Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТЬОРƏС | ťorәs | море | Тьорәснә әйнам йәӈка мәнытәӽ Все вы в море утонете | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган |
| ТЬОРƏӃ ЙЭӼԒИ | ťоrǝӄ jeӽłi | мороз | Кэмəн тьорəӄ йэӽԓи На улице сильный мороз. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬОТЬИТЫ | t’ot’itĭ | Выделываться, кривляться, гримасничать | Нємəԓт ма ăнт тьотьиԓəм.‘– Ничего я не выделываюсь.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЬУ | ťu | этот | Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки. В той речке рыбы много. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬУ ПЫРНƏ | ťu pǐrnә | после этого | Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУЊԒƏТА | ťuńłǝta | жить в счастье | Итпә тьу йәмәԓ-тьуњәԓ тьуњԓәԓ. До сих пор она этой долей-судьбой довольствуется. с. 58 сказки с.х | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬУЛÄНƏ̈ / ТЬУ ЛÄНƏ̈ | ťulӓnӛ | 1) в это время 2) тогда | Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Т'улӓнӛ ики утыпа лӓӽмиӽӛн: Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Тогда старик на берег (в сторону леса) взглянул: большая толпа вооруженных людей идет. л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУМЫНТ | ťumǐnt | такой | Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУНЬ | ťuń | счастье | Онта тьу йәмәԓ-тьуньәлнат итпә вө̆ԓәԓ. Верно и сейчас он в богатстве и в счастье живет. С. 55 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬУРЫТЫ | t’ŏrĭtĭ | течь тонкой струйкой (о воде) | Йиӈк тьурыйәԓ. Вода течет (тонкой струйкой). | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТЬУТ | ťut | это, тот, та, то | Тьут спортивный площадка вәлӽал. Это была спортивная площадка. | Корлики, Ларьяк |
| ТЬУТƏТ | ťutәt | тех | Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУТАППƏ | tutappә | поэтому | Ə̈нтӛ ӄойләм мәрата, тютаппә йуӽ уйнә лальләм. Не хочу промокнуть, поэтому я стою под деревом. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЬУТАТЫ | ťutatǐ | это, от этого | Тютаты лӫӽ ҷӛкӛ ньӛԓӄәс. И от этого ей стало очень радостно (букв.: обрадовалась). | Корлики, Ларьяк |
| ТЬУТНƏ | ťutnә | тогда | Тютнә мӓ мӛнлӛм. Тогда я ухожу. мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы, мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУТЫ | Ťytǐ | так | Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн. Полдень настал, отец сыну своему так сказал. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: Парень сказал младшему брату (так). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУТЬИ ЙƏӇК ПÄӇК | ťuťi jǝŋk päŋk | молочный зуб | Њэврэм тьутьи йәӈк пӓӈкәԓ иԓе кӧрәӽ У ребёнка молочный зуб выпал. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬУТЬКӰРЭК | ťuťkürǝk | петух | Тьутькӱрэкәт ԓӑнтат ԓапәтԓат. Курей крупой кормят. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬУӃА | ťuk͔a | 1) некоторое (время) 2) продолжительно | Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время, встал и пошел домой. Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. продолжительно, долго Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬУӃА ВƏЛМАТƏ | ťuk͔a wәlmatә | некоторое (время) прошло | Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬЫӃ | ťĭk | насмерть | Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬЫӃ ԒĂВƏСԒƏТА | ťĭk łăwǝsłǝta | ударить насмерть | Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ. [Младший брат] насмерть ударил слепого старика.с. 10 сказки с.х. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬЫӃƏЛТА | ťǐk͔әḷta | скрипеть | Оӽпы тьыӄәлвәл. Дверь скрипнула. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬЫӃӃЫНТА | ťǐk͔k͔ǐnta | скрипнуть | Оӽпы тьыӄӄынтәс. Дверь скрипнула. | Колекъеган, Ларьяк |
| ТЬЫӼƏР | ťǐχәr | сугроб | Тьыӽәр ӓр. Сугробов много. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЬЭТЬӨПЭ | ťеťөpe | тётя | Кӱтәп тьэтьөпэ вӑԓԓ. Там твоя средняя тетушка. с. 53 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬӨ̆ПИМТƏТА | ťө̆pimtәta | бодать | Олень рогами бодает другого оленя Вэԓи оӈәтӽәԓнат па вэԓи тьө̆пийәԓ; Корова собаку рогами боднула Мӓс амп оӈәтат тьө̆пимтәӽ. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ТЬӨ̆ПИТА | ťө̆pita | колоть | Больному человеку ставят уколы Қоњтьтьә ӄө уколат тьө̆пиԓи; Хлеб просто так ножом колоть нельзя Њањ йәмнам кӧҷәӽнат тьө̆пита әнтә мустәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬӨ̆ПКƏМТƏТА | ťө̆pkәmtәta | проткнуть | Медик палец проколол (букв.: проткнул), чтобы кровь взять Лекәрнә ԓөй тьө̆пкәмты, вәр вәтаӽә; Доску ножом проткнули Пӓрт кӧҷәӽнат тьө̆пкәмты; Ребенок проткнул шарик палочкой Њэврэм шарик йуӽ тарәсат тьө̆пкәмтәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬӨ̆РƏӼԒƏТА | ťө̆rәӽλәta | течь | Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬӨ̆РАС | ťө̆ras | тысяча | тысяча | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬӪЛКƏ̈ | ťӫłkӛ | Ӄоӈәӄ тьӫлкӛ. Теплый чулок. | Корлики, Ларьяк, Чехломей | |
| ТЭ"МАНА | богато | богато | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЭ"ТА | богатый | богатый | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЭ"ЧАМШАӇ | богатство | богатство | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЭ̄ЛА | tēla | дело, задел, работа; | Тэ̄ла мāгыс тув ялуӈкв э̄ри – По делу нужно туда сходить. | Усть-Манья |
| ТЭ̄ЛАПАӇКВ | tēlapaŋkw | возникнуть, показаться, появиться, | (предстать, явиться; фолькл.); Тортāл ёмас тэ̄нут пасан та тэ̄лапас! – С очень хорошей едой стол появился! Наӈ ос ань тыг ты тэ̄лапасын? - Теперь ты и тут появился? | Усть-Манья |
| ТЭ̄ЛУӇКВЕ | tēluŋkwe | расти, уродиться | Пāль йӣвп йӣвыӈ вōрыг тэ̄лсыт, пāль пумп пумыӈ вōрыг тэ̄лсыт. Так они и выросли с густыми деревьями, с деревьями в лес, с густыми травами, с травами в лес. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЭ̄ЛЫ | tēlə | растёт (о растениях); | Ты тāл такем ёмасыг пил тэ̄лы – В этом году так хорошо ягоды растут; Ты мāт аквай пил тэ̄лыйлы – В этом месте постоянно ягоды растут; Лāхыс тыт тэ̄лыс – Гриб в этом месте вырос. | Усть-Манья |
| ТЭ̄ЛЫ ПОРАТ | tēlə porat | зимой; | Тэ̄лы порат суныл яласаӈкв э̄ри – Зимней порой на санях нужно ездить. | Усть-Манья |
| ТЭ̄ЛЫМТАӇКВЕ | tēlәmtaŋkwe | зимовать | Мāн ётув вōрколт тэ̄лымтаӈкв минэ̄гын? Ты с нами зимовать в лесной избушке будешь? | Игрим, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЭ̄Н | tēn | они (двое), ими (двоими), их (двоих)) | Тэ̄н аквъёт мōлхōтал мощщан ёхтыйпāлсый – Они оба вчера ненадолго приходили; Тэ̄н ат таӈхей минуӈкв – Они не хотят уходить.; Тэ̄н лāвсы̄г они (двое) сказали, тэ̄н лāтӈанын их (двоих) слова |
Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТЭ̄НКИ | tēnki | они двое, они сами; | Тэ̄нки хотмус тай та ōлэ̄й – Вдвоём как-то и живут. | Усть-Манья |
| ТЭ̄НУТ | tēnut | еда, пища | тэ̄нут пāйтуӈкве варить еду, тэ̄нут ёвтсум купила еду | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ТЭ̄НЭКОЛ | tēnekol | столовая; | Тэ̄ӈкв тахмаēгын ке, тэ̄нэколн щалтапāлэн – Если есть захочешь, в столовую сбегай. | Усть-Манья |
| ТЭ̄П | tēp | корм; ягель беломошник (корм для оленей) | Ӯйхулт тэ̄пыл пинэ̄н – Животным положи корм; Такем сāлы тэ̄пыӈ - Так много ягеля. | Усть-Манья |
| ТЭ̄ПКАН | tēpkan | огород; | Тэ̄пканын картопка хилуӈкв тав минас – В огород картошку копать она пошла. | Усть-Манья |
| ТЭ̄ПЪЯЛАӇКВ | tēpjalaŋkw | кушать,питаться; | Ул молямлэн, лāщал тэ̄пъялаӈкв э̄ри – Не спеши, надо есть медленно. | Усть-Манья |
| ТЭ̄ПЪЯЛАӇКВЕ | tēpjalaŋkwe | поесть, покушать | Āгикве, наӈ тэ̄пъяласын? Доченька, ты поела? | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЭ̄ПЫӇ | tēpəŋ | богата (чем-л. полезным); 1) c едой; 2) с питанием | Тэ̄пыӈ тӯртем янытлылум – Своё питательное (богатое рыбой) озеро я восхваляю. | Усть-Манья |