Манья |
| ТУВ-ПŌЩЮӇКВ | tuw-pōśjuŋkw | налепить, сложить (друг на друга), слепить вместе; | Лāхсыт акван тув-пōщюӈкв ат э̄рэ̄гыт, хот-саквалэ̄гыт – Не нужно грибы складывать друг на друга, сломаются; Кӯрум мощ тув-пōщюӈкв кусылум – Я хочу немного облепить печку (отремонтировать); Пормасыт пуссын акван тув-пōщгимет – Вещи все подряд в одну кучу сложили. | Усть-Манья |
| ТУВ-ПАЩИРТАӇКВ | tuw-paśirtaŋkw | придавить; | Тулё̄влум āвин тув-пащиртāласлум, āвмыӈ – Палец дверями придавливала, болит; Ты ōвлэ тув-пащирматэ̄лн – Придави-ка этот угол; Кāтын āви халн ул мāгēлн, тув-пащирматаве – Не суй руку в дверную щель, придавит. | Усть-Манья |
| ТУВ-СŌХТУӇКВ | tuw-sōχtuŋkw | закатать, собрать; приподнять (о подоле одежды); | Тāйтагум тув-сōхтуӈкв кусгагум – Я хочу закатать рукава; Супум нох тув-сōхтуӈкв э̄ри, тох хот-ёсаве – Платье нужно приподнять, так намокнет; Витыӈ тāйтагум молях тув-сōхтлыгтасагум – Я быстро закатала свои мокрые рукава. | Усть-Манья |
| ТУВ-СОПАМТАӇКВ | tuw-sopamtaŋkw | бросить, забросить с концами (о вещи); | Пормасанэ пēсколн тув-сопамтаманэ – Он забросил свои вещи в старом доме; Пормасанын тув-сопамтаӈкв ат э̄рэ̄гыт, хот вуен – Не нужно там забрасывать свои вещи, убери; Сунум нё̄рт хот-саквалас, акваг тув-сопамтаӈкв та хӯлислум, та пēнс мōтан вāрсум – Мои нарты сломались в горах, я там их и забросил с концами, вместо них новые смастерил. | Усть-Манья |
| ТУВ-ТАКЛАМАӇКВ | tuw-taklamaŋkw | запутаться; | Āтыт тув-такламасыт – Волосы спутались в клок. | Усть-Манья |
| ТӰВƏТ | tüwәt | огонь | Мәӈат тӱвәтат мәйа Давай нам огня. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ТӰВƏТАТ ПĂНТА | tüwәtat pănta | поджечь | Сухую траву подожгли Сорәм пөм тӱвәтат пӑны; Дрова снизу поджигают Йуӽәт ыԓ пӓләки тӱвәтат пӑнԓат; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым |
| ТЎВЄМƏТЫ | tŭwεmәtĭ | пронести | Кэшийән тўвємәԓэн иԓы щи лакнємәԓ. ‘Ножом проведешь, свалится’. | Казым |
| ТЎВИЙƏԒТЫ | tŭwijəλtĭ | увозить | Ин наӈкэн хурпи ар Моԓтанэн па щи тўвиийǝԓсайәт. ‘Похожих на лиственниц, многих Молдановых, опять увозили’. | Казым, Юильск |
| ТУВЛЕ | tuwĺe | туда; | Тувле нупыл минуӈкв – Уйти в ту сторону. | Усть-Манья |
| ТУВЫЛ | tuwəl | и | Хōса сакыс, сакыс тувыл ущ та нōх тотнутэ āлмыстэ – Долго кряхтел, кряхтел, затем только смог поднять свою ношу. | Усть-Манья |
| Тугияны | ||||
| ТУИС | tuis | туесок | Тэлӛл әӽсәԓы туис ёӽпа тувәл. Приносила домой полный туесок грибов. | Корлики, Ларьяк |
| ТӮЙТ | tūjt | снег | Колāвисӯнтыл тӯйт хот-щё̄питаӈкв – Убирать снег с крыльца. | Усть-Манья |
| ТУЙТ | tujt | сани, розвальни | Сунсэн, насати туйтын саквалам - смотри, оказывается розвальни [твои] сломаны | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Урай, Хурумпауль |
| ТӮЙТ ПОРАТ | tūjt porat | сугроб; | Тӯйт поратыт поварāлуӈкв – Валяться в сугробе. | Усть-Манья |
| ТӮЙТПИ | tūjtpi | снегопад; | Тӯйтпи вāруӈкв – Сделать запас.; Сака тӯйтпиӈ хōтал – Очень снежная погода. |
Усть-Манья |
| ТӮЙТУӇКВ | tūjtuŋkw | прятать (что-л.); | Матыр-āти тӯйтуӈкв – Прятать что нибудь. | Усть-Манья |
| ТӮЙТХАТУӇКВ | tūjtχatuŋkw | спрятаться, скрыться; | Самсāйн тӯйтхатуӈкв – Спрятаться подальше от глаз людских. | Усть-Манья |
| ТӮЙТЫЙЛАХТУӇКВ | tūjtəγlaχtuŋkw | скрываться; укрываться | Вōрт тӯйтыйлахтуӈкв – Скрываться в лесу; Пāвлыт халт тӯйтыйлахтуӈкв – Скрываться между селениями. | Усть-Манья |
| ТУЛ | tul | облако, туча; | Яный сэ̄мыл тул ёхтыс – Надвинулась огромная черная туча. | Усть-Манья |
| ТУЛƏХ | tŏləχ | гриб | Ма войԓы тулəх вɵйəтсəм ‘Я нашел хороший гриб’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТУЛАСԒƏТА | tulasłәta | баловаться | Дети на уроке баловаться стали Њэврэмәт урокнә туласԓәта йәӽәт; Двое детей балуются, бегают Кат њэврэмӽән туласԓәԓӽән, ӄөвәтԓәԓӽән. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТУЛЁ̄ВЛЫТ | tuĺōwlət | пальцы; | Тулё̄влытыл нюсуӈкв – Править пальцами. | Усть-Манья |