Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ВÄЊƏ̈М / ВÄНЬƏ̈М vӓńӛm лицо (вах.) Мӓ виньмӛм Моё лицо. Нӫӈ виньмӛн Твоё лицо. Нӫӈ виньмӛнӓ На твоё лицо. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ВĂЊТЬƏКСƏТА wăńťәksәta кроить Сестра платье кроит Өпэм йӓрнас вӑњтьәксәԓ; Мне из белых камусов скроили кисы Ма нэви кӧпԓәты њырат вӑњтьәксөйәм; Брат брезент кроил Йэйэм њўки сө̆ӽ вӑњтьәксәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВĂЊТЬƏМ wӑńťәm порезанный Вӑњтьəм ԓөйи вəр посӽəԓ. Из порезанного пальца кровь капает. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВĀГТĀЛ wāγtāl 2. гнилой (о древесине, ткани) Вāгтāл тōр молях хасьлы ʻСлабая ткань быстро рвётсяʼ Ломбовож
ВĀИМ wājim конечно, обязательно Вāим, ам тōва порат амки ёрувлэ̄гум. Конечно, я сама порой забываю. Хōнтлын порат сака пилысьман ōлыс. Вāим! во время войны очень страшно было. Да, конечно! Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ВĀЙ wāγ меховая обувь выше колен

Вāйын ёхты? – Сил хватит? Вāйюм ат ёхты – Сил не хватает; Нэ̄мат вāйыл ат сэ̄ты – Никакой силой не отцепляется; Вāйюм щар та холас – Силы мои совсем иссякли.; мансийская длинная меховая обувь (выше середины бедра, сшитая из оленьих камусов); кисы; фольк. Акв хум юв ты щалтыс, я̄ӈк вāйыл, я̄ӈк пōрхыл масхатым ōлы – Один мужчина в дом вошёл, в белой меховой обуви, в белую парку был одет; Тав тэ̄лы косхунь я̄ӈк вāйыл ё̄мыйты – Он зимой всегда в белой меховой обуви ходит.

Усть-Манья
ВĀЙ ТĀЛ wāj tāl 1) не знающий, не ведающий; 2) без кисов Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт. Вāй тāл та патсум – Я остался без кисов; Вāй тāл, пōляве – Без кисов, мерзнет. Усть-Манья
ВĀЙИМ wāγim конечно Вāйим мāньрищ – Конечно же, он маленький; Вāйим ат-вēрми, ё̄ре иӈ мōщща – Конечно не сможет, сил у него ещё маловато. Усть-Манья
ВĀЙЛАП wāγlap лямка; ошейник лямка; ошейник (оленя, собаки); Вāйлапаēтыл тув нэ̄юӈкв – За лямки туда его привязать; Вāйлапыл вāруӈкв – Лямку приделать. Усть-Манья
ВĀЙЛУӇКВ wāγluŋkw 1)спуститься; 2) явиться 1. слезть, слезать, спуститься (с высоты); 2. явиться (ниоткуда); Урыл ёл-вāйлуӈкв – С горы спускаться; фольк. Ōйка Миснэ̄н вāйлувес – К мужчине лесная женщина Миснэ явилась. Усть-Манья
ВĀЙТĀЛ wāγtāl слабый, бессильный Вāйтāл тōр – Слабая ткань; Ты квāлый вāйталый сусхаты – Эта верёвка кажется слабой; Тав тай щар вāйтāл ты ōйка э̄лыпāлт – Он совсем бессилен перед этим мужчиной. Усть-Манья
ВĀЙХАТУӇКВ wājχatuŋkw знать (друг друга), быть знакомыми Мēн ты э̄квал хосат вāйхатымё̄н – Мы с этой женщиной давно знакомы; Тэ̄н халэ̄нт вāйхатэ̄й – Они знакомы друг с другом. Усть-Манья
ВĀЙЫӇ wāγiŋ имеющий кисы, человек в кисах, с кисами, в обуви

Вāйыӈ ōйка – Мощный мужчина; Каснэ хōтпа таккем вāйыӈ ōлыс – Спортсмен такой сильный был.; Вāйыӈ ōйка нэ̄глыс – Явился мужчина в кисах; Вāйиӈ хōтпат ёхталасыт – Приходили люди в кисах.

Усть-Манья
ВÄЛ wӓl кустарник Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. Сигильетов Виталий Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВÄЛƏ̈Ӽ / ВÄԒƏ̈Ӽ vӓḷӛꭓ Хорей, шест Әпым мӓнӓ вӓлӛс верӛс. Отец для меня сделал хорей. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВÄЛИ wäli мимо Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВĀЛЬЙИВ wāĺjiw 1) карликовая береза; 2) багульник Вāльйивыт халн ёл-марсум – Меж карликовых берёз я застрял; Такем тāкщ вāльйивыт атыл пасы – Так сильно пахнет багульником. Усть-Манья
ВĀЛЬЩАМ wāĺśam стружка (из дерева) Āщум ё̄сае вāримēт, такем сāв вāльщам нилюм – Отец мой пока лыжи делал, столько стружки настрогал; Вāльщамыт хосъюӈкв – Подметать стружки; Вāльщамыл āращ косамтасум - Стружкой зажег костёр. Усть-Манья
ВÄН vӓn короткий, недлинный, недолгий;

Вӓн ԓӧк. Короткая дорога. Вӓн ӄотәл. Недолгий день. Вӓн ики. Недлинный месяц.; Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои собрал и в ближнюю деревню к людям пошёл.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье
ВÄНƏ̈Ӽ wӓnӛχ вплотную, близко Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Вайәӽ вӓнӛӽ йӫӽӛл. Зверь близко подошёл. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВÄНƏП wänәp удочка Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ВÄНƏП ЙУӼ wänǝp jux удилище Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВÄНƏПԒƏТА wӓnәpłǝta удить, рыбачить Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВÄННƏ̈ wӓnnӛ I. Близко, вблизи II. скоро

Вäннə̈ вəлвəл. Близко живёт.; ‒ Вӓннӛ ӄөлавәл, ‒ атәс Нинка. ‒ Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫ)ӽ тэлӛлӛкия. Скоро пройдёт, закончится, ‒ сказала Нинка. ‒ Да и ягоды все собрали (некуда брать), лукошки полные.

Корлики, Ларьяк
ВĂНТАԒ wӑntał лучина Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВĀНТЛАӇКВ wāntlaŋkw переехать, перекочевать (с имуществом); Мāн мāньнув мāхманув ӯсын манос ӯс ляпан вāнтлаӈкв патсыт – Наша молодёжь стала в город перебираться или поближе к городу; Мāн ты тув мōт пāвылн вāнтласув – Мы в это лето в другой посёлок переехали. Усть-Манья
ВĀНТТУӇКВ wānttuŋkw вести (за руку, за узду, на поводке) Тэ̄н кāтталихт вāнттахтэй – Они, держась за руки, идут; Кӯтювыл вāнттахтуӈкв – Собаку вести на поводке; Вāнттахтым ё̄муӈкв – Идти, поддерживая друг друга. Усть-Манья
ВĀНТУП wāntup удочка Вāнтпыл вāнтуплаӈкв – Рыбачить удочкой; Вāнтупēтыл хосги - Машет удочкой; Вāнтупаныл ӯстысыт - Они потеряли удочку. Усть-Манья
ВĀНТУПЛАӇКВ wāntuplaŋkw рыбачить удочкой, удить Тав тохи ат ханьщувлас вāнтуплаӈкв – Он так и не научился удить; Вāнтуплан пора ēмтыс – Настало время рыбалки; Тыт ам аквмат порат вāнтупласум – Я здесь как-то уже рыбачил. Усть-Манья
ВÄНЬТЬƏ̈КИ wӓńťӛki тонкий, тонковатый Ӛԓԓӛ ул ҷӓӽимин, Люсканә ӛнтӛ вуи, нөӽ вӓньтьӛки. Собирая крупные ягоды, Люська не заметила, что ветка тонковата. Корлики, Ларьяк
ВÄНЬТЬƏ̈Ӽ wӓńťӛγ тонко, тонким Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВĀНЭ ТĀЛ wāne tāl не зная, не ведая; Ам тай вāнэ тāл тув хунь минэ̄гум – Я то не зная, туда не пойду; Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт. Усть-Манья
ВĀНЭ ХŌТПА wāne χōtpa знакомый; известный (человек) Тыя тай ам вāйлум – Этого то я знаю; Вāнэ хōтпанум палт щалтэ̄юм – К своим знакомым я зайду; Вāнэ хōтпанум вāсум – Своих знакомых я видел. Усть-Манья
ВÄНҶ wanť лицо Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВÄНҶ ЙÄҶƏ wanť jäťә лоб Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВÄНҶ ПÄЛƏК wanť pälәk часть лица Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВĀПС wāps зять (муж дочери; младшей сестры); Вāпсув щēмьятэ ёт мӯйлуӈкв ёхтысыт – Зять с семьёй своей в гости приехал; вāпсэ̄н мӯйлуптавес - зять подарил. Усть-Манья
ВÄР wӓr дело

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

Корлики, Ларьяк, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ВÄР ИКИ wÄr iki Старик Вар ики

Вäр ики пуӽəлнə вəлвəл. Старик Вар ики в деревне живет.; Ӛԓԓӛ вӓр ики йӫс.Наступил август.

Корлики, Ларьяк
ВÄР-МƏТԒИ wär-mətłi дело-что-то Кацəӈ кӑтԓ вəԓэ йэмəт ар вӓр-мəтԓи тɵяԓ, мӱв иԓԓи иттəн йəӽəт-аӈкит нɵк пырита мустəԓ ‘Ведь за день случается столько необычного, о чем вечером обязательно нужно порасспросить родителей...’ Варьёган
ВÄРƏКСƏТА wärәksәta 1) одеться, одеваться Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВÄРƏӼТƏТА wärǝӽtǝta будить Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВÄРƏӼԒƏТА wärǝӽłәta проснуться Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ВĀРАПАӇКВ wārapaŋkw сделать выполнить, соорудить (быстро, моментально); Пӯсас молямтахтым вāрапаӈкв – Быстро соорудить загон; Молямтахтым пасан вāрапаӈкв – Быстро накрыть на стол. Усть-Манья
ВĀРИӇКЕ wāriŋke делать, изготавливать, мастерить Āращ тармыл пӯт вāриӈке. Готовить на костре [суп, уху]. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ВĀРМАЛЬ wārmaĺ дело Сāв вāрмаль аквторыг ул войхатэн вāруӈкв – Много дел сразу не берись выполнять; Вāрмаль састлаӈкв – Дело уладить. Усть-Манья
ВÄРТА wärta ОТОМСТИТЬ

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Варьёган
ВÄРТӪЙ vӓrtӫj Нижневартовск Мä Вäртӫйнə̈ вəллəм. Я живу в Нижневартовске. Вӓртӫй – йӓлӓв ваҷ. Нижневартовск новый город. Ларьяк
ВĀРУӇКВ wāruŋkw выполнять, построить, создать, накрыть делать, изготовить, сделать; 2) построить, строить, соорудить; 3) создавать, создать; 4) накрыть, приготовить (еду); Рāкт āны вāруӈкв – Глиняную посуду изготовить; Тыя тай пōмащ мāйс вāрим ōлы – Это для забавы было создано; Тӯйткол вāруӈкв – Снежный дом строить; Мӯйлын пасан вāруӈкв – Стол для гостей накрыть; Тэ̄нут вāруӈкв – Еду приготовить. Усть-Манья
ВĀРУӇКВЕ wāruŋkwe делать Тав сāграпнал вāри. Он делает топорище; Туи мāн тэ̄лы тэ̄нэ хор вāрēв Летом мы заготавливаем из рыбы сушенную юколу без костей. Сосьва, Хулимсунт