Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТУСЫӇ | tusəŋ | бородатый, усатый; | Тусыӈ ōйка тый ё̄млыгтас – Подошёл бородатый мужчина. | Усть-Манья |
| ТӮСЬТАЛАӇКВЕ | tuśtalaŋkwe | ставить, вставлять | Кремыльт кāсыӈ тāл хорамыӈ хōвт тӯсьталāве. В Кремле каждый год ставят красивую ёлку. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ТЎТ | tŭt | пожар | Тўт ԓєты тăхийəн нємəԓт ăнт хăтьəԓ, па ԓаљ мăнты тăхийəн сɵн пєлəк хăтьəԓ, ан пєлəк хăтьəԓ. ‘После пожара ничего не остается’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЎТ ЙИӇК | tŭt jiŋk | Керосин (букв.: горючая вода) | Йайәм-ики камәԓта хуԓща-са тўт йиӈк тахты йухи ԓуӈәԓтәс, лампайаԓа шошәмсаԓԓэ. Дядя-старик с улицы занес немного керосина (букв. ‘горючей воды’), залил в лампу. | Белоярский, Казым |
| ТЎТ ЙЎХ | tŭt jŭχ | Дрова | Тўт йўх ăкәтсәв, вөн рат хăр вєрсәв. Собрали сушняк, разожгли костер. | Казым, Юильск |
| ТЎТ ЙЎХ-ЙЄӇК | tŭt jŭχ-jεŋk | Дрова-лед | Тўт йўхэн-йєӈкэн сэвәрсәт. Они запасли дрова-воду (букв.: рубили дрова-лед). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ТЎТ НЬАԒƏМ | tŭt ńaλәm | Пламя огня (букв.: язык огня) | Сăх пўн тыйәԓ ньўр тўт ньаԓәм, ньўр вўрты. Кончики меха шубы как пламя огня, совсем красные. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЎТ СЄМ | tŭt sεm | Искра | Тўт сємәԓ лăп хөрԓә. Искра в очаге погасла. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЎТ ХИР СУХ | tŭt χir sŏχ | Мешочек с трутом | Тўт ‘огонь’ + хир ‘мешок’ + сух ‘ткань, шкура’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ТЎТ ХОТ | tŭt χɔt | Кошелёк | Ма тўт хот ԓөтты вєрєм вөс. Я хотел купить кошелёк. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЎТ ԒЎМ | tŭt λŭm | Тлеющие головёшки | Тўт ԓўмәш ищи раӈәнмаԓ. Тлеющий огонь=их потух; Тўтєм ԓўма питәс. Огонь затухает (букв.: к головёшке стал). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ТЎТƏӇ ХОП | tŭtәŋ χɔp | Теплоход | Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЎТƏӇ-МЎВƏӇ | tŭtәŋ-mŭwәŋ | С огнём-землёй | Тўтәӈ-мўвәӈ ай хотыйэ омәсәԓ. Стоит маленький домик, обогреваемый очагом (букв.: огнём). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ТУТА | tŏta | нести | Тута хуԓты йӑӈхсәт. Там где-то ездили.; Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Ӛйлӓнӛ Саша пӓни Толя пӱкини моӄ вонтоӽ туӄӄән.Однажды Саша и Толя принесли из лесу зайчонка.; Икилиӈкинə ньӑлəӄмин иԓмəӽты, йӑӄəнам туви, имилиӈкия тɵ̌ӽипи ‘Мужик с радостью его схватил, домой принес, жене кинул.’ |
Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск, Колекъеган, Ларьяк, Варьёган |
| ТЎТЙИӇК | tŭtjiŋk | керосин | Ащєм камǝԓта тўтйиӈк тăхты йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец с улицы керосин занес.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТУТЫ'КУ | Гриб | Гриб | Варьёган | |
| ТУТЫКУ | грибы | грибы | Нумто | |
| ТУХƏԒ | tŏχǝλ | невод | Кăткўт, щэв-щэв, тухԓыйэн муй? Синичка, на что похоже твое крылышко?; Вөртєм тухǝԓǝн сөх вэԓǝс.Племянник неводом осетра добыл. |
Казым, Юильск |
| ТУХАӇԒАМЯ | коптильня | коптильня | Варьёган | |
| ТУХУТАВСУ | муха | муха | Варьёган, Новоаганск | |
| ТУХУԒЬЩ | собирать | Ӈоча тухуԓя ‘Собирает ягоды’ | Нумто | |
| ТУХԒƏӇ ВОЙ | tŏχλəŋ wɔj | птица | Мăԓǝӈ оԓǝӈ эвǝԓт вөн тухԓǝӈ вой пөрԓǝс. В конце озера большая птица взлетела. | Казым, Юильск |
| ТУХԒƏӇ НЬОԒ | tŏχλәŋ ńɔλ | Стрела с пером | Тухԓәӈ ‘крылатый’ + ньоԓ ‘стрела’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТУХԒЫТЫ | tŏχλĭtĭ | ловить рыбу неводом | Мăтты ныйԓаԓ мăнмэԓ Аса хўԓ тухԓыты, щăта йиӈка потǝмэт. ‘Оказывается, тетушки поехали на Обь, ловить рыбу неводом, и там замерзли’. | Казым, Юильск |
| ТЎШ | tŭš | борода | Щи икэн вөн тўш тăйəԓ. У этого мужчины большая борода. | Казым, Юильск |
| ТУЩАКУ | Мешок рукодельный | Мешок рукодельный | Нумто | |
| ТУЩАӇ | Кармашек на ремне для точильного камня | Кармашек на ремне для точильного камня | Варьёган | |
| ТУЩАӇ | tucaŋ | женский меховой мешочек(для рукоделий); | (в лексеме не вводится буква Ч, в связи с этим набрана буква Щ) Тучаӈанум ёт-атсанум – Все свои мешочки взяла с собой; Лильпи тучаӈ ю̄нтсум - Я сшила новую меховую сумочку. | Усть-Манья |
| ТӮЩТУӇКВ | tūśtuŋkw | ставить, поставить; | Сōрп лэ̄сыт нōх-вōртуӈкв – Установить петли на лося. | Усть-Манья |
| ТӮЯ | tūja | весна; прил. весенний; | Тӯяпāлай патыс – Наступила весна. | Усть-Манья |
| ТЎӇА | tŭŋa | прямо | Тывэԓ пєԓа тўӈа ванта. ‘Сюда смотри прямо’. | Казым, Юильск |
| ТЎӇК ХОТ | Tŭŋk χɔt | Моховой дом | Тўӈк ‘мох’ + хот ‘дом’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ТУӼƏР | tuӽǝr | хвоя | Панә тө̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пө̆р өвпи өвәп воҷ. И пошел, пришел он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесенный, город это, железным частоколом огороженный. с. 32 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӰӼƏТ | tüwәt | дрова для растопки | Тӱвəт йуӽəт əй пайа пӑнат. Сухие дрова в одну кучу сложили. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЎӼƏԒ-ПУН | tŭӽǝł-pun | перо-пух | Панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртат. И перья, и пух она состригла. с. 50 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТУӼԒƏӇ-КӰРƏӇ | tuхłəη-kürəη | имеющий ноги-имеющмй руки | – А туӽԓəӈ-кӱрəӈ войӽəт йўӽин мӱвəԓə вӓрԓəт? –аӈкем пырита раӈипəм ‘– А птицы и звери что делают ночью? – спрашиваю маму.’ | Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТӰԒƏККƏ ЙƏӼ | tüłǝkkǝ jǝӽ | наступила зима | Тӱԓəккə йəӽ. Наступила зима. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЎԒƏКСƏӼ | tüłǝksǝӽ | наступила зима | Сорӽа тӱԓəксəӽ. Быстро наступила зима. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӰԒƏӼ | tüłǝγ | ЗИМА | Өс ǝй тӱԓǝӽ панǝ – тăви. ‘Еще зима и – весна.’ | Варьёган |
| ТӰԒӼИН | tüłӽin | зимой | Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 47 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӰԒӼИНТƏӼ | tüłӽintǝӽ | наступила зима | Тӱԓинтəӽ. Наступила зима. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӰԒӼИНТА | tüλӽinta | зимовать | Ԓӱв ӄө̆ты йәԓ, ԓӱв атыԓ тенә пә тӱԓӽинтәӽ Ну что теперь сделаешь, остался зимовать один. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫ | tə | и | Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет |
Усть-Манья, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| ТЫ | олень | Пытт выйкоԓ ты пумна кая ‘Твоя собака ушла за оленями’ Пытта ты кӑнхана каԓтан тоӈа ‘Он приехал в деревню на оленьей упряжке’ | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ТЫ ВАЙԒЬТА | оленевод | оленевод | Варьёган | |
| ТЫ КАНУТА | волк | волк | Нумто | |
| ТЫ КОНЫПАЛ | tə konəpal | кроме этого; | Ты коныпал ос мōтан ōлы – Кроме этого есть ещё другие; Ты коныпал пинуӈкв – Доложить сверху этого. | Усть-Манья |
| ТЫ КОПА | шкура оленя | Мань ты копа таӈат ‘Я принесла оленью шкуру’; шкура оленя |
Нумто, Варьёган | |
| ТЫ КОС | tə kos | как бы; хоть; | Ты кос ёмас, щёровн минуӈкв э̄ри – Как бы не было хорошо, всё равно выдвигаться нужно; Ты кос э̄рыс, хот та вущкасаслум – Хоть и нужно было, всё же выбросил. | Усть-Манья |
| ТЫ НЮ | олененок | олененок | Нумто |