| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХАНИЩТАН НЭ̄ | χańiśtan nē | учительница | Ханищтан нэ̄ палт ё̄млыйтаӈкв – Подойти к учительнице; Ханищтан нэ̄ китыйлаӈкв – Спросить у учительницы. | Усть-Манья |
| ХАНИЩТАХТАН ХŌТПА | χańiśtaχtan χōtpa | ученик | Ханищтахтан хōтпат тыхōтал ат ханищтахтэ̄гыт – Ученики сегодня не учатся. | Усть-Манья |
| ХАНИЩТАХТУӇКВ | χańiśtanχtuŋkw | учиться | Ханищтахтуӈкв ялантаӈкв – Ходить на учёбу; Ханищтахтын мāныл хот-пōйтуӈкв – Перестать (закончить) учиться. | Усть-Манья |
| ХАНЛАӇКВЕ | χanlaŋkwe | клеить | Письман мāрка ханлаӈкве э̄ри. На конверт надо клеить марку. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНЛУӇКВ | χanluŋkw | клеить; приклеить | Нэ̄пак ханлуӈкв – Клеить бумагу; Тāкщ ханлуӈкв – Крепко приклеить. | Усть-Манья |
| ХАНЛУӇКВЕ | hanluŋkwe | ханлаӈкве | письман мāрка ханлуӈкве э̄ри. на конверт надо клеить марку. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНСА | χansa | трубка | Суп мāгыл ханса. Орнамент для украшения перед платья.; Пупакве ханса лё̄х пōхыт ōлы. След медведя имеется (тут) у дороги.; Ханса ю̄нтуӈкв – Шить орнамент; Хансал вāруӈкв - Сделать узор; Кӯтюв пуӈке ханса ōньщи - У собаки на голове пятнышко. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ХАНСАӇ | χansaŋ | пёстрый; пятнистый; разноцветный; с орнаментом | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ХАНСАӇ ЩЁПЫР | χansaŋ śopər | глухарка | букв. пёстрая глухарка; Хансаӈ щёпыр исыс – На дерево села глухарка; Хансаӈ щёпыр окты – Глухарка токует. | Усть-Манья |
| ХАНСЛЫЙТАПУӇКВ | χansləjtapuŋkw | написать (быстро); записать в спешке | Мōлях пищма ханслыйтапуӈкв – Быстро написать письмо; Ам ёл-ханслыйтаслум - Я записал. | Усть-Манья |
| ХАНСУӇКВ | χansuŋkw | писать (что-л.) | Нэ̄пак āлымас хансуӈкв – Он успел написать книгу; Ам хансуӈкв ат вēрмеюм - Я не могу писать; Хвнсыйласум мощ мōлалнув - Я писал недавно. | Усть-Манья |
| ХАНСУӇКВЕ | χansuŋkwe | писать | Ня̄враманув письма хансуӈкве ханьсювлāсыт. Наши дети научились писать письма. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНСЫГЛĀЛУӇКВЕ | χansǝγlaluŋkwe | писать | Ня̄враманум письма āнумн сяр ат хансыглалсыт. Мои дети письма совсем не писали. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНТ | χant | серо (ушное) | Хант ловтуӈкв – Смывать пригар; Хантыл пēрыглавес - Грязью запачкалось.; Пальаст та сāвит хант. В ушах столько серы. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНТЫ | χantə | ханты | Ханты мāхум - Народ ханты; Ты нэ̄пакыл хантытн майвēсум - Эту книгу мне дали ханты. | Усть-Манья |
| Ханты-Мансийск | ||||
| ХАНУӇКВЕ | χanuŋkwe | висеть (на чем-л.) | Пормас хӯргум мулы колнорт ханы. Мешок с одеждой на передней стене висит.; Наӈ пунк хопарин мāнь лӯптакве ханыс. К твоей голове приклеился маленький листочек. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАНЫГЛАЛУӇКВЕ | χanǝγlaluŋkwe | висеть (на чем-л.) | Пормас хӯргум мулы колнорт ханыглалы. Мешок с одеждой на передней стене всё время висит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНЫЛПАТТА | χanǝlpatta | подмышки | Суп ханылпаттэ ёмасяквег хот-посэн. Подмышки у платья хорошо выстирай. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАНЫЛПАТТА СУВ | χanǝlpatta suw | костыль | Ханылпатта сувыг лēккар лапкат рōви ёвтуӈкве. Костыли можно купить в аптеке. | Саранпауль, Хурумпауль |
| ХАНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ | χańśiγlāluŋkwe | отгадывать (загадки) | Тыи маныр? Ханьсиглāлэлын? Это что? Угадай? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНЬСЮВЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χańśuwlа̄lǝγlaŋkwe | привыкнуть | Ам мось ханьсювла̄лыгласум тыт ōлуӈкве. Я уже немного привыкла здесь жить. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНЬСЮВЛĀПТУӇКВЕ | χańśuwlāptuŋkwe | приучить чему-л. кого-л. | Ня̄врамын горшокын ханьсювлāптэлын. Ребёнка к горшку приучи. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНЬСЮВЛАӇКВЕ | χańśuwlaŋkwe | научиться, привыкнуть | Русь маснутыл ханьсювласув. Русской одежде мы привыкли. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНЬСЮӇКВЕ | χańśuŋkwe | угадать, разгадать, отгадать | Тыи хотъют юв? Ат ханьсилын? Это кто идёт? Не узнаёшь?; Ам наӈын ат ханьсилум? Наӈ хотъют? Я тебя не признаю? Кто ты?. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАНЬЩУВЛАӇКВ | χańśuwlaŋkw | привыкнуть, научиться | Сāвсыр мāт ханьщувлаӈкв ōлуӈкв – Привыкнуть жить в других краях; Ловинтаӈкв ханьщувлаӈкв – Научиться читать. | Усть-Манья |
| ХАНЬЩУӇКВ | χańśuŋkw | узнать, признать | Аквтыщё̄с ханьщуӈкв – Сразу узнать; Ам рӯмам ханьщислум – Я признал друга. | Усть-Манья |
| ХАНЬԒИКА | сорока | сорока | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАНԒКУ | хӑнԓку | пень | пень | Нумто |
| ХАПА'К" | Рукавицы пришитые к детской одежде | Хапа’к”, капа’к” 'Рукавицы пришитые к детской одежде' | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАР | χar | поверхность; | Тав алпи харе рēгыӈ. Его тело (поверхность) горячая. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХАР АТ | χar at | запах (тела); запах (псины собаки); | запах от живых существ; Алпи хар атыл пасы – Пахнет потом; Кӯтюв хар атыл пасы – Собака воняет псиной; Кӯтюв такем хар атыл пасы, кон вушкасаслум – Собака сильно воняет псиной, я его на улицу выпустил; Маныр тох хар атыл пасматас? – Что так неприятным запахло? | Усть-Манья |
| ХАРА | χara | редкий (о лесе) | Хара вōр лё̄мвой ат ōньси. В редком лесе меньше комаров (ягоды собирать).; Иль-пāвыл хара нёл āги йис талнэ тыныӈ нэ̄. В Новинские юрты на широком мысу девушка с древности приехавшая дорогая женщина.; Хара нё̄рыт – Открытые горы (без леса); Хара вōрн нэ̄йлуӈкв – Прийти в редколесье. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ХАРАМА | χaramа̄ | поле, безлесное место | Харамāт тэ̄пкан вāруӈкве кӯстыр. В чистом поле легче раскопать огород. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРГАЛТАӇКВЕ | χarγaltaŋkwe | сильно чесать (тело) | Алпихарын ул харгалтэлын. Не чеши сильно своё тело. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРГУӇКВЕ | χarγuŋkwe | издавать звук царапания | Кон хотъют харги? Кто на улице скребётся (царапается)? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРГЫӇ | χarγǝŋ | издавать звук царапания | Харгыӈ кати. Царапающаяся кошка. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРНИ | χarni | падкий на что-либо, увлечённый | Рӯпата нупыл харни пыгрись. Для работы он очень увлечённый. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХАРНИИГ | χarniiγ | увлечённо, с жадностью | Харнииг таиметэ та рахнялтахтас. Пока ел увлечённо вот и захлебнулся. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРС | χars | малоснежная, без снега (осень, зима) | Харс таквс – Малоснежная осень; Харс тāл – Малоснежная зима; Харс таквс, вōраяӈкв āртми - Малоснежная осень, удобно охотиться. | Усть-Манья |
| ХАРТАТĀЛУӇКВЕ | χartatāluŋkwe | катать кого-л. (на санках); | Мāнь ня̄врамыт тэ̄лы кон сунсовыл хартатāлавет. Зимой маленьких детей на улице на санках катают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТАТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χartatālǝγlaŋkwe | катать (на санях) | Мāнь ня̄врамыт тэ̄лы кон сунсовыл хартатāлыглаӈкве мосэ̄ртын патэ̄в. Зимой маленьких детей на улице скоро на санках будем катать. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТМЫГТАӇКВЕ | χartmǝγtaŋkwe | потянуть что-л., начать тянуть что-л.; | Тамле яныг хāп капай мāн хумус тай та хартмыгтасӯв. Мы такую огроменную лодку каким-то образом притянули. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТНЭСУН | χartnesun | волокуша; | Хартнэсун тахсуӈкв – Кататься на волокуше; Хартнэсунэ̄тыл ат вēрыста хартыс – На волокуше пять километров тянул. | Усть-Манья |
| ХАРТТАНТАӇКВЕ | χarttantaŋkwe | тащить долго и медленно | Юйил матыр та харттантанты. Сзади он что-то тащит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТТАӇКВЕ | χarttaŋkwe | тащить что-л., волочить что-л. (по земле); | Хāп хāрттаӈкве тāрвитыӈ. Лодку волочь по земле тяжело. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТУМ | χartum | волок, место перетаскивания лодки на извилине реки | Хōрумпāвылт пōхат тамле хартум ōлы. Возле деревни Хурумпауль тоже есть такое место (для перетаскивания лодки). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТУӇКВ | χartuŋkw | походить (на кого-л.); | Сāр хартуӈкв – Курить табак; Суныл хартантаӈкв –Везти на санях; Нор хартуӈкв – Возить брёвна. | Усть-Манья |
| ХАРТУӇКВЕ | χartuŋkwe | походить на кого-то | Мāпорсӯй пасанылныл сāккар ломт харты. Мышка со стола кусок сахара тащит.; Ань ня̄врамыт мāньтāгыл хохса хартэ̄гыт. Сейчас молодежь с малых лет курит.; Ам мāнь пыгум āтям нупыл сака харты. Мой младший сын очень на моего папу похож. |
Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Саранпауль, Щекурья |
| ХАРТХАТУӇКВЕ | χartχatuŋkwe | тянуться, затягиваться | Тōрум тулытыл хартхаты, турапыг ēмты. Небо затягивается тучами, будет ненастье. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация