Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХĂЩТЫ χăśtĭ остаться Йис йох хăйǝм арсыр моњщəт, йэԓԓы төты мўӈ щи хăщсǝв. ‘Мы остались, чтобы дальше нести сказки, оставленные нашими предками’. Казым, Юильск
ХĀӇЛА χāŋla каменистый перекат по реке Хāӈла пōхат яныг āхвтас поталы хуи. На каменистом перекате большая каменная глыба лежит. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀӇХАЙ χāŋχaj осока Хāӈхай пēлп касай хольт сылхаты. Осока режет как острый нож. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀӇХТАП χāŋχtap лестница, крыльцо О̄йка хāӈхтапныл кāлыс. Мужчина с лесницы поднялся (встал). Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ХĀӇХУӇКВ χāŋχuŋkw залезать, подниматься Колалан хāӈхуӈкв – Подняться на крышу; Хāӈхылтап хосыт хāӈхуӈкв – Подниматься по лестнице. Усть-Манья
ХĀӇХУӇКВЕ χāŋχuŋkwe взбираться, подниматься наверх Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхи. Медведь за шишкой сам залезает наверх. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀӇХЫГЛĀЛУӇКВЕ χāŋχǝγlāluŋkwe залезать Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхыглāлы. Медведь за шишкой сам залезает на верх. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĀӇХЫЛТАП χāŋχǝltap лестница

Хāӈхылтап тыг тотэн. Лестницу сюда принеси.; Колалан хāӈхылтап хосыт хāӈхыс – На крышу он забрался по лестнице; Хāӈхылтапыл ёл-вāйлуӈкв – Спуститься по леснице.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ХĀӇХЫӇКЕ χāŋχǝŋke влезать, взбираться Нōх хāӈхыӈке. Взбираться на верх. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ХĂԒ χăλ продукты в дорогу Хăԓы хирэн аԓємэ. Мешок с продуктами захвати. Казым, Юильск
ХĂԒТЫ χăλtĭ сдохнуть (груб.) Ампэв хăԓǝс. Собака сдохла. Казым, Юильск
ХĂԒЫ χăλi Продуктовый Хăԓы хир. Мешок с продуктами. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĂԒЫ ХИР χăλi χir Мешок с продуктами Мин хăԓы хир пунсәмән. Мы мешок с продуктами собрали. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ХĂԒЭВƏТ χăλewǝt завтра Мўӈ хăԓэвǝт вөнта мăнԓǝв. Мы завтра в лес пойдем. Казым, Юильск
ХĒӇАЛИ χēŋali Некто, с кривыми ногами Тыг манырсыр хēӈали мāн палтув юв? Это что за кривоногое существо к нам идёт? Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĒӇЫЛЬТАЛУӇКВЕ χēŋǝĺtaluŋkwe присесть на корточки Ам пōхамт хēӈыльталэлн. Присядь на корточки возле меня. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХĒӇЫЛЬТАХТУӇКВЕ χēŋǝĺtaχtuŋkwe присесть на корточки Ам пōхамт хēӈыльтахтылэлн. Присядь на корточки возле меня (не надолго). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХŌВТ χōwt ель, ёлка Хōвт ёлыпāлн ӯнтуӈкв – Сесть под ёлку. Усть-Манья
ХŌЙХАТНЭ χōjχatne годный, достойный, подходящий Ты сāйрап нэ̄мхотталь ат хōйхаты – Этот топор никуда не годен; Мощ иӈ сома хōйхатнэ хурип – Еще похоже, пригодится; Тав ты вāрмаль мāйс хōйхатнэ хурип – Он достоин этого дела. Усть-Манья
ХŌЙХАТТĀЛ χōjχattāl негодный (никуда), недостойный, неподходящий Ты хумрищ щар хōйхаттāл – Этот мужичок никуда не годен; Наӈ тавен ат хōйхатэ̄йын – Ты не достоин его. Усть-Манья
ХŌЙХАТУӇКВЕ χōjχatuŋkwe годиться, стоить, быть достойным Кос хоталь косхаты, нэ̄мхоталь ат хōйхаты. За что бы не взялся, никуда не годится. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХŌЙЫЛТАӇКВ χōjiltaŋkw задеть, коснуться, ударить Лāщлакв хōйылтаӈкв – Тихонечко задеть; Акван хōйылтахтасый – Коснулись друг к другу; Писаль лсыл хōйылтаӈкв – Задеть прикладом ружья. Усть-Манья
ХŌЛАМ χōlam помер; пропал, сгинул (о животном)

Хōлам лӯпта атуӈкв – Собирать пожухлые листья; Хōлам щёри ёвтуӈкв – Купить увядшие цветы.; Кӯтьвув хōлам – Наша сабака пропала.

Усть-Манья
ХŌЛАМ-ПУМ ОСПА χōlam-pum жёлто-зелёный (цвет) Тав хōлампум оспа я̄рмак супыл ōлыс – Она была в шёлковом желто-зелёном платье. Усть-Манья
ХŌЛМИЛ χōlmil косогор; спуск, склон, уклон, под уклон Сака лю̄ляӈ хōлмил – Очень крутой спуск; Хōлмил вāтат кол ӯнлыс – У спуска стояла избушка; Хōлмил хосыт ёл-тахамтас – Он покатился под уклон. Усть-Манья
ХŌМСИ χōmśi кнут Хōмсил хосувлавес. Кнутом хлестанули. Саранпауль, Хурумпауль
ХŌН χōn воевода

Наӈын хōн мус иӈ сака хоса – Тебе до царя ещё далеко; Мāн сака ё̄р хōн ōньщēв – Мы имеем очень сильного правителя.; Ты урыл хōн китыйлаӈкв э̄ри – Об этом надо спросить у воеводы.

Усть-Манья
ХŌНТ χōnt войско фольк Лё̄ммуй сāвит хōнт ёхтыс – Пришло многочисленное войско, словно тучи комаров; Хōнт атуӈкв – Собрать войско. Усть-Манья
ХŌНТЛУӇКВ χōntluŋkw воевать Нила тāлын хōнтлаӈкв ялыс– На четыре года уходил на войну. Усть-Манья
ХŌНТУӇКВ χōntuŋkw найти, отыскать, разыскать Нё̄тнэ лӯпта хōнтуӈкв – Найти красивый цветок; Ам таве ат хōнтаслум – Я его не нашёл. Усть-Манья
ХŌНТЫӇ χо̄ntǝŋ военый Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим
ХŌПСЫ χōpsi лёгкое Хōпсы āвм – ты тāрвитыӈ āвм – Болезнь лёгких – это тяжёлая болезнь. Усть-Манья
ХŌПТ χōpt кастрированный олень-самец (ездовой олень) Хōптыт кēруӈкв – Запрягать ездовых оленей; Сāлы хōптый вāруӈкв – Кастрировать оленя. Усть-Манья
ХŌПТЛУВ χōptluv мерин Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу. Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ХŌРСАЛТАӇКВ χōrsaltaŋkw жалить, обжечь (о крапиве, конопле) Тāкщ поналыл хорсалтаӈкв – Сильно жалить крапивой. Усть-Манья
ХŌРТАЛЬ χōrtaĺ медведь-шатун Мāн хōрталь вāсув – Мы видели медведя-шатуна; Хōрталь лё̄ӈхыт – Следы медведя-шатуна. Усть-Манья
ХŌРТХАН χōrtχan ястреб; Микул такем тāкщ консыйтахтас, сома хōртхан – Николай так крепко схватился, словно коршун. Усть-Манья
ХŌРЪЮӇКВ χōrjuŋkw жечь (о крапиве, об остром продукте) Кāтум поналыл хōръювес – Руку обожгла крапивой. Усть-Манья
ХŌССУМТАӇКЕ χо̄ssumtaŋke хлестнуть Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ХŌСУЙ χōsuj муравей Хōсуйыт кол вāрēйыт – Муравьи строят муравейник; Хōсуй лё̄ӈхъяс – Муравьиная тропка. Усть-Манья
ХŌСУЙ КОЛ χōsuj kol муравейник Хōсуй колн ня̄касахтуӈкв – Наступить на муравейник; Кӯтюв пēс хōсуй колн повартахтас – Собака улеглась на старый муравейник. Усть-Манья
ХŌТ χōt где Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь? Усть-Манья
ХŌТĀТИ χōtāťi везде, повсюду Хōтāти ё̄мыйтаӈкв кāсащи – Ему нравится бродить повсюду. Усть-Манья
ХŌТАЛ χōtal солнце

Мāн э̄тпалыт йисув тувыл хōтыл ущ та ёхтысув тāн пāвланылн – Мы ехали всю ночь и только днём добрались до их селения.; Тулыт халт аквматэ̄рт хōтал ты нэ̄йлыс – Из за туч наконец показалось солнце.

Усть-Манья
ХŌТАЛ ЛЯ̄ЛЬТ χōtal ĺāĺt напротив солнца, навстречу солнцу Хōтал ля̄льт ул сунсэн, самагын ӯргалэ̄гын – На солнце не смотри, береги глаза. Усть-Манья
ХŌТАЛ НĒЙЛЫН ĒР χōtal nējlən jēr восток (букв. сторона, где всходит солнце) Тāн ос та минмыйтасыт хōтал нэ̄йлын ēр нопыл – Они снова двинулись на восток. Усть-Манья
ХŌТАЛ ӮНТНЭ ĒР χōtal ūntne ēr запад (букв. сторона, где садится солнце); Хōтал ӯнтнэ ēрт аман мāныр суй суйты? – На западной стороне (от селения) что за звук слышится? Хōтал ӯнтнэ ēр нупыл лю̄люӈкв - Стоять в сторону запада. Усть-Манья
ХŌТАЛ ӮНТНЭ ПОРА χōtal ūntne pōra закат (букв. время, когда садиться солнце); Ам хōтал ӯнтнэ порат нōх-сāйкаласум – Я проснулась на закате. Усть-Манья
ХŌТАЛ ЩИРЫЛ χōtal śirəl по ходу (движению) солнца, по солнцу Хōтал ё̄ӈхнэ щирыл ё̄ӈхуӈкв – Сделать поворот по движению солнца. Усть-Манья
ХŌТАЛĀЛУӇКВЕ χotalāluŋkwe сиять (о солнце) Мāн сōрни хōталув тāкысьнув хōталāлуӈкве патыс. Наше золотое солнце сильнее стало светить. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль