| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| УӼƏТ ПУӼƏԒИ | uӽәt puӽәłi | посёлок Угут | Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| УԒƏМ | ułǝm | сон | Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| УԒƏӇНƏ | ułǝŋnǝ | возле чего-то | Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи! | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ | Ŏλl’әti tăχti | Шкура на спальном месте (матрас) | Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЎԒТЫ | ŭłti | через | Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| УԒТЫ | ŏλtĭ | спать | Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ӰԒӇИԒТА | üłŋiłta | топить (печь) | Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| Х'АМЬ | х'ӓмь | глаз | глаз | Варьёган |
| ХĂЊƏМƏТЫ | χăńəmətĭ | прятаться | Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂЊЄМƏТЫ | χăńεmətĭ | Спрятаться | Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо. | Казым, Юильск |
| ХĂЊАТТЫ | χăńattĭ | прятать | Муйа вєншэн нӑӈ хӑњатԓэн, ар мўв йӑӈхәм ар пӑнтыйэԓан, вєнша тывсәт иса щира. ‘Почему ты прячешь лицо, твои тропы, оставшиеся на многих землях, остались навсегда на лице’. | Казым, Юильск |
| ХĂЊИЙƏԒТЫ | χăńijəλtĭ | закрывать, смыкать | Ат мар сємӈəԓам ăнт па хањийəԓсəԓам. ‘За ночь глаз даже не сомкнула.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂЙИЙƏԒТЫ | χăjijәλtĭ | Оставлять | Ин хăтԓǝԓа йитыйǝн камǝн йăӈхǝԓ кар шўк пурман, өӈхǝԓ хăйийǝԓ. Когда день наступает, на улице ходит, кору грызёт, нору оставляет. | Казым, Юильск |
| ХĀЙТ | χājt | бег | Повырматам сāлы хāйт ат ōньси. У обессилевшего оленя нет бега. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТАЛАӇКВ | χājtalaŋkw | сватать | Тав āнум хāйталытэ – Он меня сватает; Хāйталаӈкв ёхтыс – Приехал свататься. | Усть-Манья |
| ХĀЙТАЛТАХТУӇКВЕ | χājtaltaχtuŋkwe | помчаться | Āгирисит мāнав кāсаласыт, сысы та хāйталтахтасыт. Девочки увидели нас и бросились бежать.; Луванув вōрн та хāйталтахтасыт. Лошади наши в лес помчались. |
Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХĀЙТАЛТАӇКВЕ | χājtaltaŋkwe | побежать | Мēчик ня̄влуӈкве хāйталтасӯв. Мы все побежали за мячом. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХĀЙТИМАН | χājťiman | бегом | Ня̄врем хāйтиман мины. Ребёнок бегом бежит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТМЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χājtmǝγtālǝγlaŋkwe | разбегаться | Лāкква молях та хāйтмыгтāлыгламыт. В роазные стороны быстро разбежались. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХĀЙТМЫГТАӇКВЕ | χājtmǝγtaŋkwe | побежать, начать бежать | Лувум сунэ хунь кӯпнямас, то̄нт усь тав та хāйтмыгтас. Сани стала полегче, лишь тогда только побежала моя лошадь. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТНУТ | χāitnut | волк | Хāйтнутыт ляпан ёхтэ̄гыт, сāлыянув акван та атапахтэ̄гыт . Волки приблизятся, наши олени в круг сбиваются.; Хāйтнутын нэ̄йлувēсум – На меня вышел волк; Хāйтнутыл рохтуӈкв - Испугаться волка. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХĀЙТТАЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χāittalālǝγlaŋkwe | многокр. от хāйтталаӈкве | Āгиянув морх вāтуӈкве хāйтталāлыгласыт, сōвт тāглэкв вāтмыт. Наши девушки ходили за морошкой, полный кузовок набрали ягод. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТТАЛАӇКВЕ | χājttalaŋkwe | сбегать куда-н. | Āгиянув морах вāтуӈкве хāйтталасыт, сōвт тāгыл вāтмыт. Наши девушки сбегали за морошкой, полный кузовок набрали ягод. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТТУӇКВЕ | χāittuŋkwe | нести что-л. бегом | Ты тотап ам палтум хāйттэлын. Эту коробку принеси ко мне. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТУПА | χāitupa | деревянный настил вдоль улицы | Турап порат хāйтупа хосыт ё̄мим вāй ат ёсаве. В ненастную погоду идти по настилу обувь не мокнет. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТУӇКВ | χājtuŋkw | бежать | Тот пēлпыщнув хāйтуӈкв патэ̄в – Там мы быстрее бегать будем; Ляпан хāйтлыйтаӈкв – Подбежать поближе.; Тот пēлпыщнув хāйтуӈкв патэ̄в – Там мы быстрее бегать будем; Ляпан хāйтлыйтаӈкв – Подбежать поближе. |
Усть-Манья |
| ХĀЙТУӇКВЕ | χāituŋkwe | бежать | Манрыг аквписыг хāйтуӈкве, нас рōттыг ё̄мен. Зачем все время бежать, просто шагай спокойно. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТУӇКЕ | χājtuŋke | бежать | Ня̄врем хāйти. Ребёнок бежит | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĂЙТЫ | χăjtĭ | оставить | Хăйəм кɵрт вуԓ йăм пєлэкəн хăщəс ‘Справа осталось оставленное стойбище’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĀЙТЫГТĀЛУӇКВЕ | χāitǝγtāluŋkwe | бегать | Хунь ня̄врамыт ханисьтахтын мāныл āстэ̄гыт, кон хāйтыгтāлуӈкве патэ̄гыт. Дети когда закончат учиться, начнут бегать на улице. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТЫГТАӇКВЕ | χāitǝγtaŋkwe | бегать | Ня̄врамт ханисьтахтын мāныл āстэ̄гыт, кон хайтыгтэ̄гыт. Дети после учебы бегают на улице. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТЫЛ | χāitǝl | бег | Савыӈ лув хāйтыл ат ōньси. У ленивой лошади нет бега. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЙТЫТЫӇКЕ | χajtǝtǝŋke | бегать | Юй-палт хāйтытыӈке. Бегать наперегонки. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ХĀЛАТАӇКВ | χālataŋkw | порость, распарывать | Супум хот-хāлматас – Платье распоролось по швам; Тāйтум супый хāлматас – Рукав распоролся по швам; Хāлатаслум пӯрка паттам – Распорола подошву унтов. | Усть-Манья |
| ХĀЛЬ | χāĺ | береза | Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ХĀЛЬВИТ | χāĺwit | березовый сок | Хāльвит пащиртаӈкв – Собирать берёзовый сок; Хāльвит āюӈкв – Пить берёзовый сок. | Усть-Манья |
| ХĀЛЬЙИВ | χāĺjiw | берёза | Хāльйив халыӈ. Берёза вся древесина легко раскалывается. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀЛЬСОРИ | χāĺsori | межгорный перевал с березником | Хāльсорит хӯлуӈкв – Переночевать в березняке на перевале; Хāльсорин вāглысув - Спустились с гор к березняку. | Усть-Манья |
| ХĂЛЭВ | χălew | речная чайка | Хăлэвǝт йухǝтсǝт. Чайки прилетели. | Казым, Юильск |
| ХĂЛЭВ (ВЎԒЫ) | χălew (wŭλĭ) | сизо-дымчатый (букв.: чайка) | Халэв вўԓы таща йухтǝс. Сизо-дымчатый олень пришел в стадо. | Казым, Юильск |
| ХĀЛЯЩИ | χāĺaśi | березняк, березовая роща | Минымав аквщёс хāлящит ӯщлахтасув – Пока мы шли, один раз отдыхали в берёзовой роще; Лāхсыт та хāлящит яныймēгыт – Грибы в том березняке растут. | Усть-Манья |
| ХĂНƏМ | χănәm | Дальний родственник или вежливое обращение к чужом | Хăнәм, йўва, шай йăњща. ‘Иди, чай пей’. | Казым |
| ХĂННЄ | χănne | Дальняя родственница или вежливое обращение к незн | Хăннєӈєм йухтǝс. Родственница пришла. | Казым, Юильск |
| ХĂННЄХӨ | χănneχǫ | Человек | Мулсǝр хӑннєхө щи йиԓ. Какой-то человек идет. | Казым, Юильск |
| ХĂНТЫ | χăntĭ | человек | Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂНШАЊЩТЫ | χănšańśtĭ | Расписаться | Совета йăӈхǝс па нєпэкǝн нух хăншањщǝс. В сельсовет сходила и в бумагах расписалась. | Казым, Юильск |
| ХĂНШАӇ | χănšaŋ | 1. С узорами, узорчатый; 2. Пестрый | Хăншаӈ йуԓ йонтəԓ. Шьет швы с узорами; Хăншаӈ сăх. Шуба с узорами; Хăншаӈ вэй. Кисы с узорами; Хăншаӈ хунəп йухан ԓөнт вана ԓатəс. Поблизости сел речной гусь с пестрым животом; Камəн хăншаӈ ай ампийэԓ хурəтты питəс. На улице его пестрая собака стала лаять; Хăншаӈ лўк ими тăм вөн оԓмийэԓ. Нăӈэна мăл атыйэ пуныйԓтаԓ. Пестрая глухарка этот глубокий сон=свой пусть тебе передаст (фолькл.); Хăншаӈ вўԓы. Пестрый олень. Хăншаӈ вўԓэн па щи њањ вохəԓ. Пестрый олень опять хлеб просит. | Белоярский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂНШИ | χănši | орнамент | Рўщийэн хӑншǝм ар хӑнши, ар хӑнши йӑм пӑнта, ԓўв щи ԓоԓийǝԓмаԓ. ‘Русскими, написанный след (орнамент), след со многими орнаментами, он вставал’. | Казым |
| ХĂНШИЙƏԒТЫ | χănšijəλtĭ | писать | Ма төх щос пищмайǝн хăншийǝԓԓєм. Я иногда ей пишу письма. | Казым, Юильск |
| ХĂНШТЫ | χănštĭ | писать | Мєт вуԓаӈ нумсǝԓ - нєпэка хăншты хăнты па мањщи мир моњщǝт, арǝт, йис путрǝт. Ее важное дело – на бумагу записать хантыйские и мансийские сказки, песни, старинные рассказы. | Казым, Юильск |
Поиск и фильтрация