Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ТЯПШАӇ | июль | (букв.: линьки (птиц) месяц) | Варьёган | |
| ТЯТАЩ МИӇКМА | идти пешком | идти пешком | Варьёган | |
| ТЯТМАНА | Вдоль | Тяхаӈ тятмана ‘вдоль по реке’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯТЭԒЬШ | тятӭԓьш | Бродить | хыԓамана тятӭԓьш ‘бродить по снегу’ | Варьёган, Новоаганск |
| ТЯТЮԒТАНА | мутный | тятюԓтана ви” ‘мутная вода’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯХА ТЯМ | Река (большая река) | Река (большая река) Тяхаӈ ԓаӈк ‘берег реки’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯХАԒЯ ПЕТЯԒ | Близнецы или двойняшки | Близнецы или двойняшки | Варьёган | |
| ТЯХИ | брусника | брусника | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯЧАПЁТА | Горячий | Таӈи тячапёта ‘летняя жара’; зной |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯЧАПЁТА ТЯ | юг | юг | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯЧАТ ХОТЮ | важенка первого года жизни | важенка первого года жизни | Варьёган | |
| ТЯЧЕЭЙ | важенка | важенка | Варьёган | |
| ТЯӇ-ХАМЬ | тяӈ-хӓмь | зерно, крупа | зерно, крупа (досл: глаз земли) | Варьёган |
| ТЯӇАТ | Для | Пыӈки ӈашки” тяӈат ‘качели для детей’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯӇКАПШАӇ | пешня | пешни рукоятка – паӈк пешни клинок – тякапшаӈ маԓ | Варьёган | |
| ТЯӇКАԒ | мышь | мышь | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯӇКУ | капкан | капкан | Варьёган | |
| ТЯӇТАМА | дополнительные полозья к нарте | дополнительные полозья к нарте | Варьёган | |
| ТЯӇУ ТЁԒКА | загон | Тяӈу тёԓка (букв.: карман из нарт) | Варьёган | |
| ТЯԒ | ёрш | ёрш (букв.: слеза, ум.-ласк. тяӆку) | Варьёган | |
| ТЯԒА | Песок | Песок | Варьёган | |
| ТЯԒАШ | плакать | Нинюн тяԓаԓ ‘не плачь’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯԒНАС | платье, рубашка | платье, рубашка; тяԓнас пеԓя ‘тряпка’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯԒЫ | Дневной | Нум тяԓя ‘дневной свет’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯԒЫСТАТ | заря | заря | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯԒЯ | Светло, Ясно | тяԓяма таԓпай ‘солнце взошло’; Маны”со”ма тяԓя, вочо”ма тяԓя ‘день рождения’; свет, освещение; катяԓю нум ‘ясное небо’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯԒЯ НЯӇИ | восток | восток | Варьёган, Новоаганск | |
| ТЯԒЯ"КУ КИТЯ"И ТЫ | олень светло-серый | олень светло-серый | Варьёган | |
| ТЯԒЯ"КУ ПАТМЫ ТЫ | олень светло-пестрый | олень светло-пестрый | Варьёган | |
| ТӨ̆В | tө̆w | 1. Пруд; 2. Озеро; | Ими ӄоԓәӽ сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆ва мән. Тётушкин племянник идет к берегу лесного озера с солёной водой. Тьу тө̆в ԓӱвнә ирты: – Сăԓтаӈ йәӈкәп тв, мәна панә найәԓи ӄө̆птэ. Стал упрашивать его: – Лесное озеро с солёной водой, иди и потуши огонь. – Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вәли мӱват нө̆ӄ йэњтьԓи? – Зачем мне надо выпить соленое озеро? | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӨ̆ВƏ /ТӨ̆ӼƏ | tɵ̆wә | туда | Ма тɵ̆ӽә йăӈӄԓәм па чу ай пăӽәли нӓмат пө̆нԓәм». Я схожу туда и маленькому мальчику имя дам». | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТӨ̆ВАЛ | ťө̆wal | чувал | Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә ѣө̆валнам ѣи кӧт нӱртәмтәтәӽ, пиѣәӈкәли ѣә кэм њәримтәтәӽ И потянулся за дровами за чувал и вытащил птичку. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ТӨ̆Й | tǫ̌j | вершина | Сӑсəӽ омəттаԓнə, Лӱклиӈки ҷи йӱӽ, йӱӽ тɵ̌я ԓитəмтəӽ, ӄӑнтəк ӄуйəԓнам ястəԓ ‘Пока слопец ставил, прилетел глухарь и сел на верхушку дерева, человеку говорит.’ | Варьёган |
| ТӨ̆МПИНƏ | tompinә | там, по ту сторону | Әй мәта ԓатнә йăвән тө̆мпинә кат имиӽән-икиӽән вө̆ԓӽән. Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой. С. 3. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТӨ̆НТƏӼ | TӨ̆NTƏӼ | береста | Ма йэйэмнә тө̆нтәӽи ӄынтат вäрөйәм Брат из бересты мне кузовок сделал; Ма тө̆нтәӽ ӄө̆рԓәм Я снимаю бересту | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ТӨ̆П ЙƏПƏӼ | ťө̆p jәpәӽ | сова | Тьө̆п йәпәӽ ԓäӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ. Сова на мышей охотится. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӨ̆РƏМ | tө̆rәm | бог | Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӨ̆Т | tө̆t | там | Ма ԓӱваты чӓл йастәԓәм: «Нӱӈ ԓор ӄонәӈа ван аԓ мәна, тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ, нӱӈат йәӈка њәримтәԓ». с. 17 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТӨ̆ӇƏМТƏТА | tө̆ŋәmtәta | понять | Я понимаю иностранные слова Па мәӽ йоӽ кӧԓәт тө̆ӈәмтәԓәм; Он понимает чужую боль Ԓӱв па ӄөҷә тө̆ӈәмтәԓ; Девочка поняла мамины советы Ӓви аӈкиԓ памтәпәт тө̆ӈәмтәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӨ̆ӼƏ | tө̆ӽә | туда | Тө̆ӽә йө̆вәтӽән: та-а, чу пɵҷка пәрәли ӓԓә сө̆ӽат! С. 15. Пришли туда: ну надо же, бочка-то совсем пустая! | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ТӨ̆ӼƏԒ | tө̆ӽәł | крыло | Тө̆ӽԓәӽ-пунԓәӽ ӓԓә ыԓнам кӧрәӽ. Без перьев, без пуха просто так. с. 50 вниз упал. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӨЊАԒ | tǫńaλ | прошлый | Төњаԓ оԓ вөн йиӈк вөс. В прошлом году была большая вода. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ТӨЙ | tǫj | фурункул (чирей) | Ух пăтэԓ төйǝн єтса. У него на затылке вырос чирей. | Казым |
| ТӪЙ | tӫj | вершина (дерева), верховье (реки), конец, кончик | Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама. Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег упал. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТӨЙƏМТЫ | tǫjəmtĭ | устать | Тɵймəс, хуй аӈкеԓ хота, хуй ащэԓ хота мăнəԓ? ‘Устал, к какой матери, к какому отцу пойдет?’; Тăмхăтəԓ апщэн тɵймəс, ньар йўх атэԓт омсəс ‘Сегодня младший брат устал. Один сырые дрова складывал’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ТӨЛ | tǫl | затем | Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ТӨЛƏӼТА | төḷәχta | говорить, разговаривать, сказать | Сэрӓккӛ тыӽтəс, мӓти төӈəмтəтə, ӄытəм пырнə төл.əӽвəл. Но твёрдо сказала, ибо знала, что в последний раз говорит. Мӓ ӄойләм ӄәнтәӽ сәӽы төл.әӽта. Я хочу научиться говорить по-хантыйски. | Корлики, Ларьяк |
| ТӨЛӼƏӃƏТƏТА | tөlχәk͔әtәta | сказать, заговорить, выговорить | Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс: Опустив голову, лишь чувствуя на лице своём тепло и свет, женщина проговорила (букв.: Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), женщина проговорила). Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ТӨМПИЙА | tөmpija | послелог за, через | Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ТӨНТƏ̈Ӽ | tөntӛχ | берёста | Төнӽәт. Берёсты. Мӓ төнтәӽ ӄөртә йӛлиллӛм. Я бересту снимать хожу. Төнтәӽ ӄат. Чум, покрытый берёстой. | Корлики, Ларьяк |