| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВÄЊƏ̈М / ВÄНЬƏ̈М | vӓńӛm | лицо (вах.) | Мӓ виньмӛм Моё лицо. Нӫӈ виньмӛн Твоё лицо. Нӫӈ виньмӛнӓ На твоё лицо. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВĂЊТЬƏКСƏТА | wăńťәksәta | кроить | Сестра платье кроит Өпэм йӓрнас вӑњтьәксәԓ; Мне из белых камусов скроили кисы Ма нэви кӧпԓәты њырат вӑњтьәксөйәм; Брат брезент кроил Йэйэм њўки сө̆ӽ вӑњтьәксәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĂЊТЬƏМ | wӑńťәm | порезанный | Вӑњтьəм ԓөйи вəр посӽəԓ. Из порезанного пальца кровь капает. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀГТĀЛ | wāγtāl | 2. гнилой (о древесине, ткани) | Вāгтāл тōр молях хасьлы ʻСлабая ткань быстро рвётсяʼ | Ломбовож |
| ВĀИМ | wājim | конечно, обязательно | Вāим, ам тōва порат амки ёрувлэ̄гум. Конечно, я сама порой забываю. Хōнтлын порат сака пилысьман ōлыс. Вāим! во время войны очень страшно было. Да, конечно! | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ВĀЙ | wāγ | меховая обувь выше колен | Вāйын ёхты? – Сил хватит? Вāйюм ат ёхты – Сил не хватает; Нэ̄мат вāйыл ат сэ̄ты – Никакой силой не отцепляется; Вāйюм щар та холас – Силы мои совсем иссякли.; мансийская длинная меховая обувь (выше середины бедра, сшитая из оленьих камусов); кисы; фольк. Акв хум юв ты щалтыс, я̄ӈк вāйыл, я̄ӈк пōрхыл масхатым ōлы – Один мужчина в дом вошёл, в белой меховой обуви, в белую парку был одет; Тав тэ̄лы косхунь я̄ӈк вāйыл ё̄мыйты – Он зимой всегда в белой меховой обуви ходит. |
Усть-Манья |
| ВĀЙ ТĀЛ | wāj tāl | 1) не знающий, не ведающий; 2) без кисов | Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт. Вāй тāл та патсум – Я остался без кисов; Вāй тāл, пōляве – Без кисов, мерзнет. | Усть-Манья |
| ВĀЙИМ | wāγim | конечно | Вāйим мāньрищ – Конечно же, он маленький; Вāйим ат-вēрми, ё̄ре иӈ мōщща – Конечно не сможет, сил у него ещё маловато. | Усть-Манья |
| ВĀЙЛАП | wāγlap | лямка; ошейник | лямка; ошейник (оленя, собаки); Вāйлапаēтыл тув нэ̄юӈкв – За лямки туда его привязать; Вāйлапыл вāруӈкв – Лямку приделать. | Усть-Манья |
| ВĀЙЛУӇКВ | wāγluŋkw | 1)спуститься; 2) явиться | 1. слезть, слезать, спуститься (с высоты); 2. явиться (ниоткуда); Урыл ёл-вāйлуӈкв – С горы спускаться; фольк. Ōйка Миснэ̄н вāйлувес – К мужчине лесная женщина Миснэ явилась. | Усть-Манья |
| ВĀЙТĀЛ | wāγtāl | слабый, бессильный | Вāйтāл тōр – Слабая ткань; Ты квāлый вāйталый сусхаты – Эта верёвка кажется слабой; Тав тай щар вāйтāл ты ōйка э̄лыпāлт – Он совсем бессилен перед этим мужчиной. | Усть-Манья |
| ВĀЙХАТУӇКВ | wājχatuŋkw | знать (друг друга), быть знакомыми | Мēн ты э̄квал хосат вāйхатымё̄н – Мы с этой женщиной давно знакомы; Тэ̄н халэ̄нт вāйхатэ̄й – Они знакомы друг с другом. | Усть-Манья |
| ВĀЙЫӇ | wāγiŋ | имеющий кисы, человек в кисах, с кисами, в обуви | Вāйыӈ ōйка – Мощный мужчина; Каснэ хōтпа таккем вāйыӈ ōлыс – Спортсмен такой сильный был.; Вāйыӈ ōйка нэ̄глыс – Явился мужчина в кисах; Вāйиӈ хōтпат ёхталасыт – Приходили люди в кисах. |
Усть-Манья |
| ВÄЛ | wӓl | кустарник | Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. Сигильетов Виталий | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВÄЛƏ̈Ӽ / ВÄԒƏ̈Ӽ | vӓḷӛꭓ | Хорей, шест | Әпым мӓнӓ вӓлӛс верӛс. Отец для меня сделал хорей. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВÄЛИ | wäli | мимо | Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀЛЬЙИВ | wāĺjiw | 1) карликовая береза; 2) багульник | Вāльйивыт халн ёл-марсум – Меж карликовых берёз я застрял; Такем тāкщ вāльйивыт атыл пасы – Так сильно пахнет багульником. | Усть-Манья |
| ВĀЛЬЩАМ | wāĺśam | стружка (из дерева) | Āщум ё̄сае вāримēт, такем сāв вāльщам нилюм – Отец мой пока лыжи делал, столько стружки настрогал; Вāльщамыт хосъюӈкв – Подметать стружки; Вāльщамыл āращ косамтасум - Стружкой зажег костёр. | Усть-Манья |
| ВÄН | vӓn | короткий, недлинный, недолгий; | Вӓн ԓӧк. Короткая дорога. Вӓн ӄотәл. Недолгий день. Вӓн ики. Недлинный месяц.; Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои собрал и в ближнюю деревню к людям пошёл. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ВÄНƏ̈Ӽ | wӓnӛχ | вплотную, близко | Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Вайәӽ вӓнӛӽ йӫӽӛл. Зверь близко подошёл. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВÄНƏП | wänәp | удочка | Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВÄНƏП ЙУӼ | wänǝp jux | удилище | Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄНƏПԒƏТА | wӓnәpłǝta | удить, рыбачить | Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄННƏ̈ | wӓnnӛ | I. Близко, вблизи II. скоро | Вäннə̈ вəлвəл. Близко живёт.; ‒ Вӓннӛ ӄөлавәл, ‒ атәс Нинка. ‒ Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫ)ӽ тэлӛлӛкия. Скоро пройдёт, закончится, ‒ сказала Нинка. ‒ Да и ягоды все собрали (некуда брать), лукошки полные. |
Корлики, Ларьяк |
| ВĂНТАԒ | wӑntał | лучина | Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀНТЛАӇКВ | wāntlaŋkw | переехать, перекочевать (с имуществом); | Мāн мāньнув мāхманув ӯсын манос ӯс ляпан вāнтлаӈкв патсыт – Наша молодёжь стала в город перебираться или поближе к городу; Мāн ты тув мōт пāвылн вāнтласув – Мы в это лето в другой посёлок переехали. | Усть-Манья |
| ВĀНТТУӇКВ | wānttuŋkw | вести (за руку, за узду, на поводке) | Тэ̄н кāтталихт вāнттахтэй – Они, держась за руки, идут; Кӯтювыл вāнттахтуӈкв – Собаку вести на поводке; Вāнттахтым ё̄муӈкв – Идти, поддерживая друг друга. | Усть-Манья |
| ВĀНТУП | wāntup | удочка | Вāнтпыл вāнтуплаӈкв – Рыбачить удочкой; Вāнтупēтыл хосги - Машет удочкой; Вāнтупаныл ӯстысыт - Они потеряли удочку. | Усть-Манья |
| ВĀНТУПЛАӇКВ | wāntuplaŋkw | рыбачить удочкой, удить | Тав тохи ат ханьщувлас вāнтуплаӈкв – Он так и не научился удить; Вāнтуплан пора ēмтыс – Настало время рыбалки; Тыт ам аквмат порат вāнтупласум – Я здесь как-то уже рыбачил. | Усть-Манья |
| ВÄНЬТЬƏ̈КИ | wӓńťӛki | тонкий, тонковатый | Ӛԓԓӛ ул ҷӓӽимин, Люсканә ӛнтӛ вуи, нөӽ вӓньтьӛки. Собирая крупные ягоды, Люська не заметила, что ветка тонковата. | Корлики, Ларьяк |
| ВÄНЬТЬƏ̈Ӽ | wӓńťӛγ | тонко, тонким | Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВĀНЭ ТĀЛ | wāne tāl | не зная, не ведая; | Ам тай вāнэ тāл тув хунь минэ̄гум – Я то не зная, туда не пойду; Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт. | Усть-Манья |
| ВĀНЭ ХŌТПА | wāne χōtpa | знакомый; известный (человек) | Тыя тай ам вāйлум – Этого то я знаю; Вāнэ хōтпанум палт щалтэ̄юм – К своим знакомым я зайду; Вāнэ хōтпанум вāсум – Своих знакомых я видел. | Усть-Манья |
| ВÄНҶ | wanť | лицо | Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄНҶ ЙÄҶƏ | wanť jäťә | лоб | Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄНҶ ПÄЛƏК | wanť pälәk | часть лица | Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀПС | wāps | зять | (муж дочери; младшей сестры); Вāпсув щēмьятэ ёт мӯйлуӈкв ёхтысыт – Зять с семьёй своей в гости приехал; вāпсэ̄н мӯйлуптавес - зять подарил. | Усть-Манья |
| ВÄР | wӓr | дело | Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит. |
Корлики, Ларьяк, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВÄР ИКИ | wÄr iki | Старик Вар ики | Вäр ики пуӽəлнə вəлвəл. Старик Вар ики в деревне живет.; Ӛԓԓӛ вӓр ики йӫс.Наступил август. |
Корлики, Ларьяк |
| ВÄР-МƏТԒИ | wär-mətłi | дело-что-то | Кацəӈ кӑтԓ вəԓэ йэмəт ар вӓр-мəтԓи тɵяԓ, мӱв иԓԓи иттəн йəӽəт-аӈкит нɵк пырита мустəԓ ‘Ведь за день случается столько необычного, о чем вечером обязательно нужно порасспросить родителей...’ | Варьёган |
| ВÄРƏКСƏТА | wärәksәta | 1) одеться, одеваться | Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄРƏӼТƏТА | wärǝӽtǝta | будить | Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄРƏӼԒƏТА | wärǝӽłәta | проснуться | Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ВĀРАПАӇКВ | wārapaŋkw | сделать | выполнить, соорудить (быстро, моментально); Пӯсас молямтахтым вāрапаӈкв – Быстро соорудить загон; Молямтахтым пасан вāрапаӈкв – Быстро накрыть на стол. | Усть-Манья |
| ВĀРИӇКЕ | wāriŋke | делать, изготавливать, мастерить | Āращ тармыл пӯт вāриӈке. Готовить на костре [суп, уху]. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ВĀРМАЛЬ | wārmaĺ | дело | Сāв вāрмаль аквторыг ул войхатэн вāруӈкв – Много дел сразу не берись выполнять; Вāрмаль састлаӈкв – Дело уладить. | Усть-Манья |
| ВÄРТА | wärta | ОТОМСТИТЬ | Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’ |
Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Варьёган |
| ВÄРТӪЙ | vӓrtӫj | Нижневартовск | Мä Вäртӫйнə̈ вəллəм. Я живу в Нижневартовске. Вӓртӫй – йӓлӓв ваҷ. Нижневартовск новый город. | Ларьяк |
| ВĀРУӇКВ | wāruŋkw | выполнять, построить, создать, накрыть | делать, изготовить, сделать; 2) построить, строить, соорудить; 3) создавать, создать; 4) накрыть, приготовить (еду); Рāкт āны вāруӈкв – Глиняную посуду изготовить; Тыя тай пōмащ мāйс вāрим ōлы – Это для забавы было создано; Тӯйткол вāруӈкв – Снежный дом строить; Мӯйлын пасан вāруӈкв – Стол для гостей накрыть; Тэ̄нут вāруӈкв – Еду приготовить. | Усть-Манья |
| ВĀРУӇКВЕ | wāruŋkwe | делать | Тав сāграпнал вāри. Он делает топорище; Туи мāн тэ̄лы тэ̄нэ хор вāрēв Летом мы заготавливаем из рыбы сушенную юколу без костей. | Сосьва, Хулимсунт |
Поиск и фильтрация