| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХĂНЬАТТЫ | χănʼаttĭ | прятать | Щитэн ма эвəԓтама хăньатԓэн ‘Это свое от меня прячешь.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĀП | χāp | лодка | Йильпи хāп лаквупа. Новая лодка лёгкая.; Лӯи вōль нупал сунсылэ̄гум, акваноп хāпим кит пум нёлкем. На северный плёс смотрю, одна лодка с двумя копнами на носу.; Тӯр хосыт хāпыл яласаӈкв патымēн – По озеру будем с тобой кататься на лодке; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ХĀПКА | χāpka | осина | Хāпка лӯптат акваг тōргēгыт. Листья осины всё время трясутся (букв.: дрожат).; Хāпка йӣвыт āлумпāлт яныгмēгыт – Осины растут за рекой; Хāпка атыл пасы – Пахнет осиной; Хāпка лӯптат такем выгрый ēмтсыт – Листья осины стали очень красными. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХĀР | χār | самец | Хāр нё̄вляке пайтынкена. Мясо дикого зверя свари-ка.; Хāре тыг та тотыгпастэ. Своего быка сюда привёл.; Харкӯтюв ōньщēв – У нас есть кобель; Та хāркатим нё̄выль ат тэ̄г – Тот (мой) кот не ест мясо; Хāрпāля пувуӈкв – Поймать барана; Хāрмисыт тэ̄пканыл хот-пōсуӈкв э̄ри – Быков нужно выгнать с огорода; Та хāрмис вāӈкыртахты – Тот бык бодается. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХĂР | χăr | открытый | Хўв мăнсəв муй ван мăнсəв имəԓтыйəн хăр тахийа щи йухəтсəв. ‘Долго шли или коротко наконец пришли в открытое место. ’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĀР ĀМП | χār āmp | собака (самец) | Хāр āмп мори ат хāйты. Собака самец попусту не бегает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀР ВĀС | χār wās | утка самец, селезень | Туп хāр вāс патамтэ̄н нэ̄ вāс ул новелын. Стреляй только в селезней, уточек не трогай. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀР КАТИ | χār kaťi | кот | Хāрмис, хāр пāля, хāр пӯрсь ос хāр кати сиськурек ёт вōрт хōнтхатсыт. Бык, баран, кабан и кот в лесу встретились с петухом. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĂР ЛОТ | χӑr lɔt | незаросшее место | Хӑр лота йухәтсәв. В незаросшее место пришли. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХĀР ПĀЛЯ | χār pāĺa | баран | Хāр пāляг э̄лаль та минэ̄г. Бараны (двое) дальше идут. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀР СĀЛЫ | χār salә | бык (олень), самец | Хāр сāлы сӯнт лю̄ли. Олень самец в нарты запряжён. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀРГУӇКВЕ | χārγuŋkwe | трещать (о деревьях), рваться с треском (о ткани); | Йӣвыт нас хāргēгыт. Деревья просто трещат. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀРГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χarγәγlāluŋkwe | трещать | Таяныт вōт, йӣвыт нас хāргыглāлэгыт. Такой ветер сильный, деревья просто трещат. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀРЛУВ | χārluw | жеребец | Хāрлув хурипа. Словно жеребец (дикий). | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХĀРСЮӇКВЕ | χа̄rśuŋkwe | хрустеть, трещать | Сольтӯйт ла̄гыл ёлы-палт нас ха̄рси. Крупинистый снег под ногами хрустит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀРСЯТАӇКВЕ | χarśataŋkwe | ударить | Нанын ёмасяквег хāрсятавесын. Тебя хорошо ударили.; Āны палыг та харсятас. Чашка на сквозь треснула. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХĂРЩИ | χărśi | проворный | Ԓўв Увǝс шуши мирǝн хăрщи хө. Он среди местных жителей проворный человек. | Казым, Юильск |
| ХĂРӇАЙƏТТЫ | χărŋajəttĭ | заржаветь | Кэшєм хăрӈайǝтса. Нож заржавел. | Казым, Юильск |
| ХĀС | χās | крючок (рыболовный)сделанный из прочных корней, дл | Пēс порат, тамле хāс, мāн мāньсиянув тāнки вāрсыт. Такие крючки, в старину, наши манси сами изготовляли. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀСАНТАӇКЕ | χāsantaŋke | уметь | Ам, такая, ӣкиӈке хāсаӈтыкем. Я, вот такая, плясать умею. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХĀСАПАӇКЕ | χāsapaŋke | уметь делать что-л. | Колхоз нопыл сунсэ̄гум, мирыл ё̄минтэ̄гыт, сāв вāрапēгыт, молях хāсапēгит.На колхоз смотрю, всем миром ходят, много работают, быстро получается. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХĀСНЭ | χāsne | умеющий, умелый | Хāснэ хōтпа мāсьтыр пормас вāри. Умелый человек удачные предметы сделает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀССЫ | χāssə | плесень | Ня̄нит хот-хāссытавēсыт – Хлеб заплесневел; Кāлащит хот-хāссытавēсыт - Баранки заплесневели, Хāссыл пāялтамыт āныт - Чашки (грязные) заплесневели. | Усть-Манья |
| ХĀСТĀЛ | χāstāl | неумеющий, неопытный | Хāстāл хōтпа матыр хунь вāри. Неумеющий. человек ничего не создаёт. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĂСТЄԒ | χăstελ | Заноза | Сєры йуры нє хăстєԓ йөщән ăнт сөлкємәԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шаншәӈ кўԓ йўх йăмәԓ эвәԓт вўԓԓэ. Аккуратная хозяйка не будет использовать в топку прутики (букв.: палочки занозы), будет выбирать хорошо наколотые поленья. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĀСТУЛ | χāstul | умение делать что-л. | Ты пыгрисякве такем ёмас хāстул. Этот мальчишечка такой трудяга, умелец. | Саранпауль, Хурумпауль |
| ХĀСУӇКВ | χāsuŋkw | уметь (что-л.) | Апщим ё̄са вāруӈкв хāсы – Мой брат умеет мастерить лыжи; Кати тэ̄нут тулмантаӈкв хāсы – Кошка умеет воровать еду. | Усть-Манья |
| ХĀСУӇКВЕ | χāsuŋkwe | уметь делать что-л | Хāп вāруӈкве тав ха̄сы. Он умеет лодки изготовлять. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀСЫМ | χāsǝm | умело | Хāсым хансэ̄н, хāсым ōлэ̄н. Умело пишите, умело живите. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀСЫӇКЕ | χāsǝŋke | уметь | Вōр-уй тотыӈке, сōль, хāсэ̄гум!Зверя добывать, правда, умею! | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХĂТƏМƏТЫ | χătəmətĭ | скатиться | Ԓўв щив хăтǝмǝс. Он туда приблизился (быстро).; Њаврєм иԓ хăтǝмǝс. Ребенок вниз скатился. |
Казым, Юильск |
| ХĂТƏТЬԒƏТЫ | χătǝt’λ’ǝtĭ | Кататься | Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети на горке катаются. | Казым, Юильск |
| ХĂТƏԒ | χătəλ | 1. солнце; 2. день; | Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нижнесортымский, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂТƏԒ ИМИ | χătәλ imi | солнце | Хăтәԓ имийэн, вантэ, ищи йєӈта. Солнце, ведь, круглое. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ХĂТƏԒ ЙОШ | χătәλ jɔš | Луч солнца | Хăтәԓ йош ишньєма похәнмаԓ. Луч солнца в окно засветил. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂТЫЙƏԒТЫ | χătĭjəλtĭ | двигаться | Щатьщащэн, ԓўв па ат вана хăтыйәԓ пăсан хонәӈа ‘Дедушка (твой), он тоже пусть к столу присядет (букв.: придвинется).’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂТЬЩƏТЫ | χăt’śətĭ | Ударить | Вєнш ԓўвєм хуйатǝн хӑтьщǝсы. Кто-то меня в лоб ударил. | Казым, Юильск |
| ХĂТЬЩИ | χăt’śi | остаться | Щиты мăнмэԓ ин хөйэԓ эвǝԓт төп ԓўв шўкǝт хăщмэԓ. ‘Так пошли, а от этого мужчины только косточки остались’. | Казым, Юильск |
| ХĀХМИЛ | χāχmil | подъём (на гору); | Сып хāхмил волькыӈ. Подъём на гору скользкий. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀХМЫГТАӇКВЕ | χāχmǝγtaŋkwe | забираться | Тэ̄тал ōлнэ пупакве пāкв мāгсыл ӯльпан молях хāхмыгты. Голодный медведь за шишкой на кедр бысро заберётся. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀХНЭ ĀВМ | χāχne ājm | болезнь (заразная) | Хāхнэ āвмыл пилуӈкв – Бояться заразной болезни; Хāхнэ āвм пусманлаӈкв – Лечить заразную болезнь. | Усть-Манья |
| ХĀХТАЛАХТУӇКВ | χāχtalaχtuŋkw | лазить | Йӣвыт хосыт хāхталахтуӈкв – Лазить по деревьям; Колалат хāхталахтуӈкв пилыщма – Лазить по крыше опасно. | Усть-Манья |
| ХĂШ | χăš | ива | Хӑш эвәԓт тӑхәр вєрәнтԓа. Из ивы изготавливают циновку. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ХĂШ ЙЎХ | χӑš jŭχ | ива | Хӑш эвәԓт тӑхәр вєрәнтԓәт. Из ивы делают циновку. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХĂШАП | χăšap | полог | Кўш па хăшап нух утəмԓəт нємхуйат ăнтɵм. ‘Полог открыли – никого нет.’; Кўш па хăшап нух утәмԓәт – нємхуйат ăнтөм. ‘Полог открыли – никого нет.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Белоярский, Юильск |
| ХĂШАП ШĂНШ | Χӑšap šӑnš | Задняя часть полога (букв.: спина полога) | Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касум па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпека хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск |
| ХĂШАП ԒАӇƏԒ | Χӑšap λaŋәλ | Верхняя часть полога (букв.: крыша полога) | Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касәм па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпэка хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму. | Белоярский, Казым, Теги, Ханты-Мансийск |
| ХĂШӇА | χăšŋа | Муравей | Хăшӈалэӈкэн щи хөхǝԓ. Муравьишка бежит. | Казым, Юильск |
| ХĂЩ | χӑś | сейчас | Па ин па щи таксар, иԓы хӑщ щи нойємǝԓǝм. ‘И сейчас ты сильный, чуть не падаю’. | Казым |
| ХĂЩƏМ | χăśəm | оставшийся | Шай йаньщсəв хăщəм ԓєтəтԓəв пиԓа. ‘Выпили чаю с оставшимися продуктами.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
Поиск и фильтрация