| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| УЛƏӃ | ulәk͔ | березняк, осинник (местность, поросшая березовым и | Ӛйланӛ ӛй ӄу уләӄпа мӛниӽӛн. Однажды один мужчина в лес пошел. | Корлики, Ларьяк |
| ӰЛАК | ülak | лямка в оленьей упряжи | Тьи суԓтәмама ӱлак њур ман кӧҷәӽнат ӓвәтәми манә валәӽ ӄө̆вит утнам ӄуӽԓәм. Когда я в расщелину попал, перерезал ножом тяжи, а сам при помощи хорея вылез. с. 43 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӮЛАМ | ūlam | вещь, одежда; | Ты ӯламыт посуӈкв э̄рēгыт – Эти вещи нужно постирать; Сāв ӯлам ōньщуӈкв таӈхи – Она хочет иметь много вещей; Ӯламыл тыналахтуӈкв – Продавать одежду. | Усть-Манья |
| УЛАС | ulas | 1) стул; 2) табурет; | Улас кон-ӯнттувес – Стул во дворе поставили; Улас тармыл лю̄люмтаӈкв – Встать на табуретку; Хоса уласн ӯнтуӈкв – Сесть на скамью. | Усть-Манья |
| УЛЛОТ | ŏllɔt | Постель | Уллотән ԓэщатсайәм, ошњәмән лаӈкасыйлсәм па нөмәԓта йайәм-икийән сăхән лаӈкәсайәм. Приготовил мне постель, я накрылся своей шубой, а сверху дядя-старик накрыл меня сахом. | Белоярский, Казым, Юильск |
| УЛЛОТ СУХ | ŏllɔt sŏχ | Постельное белье | Щи арат мир и вуԓǝн йухǝтсǝт, уллот сухԓўв шимԓǝт. Столько народу приехали враз, постельного белья мало. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ӮЛМАЯӇКВ | ūlmajaŋkw | видеть сон; | Тав āще ӯлмаяс – Ему приснился отец; Ам аквай ӯлмаēгум – Я постоянно вижу сны. | Усть-Манья |
| ӮЛМЫӇ | ūlməŋ | сонливый; | Тав сака ӯлмыӈ хурип – Он кажется очень заспанным; Ӯлмыӈ ня̄врам - Сонный ребенок. | Усть-Манья |
| УЛПЫЛ | ulpəl | по-видимому, наверно | Улпыл тав воссый ат ёхты – Должно быть, он больше не придёт; Тāн улпыл мā сунсуӈкв минасый – Вероятно они пошли осматривать местность; Тав улпыл ё̄р щар ат ōньщи – Видимо сил у него больше не осталось; Тав улпыл ё̄хты тыхōтал – Наверно он вернётся сегодня; Ты кӯтюв улпыл сака ё̄мас – По-видимому, та собака очень хорошая.; Тав улпыл ёхтыс. Он наверно пришёл. Тав улпыл ёхтыс, кӯре посымлы. Он по-видимому пришёл, труба от печи дымится. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| УЛСЭМ | ulsem | ягодка | Памә сӧӽ пӓни улсэм вәлләӽән. Ягодка и пучок травы ‒ соломинка ‒ живут. Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| УЛТТА | ultta | через | Тӯр ултта унсы. Он переправляется через озеро. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ӮЛТТА | ӯltta | 1) через; 2) напрямую (о дороге); | Ам мӯста ӯлтта минасум – Я проехал через мост; фольк. Кāсыӈ хōтал я̄ӈк тармыл я̄ ӯлтта яласас – Каждый день по замерзшему льду через реку он проходил. | Усть-Манья |
| УЛТЫМ | ultǐm | удлиненный, добавленный | Йэрнӓс ултым. Платье удлинено. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| УЛУ | грудь | Грудь женская | Нумто | |
| ӮЛУМ | ūlum | сон (состояние); | Ам ӯлмыл хуим ӯлум вāсум – Я во сне сон видел; Ӯлмыл ёхтувēсум - Ко сну меня клонит. | Усть-Манья |
| УЛЫ / УԒЫ | uḷǐ | ну | uḷǐ межд. К. Л. ну Улы, ньӛӈӓлит, көләпа мӛнлӧӽ? ‒ Нинканә пырымсы. Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. | Корлики, Ларьяк |
| УЛЫ-МУЛЫ | ŏlĭ-mŏlĭ | Глупый, придурковатый | Њўр улы-мулы. Совсем глупый. | Казым, Юильск |
| ӮЛЫЩ | ūləś | челюсти, рот; | Леккар мāгыс ӯлыщ пāлый пӯнсуӈкв – Перед доктором раскрыть рот. | Усть-Манья |
| ӮЛЫЩ ПУӇК | ūləś puŋk | коренной зуб; | Ня̄врам ӯлыщ пуӈкын тэ̄лвес – У ребёнка появился коренной зуб. | Усть-Манья |
| ӮЛЫЩЛУВ | ūləśluw | челюстная кость; | Ам такем ӯлыщлувумтыл юныгтахтасум – Я сильно ударился челюстью. | Усть-Манья |
| ӮЛЫӇ | ūlәŋ | радостный, достойный воспевания | Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| УЛЬИВ | uĺiw | дрова | Ульив щёпиты. Дрова готовит. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| УЛЬЙИВЫТ | uĺjiwət | дрова; | Ульйив сāвнув тāстлэн – Дров побольше заготовь; Ам хōтал палыт ульйив халытасум – Я сегодня целый день колол дрова. | Усть-Манья |
| ӮЛЬПА | ūĺpa | кедр | Ӯльпан хāӈхуӈкв пāкв мāгыс – Забраться на кедр за шишками; Ӯльпа пāквыт атуӈкв – Собирать кедровые шишки; Карыс ӯльпат кāсалаӈкв – Увидеть высокие кедры. | Усть-Манья |
| Ульт-Ягун | ||||
| УЛЬТЭМ | uĺtem | гарь, горельник; | Ультэм хосыт ё̄муӈкв – Идти по горельнику; Ультэмн нэ̄глуӈкв – Выйти на горельник. | Усть-Манья |
| УЛЯ | uĺa | огонь; | Уля пāлтуӈкв щēранк āтим – Чтобы зажечь огонь – нет спичек; Уля харыйтаӈкв тав вēрми – Потушить огонь он сможет; Улял ат рōви ёнъюӈкв – С огнём нельзя играть. | Усть-Манья |
| УЛЯ НĒЛУМ | uĺa ńēlum | пламя (букв. язык огня); | Кӯртурыл уля нēлум хосыйхаты – Из печной трубы пламя колышется. | Усть-Манья |
| УЛЯ СУЛТУМ | uĺa sultum | искра; | Уля султум кӯрыл кон-поварас – Из печи выпал горящий уголёк. | Усть-Манья |
| УЛЯ ХӮРЫГ | uĺa χūrəγ | непромокаемый мешок для спичек; | Уля хӯргум хот пēсмыс, тув лолсаслум – Мой огненный мешочек исхудал, подлатал его немного. (в мешке хранят принадлежности для розжига костра в лесу во время охоты, в таком мешке спички остаются сухими практически всегда). | Усть-Манья |
| УЛЯӇХĀП | uĺaŋxāp | пароход; | Уляӈхāпн тāлуӈкв – Сесть на пароход; Уляӈхāпыл яласаӈкв – Ехать на пароходе. | Усть-Манья |
| УМИ | umi | дупло (с гнездом); | Ӯйрищ питиӈ уми хонтуӈкв – Найти дупло с птичьим гнездом. | Усть-Манья |
| УМИТЫ | ŏmitĭ | Мычать | Мис умийǝԓ. Корова мычит. | Казым, Юильск |
| УМЛЄП | ŏmlɛp | колодец на болоте | Потəм йиӈка умлєпа йăӈха. ‘За холодной водой сходи в прорубь.’ | Казым, Ханты-Мансийск |
| ӮМПИ | ūmpi | ковш, ковшик | Сāс ӯмпи. Берестяной ковш. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| УМРАЩ ХОП | ŏmraś χɔp | Лодка с высокими крутыми бортами и узким днищем | Умращ ‘крутой, с высокими берегами, бортами, краями’+ хоп ‘лодка’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ЎМТЫ | ŭmtĭ | черпать | Умлєпэн йиӈкəԓ нух ўмэ, лыпəтəн питса. ‘Вычерпай воду из проруби, листья нападали.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ӮМУӇКВЕ | ūmuŋkwe | черпать, вычерпывать | Хāпын витыл тāиньтас, э̄ри ӯмуӈкве. Моя лодка водой наполнилась, надо вычерпать. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| УМЪЮӇКВ | umjuŋkw | мычать; бормотать (во сне); | Мисыт хотум умъюӈкв ōвылтахтасыт – Коровы что-то мычать стали; Тав ӣти умъюӈкв вēрми – Он ночью может во сне что-нибудь бормотать. | Усть-Манья |
| ӮНЛАХŌЛУӇКВ | ūnlaχōluŋkw | сидеть, посиживать; | Лāщлакв ӯнлахōлуӈкв патэ̄гум – Я будут тихонько сидеть; Ӯнлахōлэн; ам наӈ ётын потрамаӈкв кусэ̄юм – Посиди, я хочу с тобой поговорить. | Усть-Манья |
| ӮНЛУНКВ | ūnluŋkw | 1) сидеть; 2) стоять (о горе, о предметах); | Карыс щупат ӯнлуӈкв – Сидеть на высоком бугре; Ляпат ӯнлуӈкв воратэ̄гум – Пробираюсь, чтобы сесть поближе; Ты ляпат колум ты ӯнлы – Здесь недалеко мой дом находится. | Усть-Манья |
| УНСАХ | unsaχ | 1) мост, мостик; 2) брод, переправа; | Я̄ ӯлтта унсах вāрвес – Через речку мост установили; Унсахна ущта ёхтысув – Наконец-то мы дошли до брода. | Усть-Манья |
| УНСУПТАӇКВ | unsuptaŋkw | переправить (кого-л., чего-л. на другой берег); | Ам хāпум я̄ тапалн унсуптаслум – Я лодку переправил на другой берег. | Усть-Манья |
| УНСУӇКВ | unsuŋkw | переправиться (на другой берег); | Сōс ӯлтта унсуӈкв – Переправиться через ручей; Мāн унсах хосыт уссӯв – Мы переправились по мостику. | Усть-Манья |
| ӮНТМИТ | ūntmit | грунтовая дорога, тропа; | Ӯнтмит ляпат кол ӯнттыма – Недалеко от дороги домик, оказывается, построили. | Усть-Манья |
| ӮНТТУӇКВ | ūnttuŋkw | отелиться (о крупных копытных животных) | Ты тāрвитыӈ пӯт ёл ӯнттуӈкв э̄ри – Этот тяжёлый котёл нужно вниз поставить; Кол ӯнттуӈкв мāхум атхатсыт – Люди собрались строить дом; Пōс ӯнттуӈкв ул ёрувлэн – Не забудь оставить какой-нибудь знак.; Мисув мōлхāтал ӯнттыс – Наша корова вчера отелилась. |
Усть-Манья |
| ӮНТТЫН ПОРА | ūnttən pora | отел; период отела | Ӯйхулыт ӯнттын пораныл ёхтыс – У животных наступило время отёла. | Усть-Манья |
| ӮНТУӇКВ | ūntuŋkw | 1) присесть; 2) сесть (о солнце); 3) свернуться | Ёл ӯнтуӈкв таӈхэ̄гум – Я хочу присесть; Хōтал нэ̄глыс – Солнце взошло; Щаквит ёл ӯнтыс – Молоко прокисло. | Усть-Манья |
| ӮНТУӇКВЕ | ūntuŋkwe | свернуться | Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло. |
Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ӮНЬЩАС | ūńśas | мясо (жирное); | Сыс ӯньщас вāй – Спинное сало оленя; Такем ӯньщасыӈ кӯтюв кāсаласум – Такую упитанную собаку я увидел. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация