| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| УП | up | 1) тесть; 2) старший брат жены; | Упум палт ялуӈкв – Сходить к тестю; Упōйка ёт кāсалахтуӈкв – Увидеться со старшим братом жены. | Усть-Манья |
| ӮП | ūp | невестка, сноха (жена брата матери); | Ӯпум палт ялуӈкв – Сходить к снохе; Яный ӯпум палт ялэ̄гум – Схожу к старшей снохе. | Усть-Манья |
| ӮПАЯӇКВ | ūpjaŋkw | обнаружить; | Мāн ат вēрмилув нōх-ӯпаяӈкв – Мы не можем обнаружить; Пил ӯпаяӈкв – Найти ягоды. | Усть-Манья |
| УПИ | ŏpi | Старшая сестра | Упєм сăкǝӈ њир йонтǝԓ. Старшая сестра шьет тапочки с бисером. | Казым, Юильск |
| УР | ur | способ, | Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’ | Варьёган |
| УР | ur | гора | Щар нусаӈ урт ōлуӈкв – Быть на грани бедности; Мōт урэ̄тыл ё̄хтаӈкв – Повернуть другой стороной.; (плосковершинный массив; длинный широкий горный водораздел; продолговатая вытянутая возвышенность, иногда поросшая лесом); Ты урыт аквай э̄лаль холы ēр нупыл хартхатэ̄гыт – Эти горы тянутся дальше на восток; Яный ур щахыл – Большая продолговатая возвышенность; Ур хосыт э̄лаль минуӈкв – Отправиться дальше по возвышенности. |
Усть-Манья |
| ӮРА СӮМЬЯХ | ūra sūmjaχ | священный, сакральный лабаз для обрядов; | священный лабаз (посещают только мужчины и мальчики, женщинам на него подниматься запрещено, так как она является в религии как икщам-не чистая) Ӯра сӯмьяхн хāӈхуӈкв – Подняться на священный лабаз; Ӯра сӯмьях ӯнттуӈкв – Построить лабаз для обрядов; Ӯра сӯмъяхыл нэ̄глыс - Он появился из священного лабаза. | Усть-Манья |
| ӮРАЙ | ūraj | старица; | Ӯрайн илттый нэ̄глуӈкв – Неожиданно выйти к старице; Тав аквписый ӯрайт вāраи – Он всегда в районе старицы охотится. | Усть-Манья |
| Урай | ||||
| УРАЛЬТАХТУӇКВ | uraĺtaχtuŋkw | посматривать; присматриваться (к чему-л.); | Аквай мувал уральтахтуӈкв – Постоянно посматривать по сторонам; Пāвылн ялэ̄гум пӯльницан уральтаӈкв – В посёлок съезжу, чтоб обследоваться в больнице. | Усть-Манья |
| УРАЛЬТАӇКВ | uraĺtaŋkw | 1) присмотреть (за кем-л.); 2) проверять; | Кол уральтаӈкв хультуӈкв – Остаться присматривать за домом; Хӯлпыт уральтаӈкв – Проверять сети. | Усть-Манья |
| УРАМ | uram | 1) бугор; 2) пригорок; 3) холм; | Урамт лю̄ляхōлуӈкв – Стоять на горке; Урамыл ёлаль сунсуӈкв – Смотреть вниз с горы; Урамыл ёлаль ё̄мантаӈкв – Спуститься с холма. | Усть-Манья |
| УРАНТАӇКВ | urantaŋkw | худеть, похудеть (постепенно) | Тав лāщал урантаӈкв патыс – Он стал потихоньку худеть; Тав тāкщ урувъям – Он сильно похудел. | Усть-Манья |
| ӮРАПТĀЛ | ūraptāl | беспомощный (без защиты покровителей) | Ӯраптāл хōтпа – Беспомощный человек; Ӯраптāлыг ōлы – Живёт без божьей помощи. | Усть-Манья |
| ӮРГАЛАН | ūrγalan | сторожевой | Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ӮРГАЛАТТĀЛ | ūrγalattāl | беззащитный | Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ӮРГАЛАХТУӇКВЕ | ūrγalaχtuŋkwe | уберечься | Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ӮРГАЛЫМ | ūrγalәm | бережно | Ӯргалым ōньсен. Бережно храни. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ӮРИНЭ̄КВА | ūrinēkwa | ворона (серая); | Ӯринэ̄ват рōӈхэ̄гыт – Вороны каркают. | Усть-Манья |
| УРК | urk | ложь, неправда, обман; | Тав урк потыр лāвыс – Он сказал неправду; Урккыл ōлуӈкв лю̄ль– Жить во лжи – это плохо. | Усть-Манья |
| УРКАЩТЫ | ŏrkaśtĭ | хвастаться | Катлы щи йис ин уркащты мăԓәӈ хўллэӈкэԓ эвәԓт пўп пухийэн. Надоело медведю хвастовство карася. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| УРККЫӇ | urkkəŋ | лживый; | Урккыӈ хōтпаныл ургалахтэн – Лживого человека остерегайся. | Усть-Манья |
| УРКУӇКВ | urkuŋkw | врать, лгать, говорить неправду, обманывать; | Аквай урккуӈкв патыс – Стал постоянно обманывать; Урккуӈкв ханьщувлаӈкв ат э̄ри – Не надо приучаться врать; Тав урккуӈкв кāсащи – Он любит обманывать. | Усть-Манья |
| УРТЛЫЙТАӇКВ | urtəγtaŋkw) | поделить, разделить; раздать (вещи, продукты); | Мӯйлупсат ня̄врамытн уртлыйтаӈкв – Подарки раздать детям; Я̄плык киттый уртуӈкв – Разделить яблоко пополам; Пормасыт лāкква уртлыйтаӈкв – Вещи все раздать. | Усть-Манья |
| УРТУӇКВ | urtuŋkw | делить, делиться (чем-л.); | Тав аквай ам ётум уртхаты – Он постоянно со мной делиться. | Усть-Манья |
| УРУМ | urum | тощий, худой, щуплый; | Урум кӯтюврищ хōнтсум– Я нашёл исхудавшую собаку; Урум хōтпаг сусхаты – Он смотрится щуплым человеком. | Усть-Манья |
| ӮРУӇКВ | ūruŋkw | 1) ждать, ожидать;поджидать; караулить;2)охранять; | Āги ӯруӈкв – Ждать девушку; Сāлы пӯӈ ӯруӈкв – Охранять стадо оленей. | Усть-Манья |
| УРУӇКВ | uruŋkw | исхудать, похудеть; | Тэ̄тāл ат ōлыматэ лāщал уруӈкв патыс – Живя впроголодь он стал постепенно худеть. | Усть-Манья |
| ӮРХАТУНКВ | ūrχatuŋkw | ждать, ожидать, поджидать; | Ӯрхатым таве ōньщилум – Я его бережно храню; Ӯрхатым ōлуӈкв – Жить, придерживаясь.; Тав ат таӈхыс āви вāтат ӯрхатуӈкв – Он не захотел встречать нас у дверей; Вāйтал патсум нāнанынтыл ӯрхатым – Я устал, ожидая вас. |
Усть-Манья |
| ӮРЪЯЛАТТĀЛ | ūrγalattāl | беззащитный, беспомощный, без посторонней помощи; | Ӯръялаттāл ня̄врамыт – Беззащитные дети; Ӯръялаттāл тав ат вēрми такви ōлуӈкв – Он не может жить без посторонней помощи. | Усть-Манья |
| ӮРЪЯЛАХТУӇКВ | ūrjalaχtuŋkw | оберегать себя; быть внимательным; придерживаться | Тав ань тай яныймас, тувыл ханьщувлас ӯръялахтуӈкв - Она теперь выросла и научилась осторожничать (в традициях, табу); Хасэ̄юм ёмщакв ӯръялахтуӈкв – Я умею придерживаться традиций.; Ӯръялахтым ōлуӈкв - Жить правильно, придерживаясь к чему-либо; Щар ат ӯръялахты - Совсем не бережёт себя. |
Усть-Манья |
| ӮРЪЯЛАХТЫМ ŌЛУӇКВ | ūrjalaχtəm ōluŋkw | остерегаться, чтоб не нарушить запрет (табу) | Ам косхунь ӯръялахтын щирыл ōлэ̄гум – Я по жизни всегда осторожен во всём.; Осторожничать на святилище или в быту (особенно женщине во время регул или после родов); Аквай ӯръялахтым ōлуӈкв – Системно соблюдать традиционные запреты. |
Усть-Манья |
| ӮРЪЯЛАӇКВ | ūrγalaŋkw | 1) беречь (от чего-л.); 2) оберегать | Аквай ӯръялаӈкв – Постоянно оберегать. | Усть-Манья |
| ӮРЪЯЛЫМ | ūrjaləm | бережно (хранить, обращаться); | Ӯръялым ōньщуӈкв – Бережно хранить (что-л. дорогое); Ӯръялым пустāгыл хультуптаӈкв – Бережно сохранить для будущего. | Усть-Манья |
| УРЫ | urǐ | заим. Урий, старица (прежнее русло реки), курья. | Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е. | Колекъеган, Корлики, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| УРЫЙ ХАЛ | urəγ χal | межгорная впадина | межгорная, холмовая впадина; Урый халыл ё̄мантаӈкв – Пройти по впадине; Урый халт лю̄люӈкв – Стоять на впадине (ущелье). | Усть-Манья |
| УРЫЛ | urəl | про (что-л.), о (ком-л.); | Мāн Микул урыл номылматасув – Мы вспомнили про Николая; Ӯйхулыт урыл потыртаӈкв – Говорить о животных. | Усть-Манья |
| УРЫТЫ | ŏrĭtĭ | Рычать | Ампэн урыйǝԓ. Собака рычит. | Казым, Юильск |
| УРЫӇ | urəŋ | ребристый, гранёный; | Урыӈ нё̄р пōслысум – Я нарисовал холмистую местность.; Урыӈ ю̄нтупыл ю̄нсхатэ̄гум – Гранённой иглой шью; Урыӈ истакан ёвтсум – Купил гранёный стакан. |
Усть-Манья |
| ӮРЫӇКЕ | ūrǝŋke | защищать | Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ӮС | ūs | город; городище; | Ӯсын вāнтлуӈкв – Переехать в город; Ӯсыт ōлуӈкв – Жить в городе; Пēс мāхум ӯс хōнтуӈкв – Найти древнее городище. | Усть-Манья |
| ӮСМОРАХ | ūsmoraχ | малина (ягода); | Ӯсморах вōтуӈкв – Собирать малину; Ӯсморахыл миӈкв - Дать ягод (малину). | Усть-Манья |
| УСНЭ МĀ | usne mā | место переправы, брода; | Уснэ мāн ёхтуӈкв – Прийти на переправу; Уснэ мāт лю̄люӈкв – Стоять на переправе. | Усть-Манья |
| УССАМ | ussam | 1) глупый, несмышлённый, бестолковый; | Иӈ уссам ня̄врам – Ребёнок ещё несмышленый; Уссам хурип - Похоже глуповатый. | Усть-Манья |
| Устрём | ||||
| Усть-Колекъеган | ||||
| Усть-Манья | ||||
| ӮСУВЛАӇКВ | ūsuwlaŋkw | 1) шагнуть; 2) пригрозить (чем-л.); | Тāкщ ӯсувлаӈкв – Сделать большой шаг; Тулё̄влыл ӯсувлаӈкв – Пригрозить пальцем. | Усть-Манья |
| ӮСУНКВ | ūsuŋkw | умереть; | Щама ӯсуӈкв – Погибнуть; Ӯсас – Помер; Пēс сāв хōтпа ӯсыс – В прошлом много людей умирало. | Усть-Манья |
| ӮСУӇКВ | ūsuŋkw | грозить, погрозить (пальчиком, кулаком); | Щахныл ӯсуӈкв – Грозить кулаком; Нир сāйтыл ӯсуӈкв – Пригрозить прутиком. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация