Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ТӨНТƏӼ ӃАТ tөntәγ k͔at чум, покрытый берестой Ими төнтәӽ ӄат оӽпыл кӧԓӛккӛ пунʼҷәс. Бабушка открыла настежь двери своего чума, покрытого берестой. Корлики, Ларьяк
ТӨП tǫp еле

Төп и васы вэԓсәм. Только одну утку добыл.; Тьу имиԓ сӱйәԓ төп ӄөԓԓи, сӓмат әнтә вуԓи. Его жены голос еле можно услышать, сама невидима. с. 13 сказки с.х.

Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ТӨППƏ tөppǝ только Төппә әй мәта ԓатнә тьаӄа тьу Масай икинә тьи пиӽты. И вот настал момент, когда вожак повержен был Масаем ики. с. 13 сказки с.х. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ТӨППА Tөppa вон там Төппа муӽыӈ төӽ. Вон там озеро с карасями. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӨРƏМ tǫrəm бог

Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ ‘Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт’.; – Па эвийэ, ăԓнɵмԓа тумэԓ тɵрəмəн
щив щи хăшсайəн. ‘– Да, доченька, наверно, тем богом туда тебе предначертано.’

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ТӨРƏМ АЩИ Tǫrәm aśi Бог отец Хөнтты хăтǝԓ, Төрәм вөн ащи, акањ пăԓат төрәм муԓтаԓǝн, акањ ԓуват төрәм муԓтаԓǝн, тăмиԓан ай кэв шўка ат йиԓәт. ‘Какой-то день, Когда небесный отец сотворит землю, размером с куклу, высотой с куклу, эти пусть в камешки превратятся’. Казым, Юильск
ТӨС tǫs умный Хутӈэн щимəщ тɵс вой. ‘Лебедь такая умная птица.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТӨСА tǫsa умело, правильно Төса вєрǝм молǝпщи. Умело сшитая малица. Казым, Юильск
ТӨТ tөt тот, та (вах.)

Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там.

Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить. Терешкин Н.И.; Төт пуӽәлнә вəлвəл. В той деревне живет Прасина Е.В.
1) Төт пуӽәлнә ҷӓӽилӓты. В той деревне соберемся.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӨТЫ tǫtĭ Нести, вести, притащить. Йа, ин утэн щи төсєм ‘Все, этого я притащил’. Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ТӨТЬЉƏТЫ tǫt’λ’әtĭ водить Ԓывəт (ԓывэԓ) хот пўӈəԓ ай ԓора пэвəԓты төтьљəсԓам. Водила их к небольшому озеру купаться. Казым
ТӨХ tǫχ некоторый Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТӨХ ЩОС tǫχ śɔs иногда, изредка Төх щос ар арийәԓ. Иногда песню поет. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ТӨХƏРТЫ tǫχrәpti Запирать, закрывать Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
ТӨХРƏП tǫχrәp Запор, вертушка двери Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ТӨХРƏПƏӇ tǫχrәpәŋ Запертый, закрытый Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
ТӪӇƏ̈РТÄ tӫŋӛrtӓ щипать Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ТӨӇƏМТƏТƏ tөŋəmtətə знать; понимать, понять Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төлəӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит. Корлики, Ларьяк
ТӨӇƏМТƏТА tǫŋәmtәta знать, узнавать Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): он живет, где его дети живут, работают или учатся. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӨӇƏМТТА tǫŋәmta знать, узнать, признать; понимать, понять, уяснить

Төӈəмты. Пойми. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).

Ти тəхы төӊәмтәхасəм. Я это узнал.; Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.

2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена (букв.: знаем и помним) до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӨӇԒƏП НУВИ tǫnλəp nŏwi февраль Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ТӨӼ tөχ туда Төӽ йӛмин, ньӛӈӓлинӛ вулы, юх кәм ӓрки йӛмӛӽ йӛмӛ йом. Подойдя туда, девчонки увидели, на деревьях много спелой черёмухи. Корлики, Ларьяк
ТӪӼƏ̈ tӫχӛ 1) огонь 2) костер , очаг Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался. Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӨӼЛƏӇ ВАЙƏӼ tǫχlәŋ vajәχ птица (вах.) Төӽләӈ вайӽәт. Птицы. Төӽлəӈ вайəӽ йуӽ тӫйä ымлəс. Птица села на вершину дерева. Прасина Е.В. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӪӼТӪӇ tӫχtӫŋ огненный (букв. с огнями) Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки. Корлики, Ларьяк
ТӨӼЫ МОРƏМТƏТА tөχǐ morәmtәta сломаться, обломиться, переломиться. Т'улӓнӛ т'ӛлилвӛл: «Әпа, лувән мӓнӓ мӛйи, мӓ лувәм төӽы морәмтәс!» Тогда он кричит: «Отец, дай мне своё весло, у меня весло сломалось!» Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ТӨӼЫ МУРӼƏЛƏТА tөχǐ murχәlәta сломаться, обломится Мӛрӛм төт тя лайӽәмәс, нөӽ төӽы мурӽәләс. И только повисла там (букв.: на ней), как ветка сломалась. Корлики, Ларьяк
ТӨӼЫ ТАӼТА tөӽǐ taӽta лопаться; рваться Ма ул ваньԓом, төӽи таӽвәлт Я ягоду собираю, они лопаются, так как переспелые. (Могульчина А. К.). Корлики, Ларьяк
ТӨӼЫ ҶАТҶА tөχǐ čatča вымести Ҷоӽəт төӽы ҷаҷсым. Вымел снег. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЎВ ŏv крик

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
УВƏС ŏwәs северный Увәс мўвән ищки. На Севере холодно. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЎВƏТТЫ ŭwəttĭ крикнуть Щи, вантэ, ўвǝтԓǝм: «Эй, нух киԓа!». ‘Я как крикну: «Эй, вставай!»’. Казым, Юильск
ЎВТЫ ŭwtĭ Кричать Вөн вўсǝн щи ўвǝԓ. Он громко кричит. Казым, Юильск
УВЩИ uwśi тётя (младшая сестра отца); Ам увщим сусылтавем, хомус тэ̄нут пāйтуӈкв – Мне тётя показывает, как приготовить еду; Увщим āнум такви палтылэ вистэ мӯйлуӈкв – Тётя взяла меня к себе погостить. Усть-Манья
УВԒƏТТЫ ŏwλәttĭ начать течь Товийән йуханԓәв щи увԓәтԓәт. ‘Весной реки растаяли, потекли’. Казым, Юильск
УВԒƏТЫ ŏwλәtĭ превратиться Щєл кэв – мур кэв увԓәсәт. ‘В камень они превратились’. Казым, Юильск
Угут
УЙ ŏj Счастье Уйǝн ки йухǝтсайǝн – пўӈǝԓ хөйэн аԓ йурємэ. Если пришло счастье – не забывай ближнего. Казым, Юильск
ӮЙ ūj зверь, животное; Тэ̄тал ōлнэ ӯй – Голодный зверь; фолькл. Ты Тōрум тав ōщнэ ӯйе ōлыс, манрый аласлын? Это Торума Бога зверь был, зачем ты её убил? Усть-Манья
ӮЙ ĀМП ūj āmp собака-лосятница Ам ӯй āмпум вōр колт хультыс. Моя собака-лосятница осталась в лесной избушке. Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Усть-Манья, Щекурья, Ясунт
УЙМЫЙТАӇКВ ujməγtaŋkw поплыть, уплыть; Э̄лаль уймыйтаӈкв тахсум – Я хотела отплыть подальше; Я̄ ултта уйлыйтаӈкв – Переплыть через реку. Усть-Манья
ӮЙРИСЬ ūjriś птичка; Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит. Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
ӮЙРИЩ ūjriś птичка; Тӯр нумпāлыт ӯйрищит ё̄хсэ̄гыт – Над озером кружат птицы; Тан иснасныл нё̄тнэ ӯйрищт кāсаласыт – Из окна они увидели красивых птиц. Усть-Манья
ӮЙРИЩПИЛ ujriśpil земляника, княженика; Ӯйрищпилныл ам мāй пāйтсум – Из земляники я варенье сварила. Усть-Манья
ӮЙХУЛ ūjχul 1) животное; 2) зверь; Мāн сāв ӯйхул юн ōньщēв – Мы много животных дома содержим; Пум тэ̄нэ ӯйхулт пумыл маēн –Травоядным животным сена дайте. Усть-Манья
ӮЙХУЛ НЁЛ ūjχul ńol морда, нос (животного); Ӯйхул нёл матыр āти пуссынатайи – Животное своим носом всё может учуять. Усть-Манья
УЙЫЙЛАӇКВ ujəγlaŋkw плавать; Ня̄врамыт я̄н уйыйлаӈкв минасыт – Дети ушли купаться; Тав вит ёлыпāлт уйялаӈкв хāсы – Он умеет плавать под водой. Усть-Манья
ЎККЭԒ ŭkkeλ Вожжи Щи кємəн ԓўв хоптыԓаԓ па ўккэԓəн па валəн и нєш йэԓԓы хăрщатԓəԓэ. В это время он оленей и вожжами и шестом еще сильнее дальше гонит быстрее. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
УЛ ul ягода Мӛӈ воронтөӽнә ӓрки ул энӛмпӛл. В наших лесах растет много ягод. Мӛӈ ӛсä-йӛӽсä мӛнӽäлӫӽ улаты. Мы с мамой и папой пошли собирать ягоды. Корлики, Ларьяк
УЛƏМ ulәm сон

Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой.; Мӓ улəм вусӛм. Я видела сон.Серӛ войӈылсәм. Крепкий сон.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Чехломей