Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТЫСТУӇКВ | təstuŋkw | вздыхать; | Тав урēт тыстуӈкв патыс – Она стала по нему вздыхать. | Усть-Манья |
| ТЫТ | tət | основание, комель | Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы. |
Усть-Манья, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫТАМ | tĭtam | хитрость, притворство, уловка | Йа-а, мәтапи тытам, мәта тытэм вӓрԓи? Что за уловку, что за хитрость выдумать? с. 46 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫТТУӇКВ | təttuŋkw | кормить; | Ня̄врамыт сāвыл тыттуӈкв э̄ри, миннэ лё̄ӈхув хоса – Детей нужно досыта накормить, нам предстоит длинный путь; Кӯтюв аквай ул тыттэ̄лын – Собаку постоянно не корми; Кати тыхōтал щар ат тытыслын – Ты сегодня кошку совсем не кормила; | Усть-Манья |
| ТЫТТЫ | tәttә | вот, здесь | Тыт-ты, нāн хо̄нын – вы̄гыр пуӈкуп ятри! Вот он, наш царь – красноголовый тетерев! | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ТЫТТЯ НЯМПА | Узкий лоб | Узкий лоб | Варьёган | |
| ТЫТУӇКВЕ | tәtuŋkwe | намокнуть, отсыреть | Тōвле тытыстэ, ань таве кāминьтаг тынтлуӈкве ё̄мты. Шкуру намочил, теперь его легко будет выделать. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ТЫТЫ"КУ | гриб, боровик | гриб, боровик | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЫТЫВ ЙИӇКУ | Кедровый бор | Кедровый бор | Нумто | |
| ТЫТЫЛТАӇКВ | tətəltaŋkw | замачивать (что-либо); | Сов тынтлан мāгыс тытылтаӈкв – Замочить шкуру перед выделкой; Пормасанум хот-тытылтасанум, ётыл посганум - Я замочил вещи, после постираю. | Усть-Манья |
| ТЫТЫН | кедр | кедр | Нумто | |
| ТЫТЯ ШАТ | Узкое лицо | Букв.: тесное лицо | Варьёган | |
| ТЫХŌТАЛ | təχōtal | сегодня; | Тыхōтал щāнюм палт ялуӈкв таӈхэ̄гум – Сегодня к матери сходить хочу. | Усть-Манья |
| ТЫХƏԒ | tĭχəλ | гнездо | Йа, тум вантаԓəн: и ими ухəԓ муԓты войəн тыхəԓа вєрəм ‘Смотрите, вот что: у одной женщины на голове какая-то птица гнездо свила.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЫХТƏС | tыӽtәs | сказал | Ӛӊким ыхтәс. Мама сказала. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЫЩИР | təśir | так; | Пасан тыщир ӯнтуӈкв ат кāсащēгын?– Стол так поставить ты не согласна? | Усть-Манья |
| ТЫӇ ВИТЯ | вожжи, узда | вожжи, узда | Варьёган | |
| ТЫӇ ВИЧУ | кишки оленя | кишки оленя | Варьёган | |
| ТЫӇ ЧЕВ | живот оленя | живот оленя | Варьёган | |
| ТЫӇ ԒЭККАԒ | зоотехник | зоотехник | Варьёган | |
| ТЫӇУ МИԒЯ | Делать жилы | Делать жилы (букв.: нитка делать) | Варьёган | |
| ТЫӼƏТА | tǐχәta | Тыӽта. Скажи. Ики пәӽәла тыӽтыӽән: «Пэстӓӽ рыта Пәӽәла тыӽтыӽән. Сыну своему сказал.ник выӽла!» Старик сыну сказал: «Быстро к лодке спускайся!» | Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ТЫӼƏТТА / ТЫӼƏТА | tǐχǐta | сказать (вах.) рассказывать | Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄмын восләтәӽ?» Волк говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, почему ты весело скачешь". | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТЫӼƏԒ | tĭӽәł | гнездо | Төппә ԓитө̆т љитьатәтә тьӑрэм ԓәӽәп ԓаӈкит, воԓәӄ пунәп ворпәт панә йӓҷпаӈ пө̆ҷәп ай кӱтькәрәт ноӽрәты кар йө̆пәԓԓәт панә ноӽәр сӓмәт ԓыԓӽә тӑйтә өмпинам, тыӽԓәтнам аԓԓәт.Только запасливые рыжехвостые белки, серые птицы ронжи да маленькие зверьки бурундуки с полосатыми спинками лущат шишки и таскают кедровые орехи в гнёзда и потайные норки. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫԒƏС | tĭłәs | месяц , луна | Тэм ӄӑтәԓ йәԓәп тыԓәс уԓәӈтәӽ Сегодня новый месяц наступил. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫԒƏС-ӃĂТƏԒ | tiłǝs-ӄătǝł | луна-солнце | Айәԓта ԓомәксөйув, тыԓәснә-ӄӑтәԓнә тьә пәтәӽԓәԓөйув К нам тихонько подкрались, луна и солнце для нас закроются. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЫԒАПТАМЫ КАԒЯ | сушеная рыба | сушеная рыба | Варьёган | |
| ТЫԒСКУ | окунь | Мань тыԓску катаӈат ‘Я наловил окуней’ | Нумто | |
| ТЬÄ | ťӓ | ну | Тьӓ мӛнвӛл, мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. И вот едет, едет, к безлесному сору подъезжает. Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу. Прасина С.Ф. 3) Тя йӛм уләм! Мӓ нӧрӛӽтӛлӛм, ӄолтәӽ ос йәлә йӛлӛм, ‒ лӫӽ ԓӛвӽәс. ‒ Ну, пока. Я побежала, а завтра опять рано приду, ‒ прошептала девочка, прощаясь. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬĂРƏӼԒƏТА | ťărәxłǝta | вскрикнуть | В тёмном месте кто-то вскрикнул Пәтәӽԓэм тоӽинә әй мәтԓи тьăрэкинт; Когда я порезала ножом палец, то вскрикнула Кӧәӽнат ԓуйәм йäркәмтәтамнә, тьăрэкинтәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТЬĂРЭКИНТТА | ťărәkintta | вскрикнуть | Тɵ̆ ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чɵ̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТЬƏ̈КÄЙ | tʼӛkӓj | младшая сестра | Тьӛкӓйӓм. Моя младшая сестра. Тьӛкӓйӛл. Его/её младшая сестра. | Корлики, Ларьяк |
| ТЬƏ̈КÄЙĂ | tʼӛkӓjӓ | младшая сестра | Тьӛкӓйӓм. Моя младшая сестра. Тьӛкӓйӛл. Его/её младшая сестра.Тьӛкӓйӓм кӧмӛн йӑӈӄавәл. Сестренка на улице играет. | Ларьяк |
| ТЬƏ̈ЛƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | ťӛḷӛχtӛtӓ | греметь (о громе) | Ҷуӽы ҷӛкӛ тьӛԓӛӽтӛс. Гром сильно гремел. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ | ťӛḷilӛkӛtӓ | закричать, залаять | Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла. | Корлики, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈ТÄ | ťӛḷilӛtӓ | кричать | Нинка, ԓысәӽмын, тьӛԓилӛвӛл: ‒ Люська, парашютна ылымләс! Ха-ха-ха! Нинка кричала, хохоча: ‒ Люська на парашюте приземлилась! Ха-ха-ха! | Корлики, Ларьяк |
| ТЬƏ̈ЛИЛТÄ | ťӛliltӓ | кричать | Ӛнтӛ масвəл тьӛлилтӓ. Нельзя кричать. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЬƏ̈ЛТÄ | ťӛḷtӓ | кричать, лаять, щебетать | Äмп тьə̈лвə̈л. Собака лает. Импӛл тьӛлвӛл. Собака его лает. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬƏ̈ӼƏ̈Р | ťӛχӛr | скупой, жадный | Тьӛӽӛр ими мӛтӛ. Видимо, скупая женщина. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬƏР | ťәr | прокорклость | Ӄулән тьәр тәйавәл. У вашей рыбы прогорклость. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЬƏРАӼƏЛТА | ťәraꭓәlta | визжать | Ӧӽӓԓи тьәраӽләвәл. Девочка визжит. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЬƏӃƏНТА / ТЬƏӼНƏТА | ťәk͔әnta | звенеть в ушах | Тьәӄәнта / тьәӽнәта Мӓ пӛлӓм тьәӽнәс. У меня в ушах зазвенело. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ТЬАРƏС | ťarәs | море | Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Чехломей |
| ТЬАС | ťas | час, часы | Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. Итнӛӽ йӛс, ӄут тяс / тьас. Вечер настал, шесть часов. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36. Д | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬИ / ТИ | ťi | эта | Ти йӛвӛӽ нӓӽийӛки. Эта сова белая. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТЬИТ | ťit | это | Тьит атьем вӓрәм ӄотәт. Эти дома, построенные моим отцом. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТЬОЙЄМƏТЫ | t’ɔjεmətĭ | повиснуть | Ким єтмаԓән эвэԓ ԓова сапǝԓа тьойємǝмаԓ. ‘Когда вышел на улицу, дочка на шее лошади повисла’. | Казым, Юильск |
| ТЬОЙИТЫ | t’ɔjitĭ | висеть | Ԓов сапǝԓǝн тьойийәԓ, лупийǝԓ: «Төрәм вөԓты оты пиԓєм вөсән, хăтǝԓ вөԓты оты пиԓєм вөсән, ма нăӈ хущэна йиԓǝм, нăӈ көртэна йиԓǝм, мăнәт аԓ вэԓэ». ‘На шее коня висит и говорит: «Для жизни, дорогой друг, для дня, дорогой друг, я к тебе приду, в твою деревню приду, меня не убивай’. | Казым, Юильск |
| ТЬОЙӇƏԒТТЫ | t’ɔjŋәλtti | Качать люльку (колыбель) | Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ТЬОЛƏӼԒƏТА | ťolәӽłәta | блестеть | Дно котла блестит Пут пәтә тьолаӽԓәԓ; Между деревьями луч солнца блеснул Йуӽәт кӱтнә ӄӑтәԓ кӧт тьолэкинт; Когда-то эти ложки блестели Әй ԓатнә nә пәњәт тьолаӽԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Салым, Тром-Аган, Угут |