Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХĂЩТЫ | χăśtĭ | остаться | Йис йох хăйǝм арсыр моњщəт, йэԓԓы төты мўӈ щи хăщсǝв. ‘Мы остались, чтобы дальше нести сказки, оставленные нашими предками’. | Казым, Юильск |
| ХĀӇЛА | χāŋla | каменистый перекат по реке | Хāӈла пōхат яныг āхвтас поталы хуи. На каменистом перекате большая каменная глыба лежит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀӇХАЙ | χāŋχaj | осока | Хāӈхай пēлп касай хольт сылхаты. Осока режет как острый нож. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀӇХТАП | χāŋχtap | лестница, крыльцо | О̄йка хāӈхтапныл кāлыс. Мужчина с лесницы поднялся (встал). | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХĀӇХУӇКВ | χāŋχuŋkw | залезать, подниматься | Колалан хāӈхуӈкв – Подняться на крышу; Хāӈхылтап хосыт хāӈхуӈкв – Подниматься по лестнице. | Усть-Манья |
| ХĀӇХУӇКВЕ | χāŋχuŋkwe | взбираться, подниматься наверх | Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхи. Медведь за шишкой сам залезает наверх. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀӇХЫГЛĀЛУӇКВЕ | χāŋχǝγlāluŋkwe | залезать | Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхыглāлы. Медведь за шишкой сам залезает на верх. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĀӇХЫЛТАП | χāŋχǝltap | лестница | Хāӈхылтап тыг тотэн. Лестницу сюда принеси.; Колалан хāӈхылтап хосыт хāӈхыс – На крышу он забрался по лестнице; Хāӈхылтапыл ёл-вāйлуӈкв – Спуститься по леснице. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХĀӇХЫӇКЕ | χāŋχǝŋke | влезать, взбираться | Нōх хāӈхыӈке. Взбираться на верх. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ХĂԒ | χăλ | продукты в дорогу | Хăԓы хирэн аԓємэ. Мешок с продуктами захвати. | Казым, Юильск |
| ХĂԒТЫ | χăλtĭ | сдохнуть (груб.) | Ампэв хăԓǝс. Собака сдохла. | Казым, Юильск |
| ХĂԒЫ | χăλi | Продуктовый | Хăԓы хир. Мешок с продуктами. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂԒЫ ХИР | χăλi χir | Мешок с продуктами | Мин хăԓы хир пунсәмән. Мы мешок с продуктами собрали. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХĂԒЭВƏТ | χăλewǝt | завтра | Мўӈ хăԓэвǝт вөнта мăнԓǝв. Мы завтра в лес пойдем. | Казым, Юильск |
| ХĒӇАЛИ | χēŋali | Некто, с кривыми ногами | Тыг манырсыр хēӈали мāн палтув юв? Это что за кривоногое существо к нам идёт? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĒӇЫЛЬТАЛУӇКВЕ | χēŋǝĺtaluŋkwe | присесть на корточки | Ам пōхамт хēӈыльталэлн. Присядь на корточки возле меня. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХĒӇЫЛЬТАХТУӇКВЕ | χēŋǝĺtaχtuŋkwe | присесть на корточки | Ам пōхамт хēӈыльтахтылэлн. Присядь на корточки возле меня (не надолго). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХŌВТ | χōwt | ель, ёлка | Хōвт ёлыпāлн ӯнтуӈкв – Сесть под ёлку. | Усть-Манья |
| ХŌЙХАТНЭ | χōjχatne | годный, достойный, подходящий | Ты сāйрап нэ̄мхотталь ат хōйхаты – Этот топор никуда не годен; Мощ иӈ сома хōйхатнэ хурип – Еще похоже, пригодится; Тав ты вāрмаль мāйс хōйхатнэ хурип – Он достоин этого дела. | Усть-Манья |
| ХŌЙХАТТĀЛ | χōjχattāl | негодный (никуда), недостойный, неподходящий | Ты хумрищ щар хōйхаттāл – Этот мужичок никуда не годен; Наӈ тавен ат хōйхатэ̄йын – Ты не достоин его. | Усть-Манья |
| ХŌЙХАТУӇКВЕ | χōjχatuŋkwe | годиться, стоить, быть достойным | Кос хоталь косхаты, нэ̄мхоталь ат хōйхаты. За что бы не взялся, никуда не годится. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХŌЙЫЛТАӇКВ | χōjiltaŋkw | задеть, коснуться, ударить | Лāщлакв хōйылтаӈкв – Тихонечко задеть; Акван хōйылтахтасый – Коснулись друг к другу; Писаль лсыл хōйылтаӈкв – Задеть прикладом ружья. | Усть-Манья |
| ХŌЛАМ | χōlam | помер; пропал, сгинул (о животном) | Хōлам лӯпта атуӈкв – Собирать пожухлые листья; Хōлам щёри ёвтуӈкв – Купить увядшие цветы.; Кӯтьвув хōлам – Наша сабака пропала. |
Усть-Манья |
| ХŌЛАМ-ПУМ ОСПА | χōlam-pum | жёлто-зелёный (цвет) | Тав хōлампум оспа я̄рмак супыл ōлыс – Она была в шёлковом желто-зелёном платье. | Усть-Манья |
| ХŌЛМИЛ | χōlmil | косогор; спуск, склон, уклон, под уклон | Сака лю̄ляӈ хōлмил – Очень крутой спуск; Хōлмил вāтат кол ӯнлыс – У спуска стояла избушка; Хōлмил хосыт ёл-тахамтас – Он покатился под уклон. | Усть-Манья |
| ХŌМСИ | χōmśi | кнут | Хōмсил хосувлавес. Кнутом хлестанули. | Саранпауль, Хурумпауль |
| ХŌН | χōn | воевода | Наӈын хōн мус иӈ сака хоса – Тебе до царя ещё далеко; Мāн сака ё̄р хōн ōньщēв – Мы имеем очень сильного правителя.; Ты урыл хōн китыйлаӈкв э̄ри – Об этом надо спросить у воеводы. |
Усть-Манья |
| ХŌНТ | χōnt | войско фольк | Лё̄ммуй сāвит хōнт ёхтыс – Пришло многочисленное войско, словно тучи комаров; Хōнт атуӈкв – Собрать войско. | Усть-Манья |
| ХŌНТЛУӇКВ | χōntluŋkw | воевать | Нила тāлын хōнтлаӈкв ялыс– На четыре года уходил на войну. | Усть-Манья |
| ХŌНТУӇКВ | χōntuŋkw | найти, отыскать, разыскать | Нё̄тнэ лӯпта хōнтуӈкв – Найти красивый цветок; Ам таве ат хōнтаслум – Я его не нашёл. | Усть-Манья |
| ХŌНТЫӇ | χо̄ntǝŋ | военый | Хōнтыӈ тапыл э̄рмаямыт. В военные земли они пригадились. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим |
| ХŌПСЫ | χōpsi | лёгкое | Хōпсы āвм – ты тāрвитыӈ āвм – Болезнь лёгких – это тяжёлая болезнь. | Усть-Манья |
| ХŌПТ | χōpt | кастрированный олень-самец (ездовой олень) | Хōптыт кēруӈкв – Запрягать ездовых оленей; Сāлы хōптый вāруӈкв – Кастрировать оленя. | Усть-Манья |
| ХŌПТЛУВ | χōptluv | мерин | Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХŌРСАЛТАӇКВ | χōrsaltaŋkw | жалить, обжечь (о крапиве, конопле) | Тāкщ поналыл хорсалтаӈкв – Сильно жалить крапивой. | Усть-Манья |
| ХŌРТАЛЬ | χōrtaĺ | медведь-шатун | Мāн хōрталь вāсув – Мы видели медведя-шатуна; Хōрталь лё̄ӈхыт – Следы медведя-шатуна. | Усть-Манья |
| ХŌРТХАН | χōrtχan | ястреб; | Микул такем тāкщ консыйтахтас, сома хōртхан – Николай так крепко схватился, словно коршун. | Усть-Манья |
| ХŌРЪЮӇКВ | χōrjuŋkw | жечь (о крапиве, об остром продукте) | Кāтум поналыл хōръювес – Руку обожгла крапивой. | Усть-Манья |
| ХŌССУМТАӇКЕ | χо̄ssumtaŋke | хлестнуть | Тав хомсил хōссумтастэ. Он хлестнул кнутом. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХŌСУЙ | χōsuj | муравей | Хōсуйыт кол вāрēйыт – Муравьи строят муравейник; Хōсуй лё̄ӈхъяс – Муравьиная тропка. | Усть-Манья |
| ХŌСУЙ КОЛ | χōsuj kol | муравейник | Хōсуй колн ня̄касахтуӈкв – Наступить на муравейник; Кӯтюв пēс хōсуй колн повартахтас – Собака улеглась на старый муравейник. | Усть-Манья |
| ХŌТ | χōt | где | Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь? | Усть-Манья |
| ХŌТĀТИ | χōtāťi | везде, повсюду | Хōтāти ё̄мыйтаӈкв кāсащи – Ему нравится бродить повсюду. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛ | χōtal | солнце | Мāн э̄тпалыт йисув тувыл хōтыл ущ та ёхтысув тāн пāвланылн – Мы ехали всю ночь и только днём добрались до их селения.; Тулыт халт аквматэ̄рт хōтал ты нэ̄йлыс – Из за туч наконец показалось солнце. |
Усть-Манья |
| ХŌТАЛ ЛЯ̄ЛЬТ | χōtal ĺāĺt | напротив солнца, навстречу солнцу | Хōтал ля̄льт ул сунсэн, самагын ӯргалэ̄гын – На солнце не смотри, береги глаза. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛ НĒЙЛЫН ĒР | χōtal nējlən jēr | восток (букв. сторона, где всходит солнце) | Тāн ос та минмыйтасыт хōтал нэ̄йлын ēр нопыл – Они снова двинулись на восток. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛ ӮНТНЭ ĒР | χōtal ūntne ēr | запад | (букв. сторона, где садится солнце); Хōтал ӯнтнэ ēрт аман мāныр суй суйты? – На западной стороне (от селения) что за звук слышится? Хōтал ӯнтнэ ēр нупыл лю̄люӈкв - Стоять в сторону запада. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛ ӮНТНЭ ПОРА | χōtal ūntne pōra | закат | (букв. время, когда садиться солнце); Ам хōтал ӯнтнэ порат нōх-сāйкаласум – Я проснулась на закате. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛ ЩИРЫЛ | χōtal śirəl | по ходу (движению) солнца, по солнцу | Хōтал ё̄ӈхнэ щирыл ё̄ӈхуӈкв – Сделать поворот по движению солнца. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛĀЛУӇКВЕ | χotalāluŋkwe | сиять (о солнце) | Мāн сōрни хōталув тāкысьнув хōталāлуӈкве патыс. Наше золотое солнце сильнее стало светить. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |