Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
УӼƏТ ПУӼƏԒИ uӽәt puӽәłi посёлок Угут Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
УԒƏМ ułǝm сон Атәм уԓәми сәрэкинтәм панә нө̆ӄ вӓрәӽԓәм От кошмарного сна я вздрогнула и проснулась. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
УԒƏӇНƏ ułǝŋnǝ возле чего-то Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи! Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ Ŏλl’әti tăχti Шкура на спальном месте (матрас) Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’. Белоярский, Казым, Юильск
ЎԒТЫ ŭłti через Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море. Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
УԒТЫ ŏλtĭ спать Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ӰԒӇИԒТА üłŋiłta топить (печь) Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
Х'АМЬ х'ӓмь глаз глаз Варьёган
ХĂЊƏМƏТЫ χăńəmətĭ прятаться Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĂЊЄМƏТЫ χăńεmətĭ Спрятаться Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо. Казым, Юильск
ХĂЊАТТЫ χăńattĭ прятать Муйа вєншэн нӑӈ хӑњатԓэн, ар мўв йӑӈхәм ар пӑнтыйэԓан, вєнша тывсәт иса щира. ‘Почему ты прячешь лицо, твои тропы, оставшиеся на многих землях, остались навсегда на лице’. Казым, Юильск
ХĂЊИЙƏԒТЫ χăńijəλtĭ закрывать, смыкать Ат мар сємӈəԓам ăнт па хањийəԓсəԓам. ‘За ночь глаз даже не сомкнула.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĂЙИЙƏԒТЫ χăjijәλtĭ Оставлять Ин хăтԓǝԓа йитыйǝн камǝн йăӈхǝԓ кар шўк пурман, өӈхǝԓ хăйийǝԓ. Когда день наступает, на улице ходит, кору грызёт, нору оставляет. Казым, Юильск
ХĀЙТ χājt бег Повырматам сāлы хāйт ат ōньси. У обессилевшего оленя нет бега. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТАЛАӇКВ χājtalaŋkw сватать Тав āнум хāйталытэ – Он меня сватает; Хāйталаӈкв ёхтыс – Приехал свататься. Усть-Манья
ХĀЙТАЛТАХТУӇКВЕ χājtaltaχtuŋkwe помчаться

Āгирисит мāнав кāсаласыт, сысы та хāйталтахтасыт. Девочки увидели нас и бросились бежать.; Луванув вōрн та хāйталтахтасыт. Лошади наши в лес помчались.

Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ХĀЙТАЛТАӇКВЕ χājtaltaŋkwe побежать Мēчик ня̄влуӈкве хāйталтасӯв. Мы все побежали за мячом. Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ХĀЙТИМАН χājťiman бегом Ня̄врем хāйтиман мины. Ребёнок бегом бежит. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТМЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ χājtmǝγtālǝγlaŋkwe разбегаться Лāкква молях та хāйтмыгтāлыгламыт. В роазные стороны быстро разбежались. Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ХĀЙТМЫГТАӇКВЕ χājtmǝγtaŋkwe побежать, начать бежать Лувум сунэ хунь кӯпнямас, то̄нт усь тав та хāйтмыгтас. Сани стала полегче, лишь тогда только побежала моя лошадь. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТНУТ χāitnut волк

Хāйтнутыт ляпан ёхтэ̄гыт, сāлыянув акван та атапахтэ̄гыт . Волки приблизятся, наши олени в круг сбиваются.; Хāйтнутын нэ̄йлувēсум – На меня вышел волк; Хāйтнутыл рохтуӈкв - Испугаться волка.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ХĀЙТТАЛĀЛЫГЛАӇКВЕ χāittalālǝγlaŋkwe многокр. от хāйтталаӈкве Āгиянув морх вāтуӈкве хāйтталāлыгласыт, сōвт тāглэкв вāтмыт. Наши девушки ходили за морошкой, полный кузовок набрали ягод. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТТАЛАӇКВЕ χājttalaŋkwe сбегать куда-н. Āгиянув морах вāтуӈкве хāйтталасыт, сōвт тāгыл вāтмыт. Наши девушки сбегали за морошкой, полный кузовок набрали ягод. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТТУӇКВЕ χāittuŋkwe нести что-л. бегом Ты тотап ам палтум хāйттэлын. Эту коробку принеси ко мне. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТУПА χāitupa деревянный настил вдоль улицы Турап порат хāйтупа хосыт ё̄мим вāй ат ёсаве. В ненастную погоду идти по настилу обувь не мокнет. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТУӇКВ χājtuŋkw бежать

Тот пēлпыщнув хāйтуӈкв патэ̄в – Там мы быстрее бегать будем; Ляпан хāйтлыйтаӈкв – Подбежать поближе.; Тот пēлпыщнув хāйтуӈкв патэ̄в – Там мы быстрее бегать будем; Ляпан хāйтлыйтаӈкв – Подбежать поближе.

Усть-Манья
ХĀЙТУӇКВЕ χāituŋkwe бежать Манрыг аквписыг хāйтуӈкве, нас рōттыг ё̄мен. Зачем все время бежать, просто шагай спокойно. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТУӇКЕ χājtuŋke бежать Ня̄врем хāйти. Ребёнок бежит Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĂЙТЫ χăjtĭ оставить Хăйəм кɵрт вуԓ йăм пєлэкəн хăщəс ‘Справа осталось оставленное стойбище’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĀЙТЫГТĀЛУӇКВЕ χāitǝγtāluŋkwe бегать Хунь ня̄врамыт ханисьтахтын мāныл āстэ̄гыт, кон хāйтыгтāлуӈкве патэ̄гыт. Дети когда закончат учиться, начнут бегать на улице. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТЫГТАӇКВЕ χāitǝγtaŋkwe бегать Ня̄врамт ханисьтахтын мāныл āстэ̄гыт, кон хайтыгтэ̄гыт. Дети после учебы бегают на улице. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТЫЛ χāitǝl бег Савыӈ лув хāйтыл ат ōньси. У ленивой лошади нет бега. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЙТЫТЫӇКЕ χajtǝtǝŋke бегать Юй-палт хāйтытыӈке. Бегать наперегонки. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ХĀЛАТАӇКВ χālataŋkw порость, распарывать Супум хот-хāлматас – Платье распоролось по швам; Тāйтум супый хāлматас – Рукав распоролся по швам; Хāлатаслум пӯрка паттам – Распорола подошву унтов. Усть-Манья
ХĀЛЬ χāĺ береза

Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе.

Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
ХĀЛЬВИТ χāĺwit березовый сок Хāльвит пащиртаӈкв – Собирать берёзовый сок; Хāльвит āюӈкв – Пить берёзовый сок. Усть-Манья
ХĀЛЬЙИВ χāĺjiw берёза Хāльйив халыӈ. Берёза вся древесина легко раскалывается. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀЛЬСОРИ χāĺsori межгорный перевал с березником Хāльсорит хӯлуӈкв – Переночевать в березняке на перевале; Хāльсорин вāглысув - Спустились с гор к березняку. Усть-Манья
ХĂЛЭВ χălew речная чайка Хăлэвǝт йухǝтсǝт. Чайки прилетели. Казым, Юильск
ХĂЛЭВ (ВЎԒЫ) χălew (wŭλĭ) сизо-дымчатый (букв.: чайка) Халэв вўԓы таща йухтǝс. Сизо-дымчатый олень пришел в стадо. Казым, Юильск
ХĀЛЯЩИ χāĺaśi березняк, березовая роща Минымав аквщёс хāлящит ӯщлахтасув – Пока мы шли, один раз отдыхали в берёзовой роще; Лāхсыт та хāлящит яныймēгыт – Грибы в том березняке растут. Усть-Манья
ХĂНƏМ χănәm Дальний родственник или вежливое обращение к чужом Хăнәм, йўва, шай йăњща. ‘Иди, чай пей’. Казым
ХĂННЄ χănne Дальняя родственница или вежливое обращение к незн Хăннєӈєм йухтǝс. Родственница пришла. Казым, Юильск
ХĂННЄХӨ χănneχǫ Человек Мулсǝр хӑннєхө щи йиԓ. Какой-то человек идет. Казым, Юильск
ХĂНТЫ χăntĭ человек

Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс.
‘Между тем этот человек как-то смог вымолвить слова, наказанные тем мужчиной’.; Хăнты хоп ‘Хантыйская лодка’.; Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи
нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа
вєрсǝԓԓэ. ‘Этот из человека превратившийся в медведя, снова победил, тех всех победил.’

Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĂНШАЊЩТЫ χănšańśtĭ Расписаться Совета йăӈхǝс па нєпэкǝн нух хăншањщǝс. В сельсовет сходила и в бумагах расписалась. Казым, Юильск
ХĂНШАӇ χănšaŋ 1. С узорами, узорчатый; 2. Пестрый Хăншаӈ йуԓ йонтəԓ. Шьет швы с узорами; Хăншаӈ сăх. Шуба с узорами; Хăншаӈ вэй. Кисы с узорами; Хăншаӈ хунəп йухан ԓөнт вана ԓатəс. Поблизости сел речной гусь с пестрым животом; Камəн хăншаӈ ай ампийэԓ хурəтты питəс. На улице его пестрая собака стала лаять; Хăншаӈ лўк ими тăм вөн оԓмийэԓ. Нăӈэна мăл атыйэ пуныйԓтаԓ. Пестрая глухарка этот глубокий сон=свой пусть тебе передаст (фолькл.); Хăншаӈ вўԓы. Пестрый олень. Хăншаӈ вўԓэн па щи њањ вохəԓ. Пестрый олень опять хлеб просит. Белоярский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĂНШИ χănši орнамент Рўщийэн хӑншǝм ар хӑнши, ар хӑнши йӑм пӑнта, ԓўв щи ԓоԓийǝԓмаԓ. ‘Русскими, написанный след (орнамент), след со многими орнаментами, он вставал’. Казым
ХĂНШИЙƏԒТЫ χănšijəλtĭ писать Ма төх щос пищмайǝн хăншийǝԓԓєм. Я иногда ей пишу письма. Казым, Юильск
ХĂНШТЫ χănštĭ писать Мєт вуԓаӈ нумсǝԓ - нєпэка хăншты хăнты па мањщи мир моњщǝт, арǝт, йис путрǝт. Ее важное дело – на бумагу записать хантыйские и мансийские сказки, песни, старинные рассказы. Казым, Юильск