Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТЫ НЯМАԒС | Ловить оленей | Ловить оленей | Варьёган | |
| ТЫ ПАТИԒЬТА | оленевод | оленевод | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЫ ПАТМЫ | олень пестрый | олень пестрый | Варьёган | |
| ТЫ СЫС | tə səs | за это время, промежуток времени; | Ты сыс сāв рōви илттый кāсалаӈкв – За это время можно многое увидеть. | Усть-Манья |
| ТЫ ӇАМСА | оленина | Пытта ты ӈамса таӈа ‘Она принесла оленье мясо’ | Нумто | |
| ТЫВ | tǐw | сюда | Тыв йўва. Иди сюда.; Нăӈ па вантэ, хуйтэт тыв йиԓəт? ‘Ты тоже посмотри, кто сюда едет?’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫВƏТ | tĭwәt | Колчан | Сăмєӈ тывәт. Ржавый колчан. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТЫВТА | tĭwta | образоваться | Вновь образовавшийся кусочек бора Йәԓәпӽә тывәм йоӽәм пул; Посреди озера земля образовалась Ԓор йӓәннә мәӽ тыв; Из-за чего-то образовалась ямина Әй мәта пәтан вәслиӈки тыв. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫВТЫ | tǐwtǐ | появиться | Нємəԓты ăн тывəс. Ничего не получилось. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Сорум, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫВЭԒТ-ТУХЭԒТ | tĭweλt-tŏχeλt | туда-сюда | Пан хўват тывэԓт-тухэԓт шөшийǝԓ ‘По песчаной косе туда-сюда ходит (букв.: сюда- туда ходит)’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ | tәγ-joχtuŋkwe | прийти, приехать | Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГ-ИСУӇКВЕ | tәγ-isuŋkwe | прилетел и приземлился | Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ТЫГ-ТОТУӇКВЕ | tәγ-totuŋkwe | принести | Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!». | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ | tәγ-totәγlāluŋkwe | приносить | Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала. | Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe | прилетать | Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlaŋkwe | прилететь | Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда). | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ | tәγ-ujlәγtaŋkwe | приплыть | Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда). | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГЛЕ | təγĺe | сюда | Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ | təγĺe-tuwĺe | туда-сюда | Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫГМУС | tǝγmus | досюда | Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ТЫГЫЛ | təγəl | отсюда | Тыгыл аквпалн кон минэ̄н!Прочь отсюда ты уйди вон! | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫЙ | tǐj | I.вершина, конец; II. исток. | Йўх тый. Вершина дерева. Йухан тый хуща көрт вєрсəв. У истока реки стойбище построили. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫЙ-МӮС | təj-mūs | до этого места, до сих пор; | Тый-мӯс йиӈкв – Дойти до этого места; Тый-мӯс вōрил вēрмысум ёхтуӈкв – До этого места еле добрался. | Усть-Манья |
| ТЫЙÄКИ | tǐjӓki | вот | Тыйӓки мӓ ниӈәм. Вот моя жена. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЫЙƏӇ | tǐjəŋ | Острый, остроконечный. | Тыйəӈ йўх. Остроконечная палка. Тыйəӈ кэши. Острый нож. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫЙЛЕ | təγĺe | сюда; | Аквай тыйле сунсуӈкв – Постоянно смотреть сюда в эту сторону; Тыйле ё̄ӈхыйпаӈкв – Сюда повернуться. | Усть-Манья |
| ТЫЙТЫ | tĭjti | Вязать | Нăӈ пос тыйа. Ты рукавицы свяжи; Ипўш вўԓы анас тыйсум. ‘Однажды связала оленью упряжку’. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Теги, Тугияны |
| ТЫЙЫЛ | təjəl | 1) скоро; 2) отсюда, туда, здесь; | Тав тыйыл ёхты – Он скоро придёт; Сōрп тыйыл минас – Лось здесь прошёл. | Усть-Манья |
| ТЫЛƏЩ | tĭləś | месяц, луна | Тылщэн мєләкән ампәԓ хўва єсəԓԓәԓэ, ищкийән вана йирыйәԓԓәԓэ. Когда тепло, месяц свою собаку подальше отпускает, когда холодно, близко завязывает. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ТЫЛАМЛАӇКВ | təlamlaŋkw | взлететь, улететь; | Нōх-тыламлаӈкв – Вверх взлететь. | Усть-Манья |
| ТЫЛАТĀЛУӇКВ | təlatāluŋkw | летать | Нӯмыл тылаталуӈкв – Высоко летать. | Усть-Манья |
| ТЫН | tə | цена | Тыныӈый вāруӈкв – Увеличить цену. | Усть-Манья |
| ТЫН | tǐn | стоимость, цена | Муй тын? Сколько стоит?; Муԓты тын, щит ванты, хɵн вɵԓы. ‘Неизвестно, какая цена была.’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Полноват, Сорум, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫНƏӇ | tǐnəŋ | Дорого. | Тынəӈ йєрнас. Дорогое платье.; Ԓєтəтəт тынəӈа йисəт. Продукты подорожали. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Октябрьское, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск, Тугияны |
| ТЫНЄСТЫ | tĭnεstĭ | торговать | Ин икэн тынєсман-щурəсԓǝман йăӈхǝԓ. Этот мужчина торгует, ездит. | Казым, Юильск |
| ТЫНАЛАӇКВ | tənalaŋkw | продавать; | Пормас тыналаӈкв – Продавать вещи. | Усть-Манья |
| ТЫНЛƏ̈Ӽ | tǐnlӛχ | дешёвый, бесплатный | Дешёвая обувь. Тынлӛӽ нир. Тынԓӛӽ литот. Бесплатная еда. | Корлики, Ларьяк |
| ТЫНТĀЛТĀНТĀЛ | tәntāltāntāl | даром | Тынтāлтāнтāл кāтын патсын, ам ань наӈын молях таяпилум. ты мне даром достался, я тебя быстро съем. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ТЫНТЛУӇКВЕ | tәntluŋkwe | смягчать (шкуру, камыс) | Кот тынтлуӈкве. Выделать камыс. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫНЩАӇ | аркан | аркан | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЫНЩАӇ | tǐnśаŋ | Аркан. | Тынщаӈэн өхəԓ тăхты иԓпийəн уԓ. Аркан лежит на нартах под шкурой. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫНЩАӇ НЄКИ | tĭnśaŋ nεki | Костяная деталь на аркане | Мўв хор оӈәт эвәԓт вєра тыщаӈ нєки. Сделай из бивня мамонта костяную деталь на аркане. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫНЫТЫ | tĭnĭtĭ | продать | Ма пўрка йонтсǝм па тынысаԓам. Я сшила бурки и продала. | Казым, Юильск |
| ТЫНЫӇ | tənəŋ | дорогой, ценный. | Такви тыныӈ нуй, тыныӈя̄рмак пититэ̄н ёла ӯнтыс.А сама села в свое ложе из дорогого сукна, дорогого шёлка.; Тыныӈ Ванька, тыныӈ юрттем! Дорогой Ванька, дорогой дружочек! |
Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫНЬСЯӇ | təńśaŋ | аркан | Тав ля̄гыс, лāви: «Сāграпанум, тыньсяӈум, сāлыӈ квāлганум,ё̄втум, ня̄лум āрась ёлыпāлн ёла-тӯйтэ̄н!». И он подал голос, говорит: «Мой топор, аркан, оленью упряжь, мой лук, стрелу – всё под очаг костра глубже спрячь!» | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫНЬЩАӇ | təńśaŋ | аркан (для вылова оленя в стаде); | Тыньщаӈ рэ̄пуӈкв – Метать аркан; Тыньщаӈ саюӈкв – Плести аркан. | Усть-Манья |
| ТЫНԒƏӼ | tinłǝӽ | бесплатно | Пырәс йоӽ тынԓәӽ музея тө̆тәӽԓат Пожилых людей бесплатно в музей возили; Катернә йоӽ пäста туԓат На катере людей быстро везут; Ики сорәм пөмәт ԓӑв ӑвәԓнат туԓәԓ Мужчина сухую траву на лошадиных санях везёт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫП ЙИПЫГ | tәp jәpәγ | филин | Тып йипыгт ӯрнэ закон вāрвес. Издали закон об охране филинов. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ТЫПЙИВ | təpjjw | ива, тальник; | Тыпйив манрый сакватаӈкв э̄рыс? – Иву зачем нужно было ломать? | Усть-Манья |
| ТЫПЫЛТАӇКВЕ | tәpәltaŋkwe | терять, потерять | Наккыӈ ня̄рап хōяӈ русь хум номтэ нāн ул вос тыпылтанувлын! Замыслы составно-обувных русских пусть бы вы не утратили! | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |