| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХŌТАЛКĀТ | χōtalkāt | солнечный луч | Хōталкāт хāль лӯптат халыл нэ̄глапас – Солнечный лучик пробился сквозь берёзовую листву. | Усть-Манья |
| ХŌТАЛПАЛЫТ | χōtalpalət | целый день | Тув минэ̄гин-ке, тот хōталпалыт рӯпитаӈкв э̄ри – если туда поедешь, там тебе придётся целый день работать; Хōталпалыт рōӈхуӈкв вāйтāл ат патсын?– Целый день кричать ты не устал? | Усть-Манья |
| ХŌТПА | χōtpa | человек, личность | Э̄рйын хōтпа – Поющий человек; Тав сака ё̄р хōтпа – Он очень сильный человек. | Усть-Манья |
| ХŌХТУӇКВ | χōχtuŋkw | стянуться, высохнуть; усохнуть; пересохнуть | Сов тув хōхтыс – Шкура пересохла, стянулась. | Усть-Манья |
| ХŌӇХА | χо̄ŋχа | кто | Хōӈхакем сар ӯрилэ̄гум? Кого (милого) хоть я жду?; Хōӈха тый ӣти ёхты? – Кто сюда ночью придёт? |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ХЄРЫТЫ | χεrĭtĭ | кричать громко, раздраженно | Щи икэн ăԓ хєрыйǝԓ. Этот мужчина кричит громко, раздраженно. | Казым, Юильск |
| ХА КАМАЧАԒ | упряжь | упряжь | Варьёган | |
| ХА'ТА | Быстрый | Вента ха’та тяха ‘быстрая река’; Пайтамы ха’та вент ‘быстрое течение’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЙВА | червяк | червяк | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЙНОԒЬШ | Биться (сражаться) | Биться (сражаться); Бить (разбиваться) |
Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЙТУԒА АС ЛАТКУ | хайтуԓа ӑс латку | Доска для шитья | хайтуԓафс латку (букв.: шить доска) | Варьёган |
| ХАЙТУԒАВИЕ | игла | игла | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЙТУԒАЩ | шить | Хӭтпёш ‘шить’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЛ | χal | 1) щель; трещина; расщелина 2) ущелье (в горах) | Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ХАЛА'КУ | животное | животное; зверь |
Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЛА'КУ НЮ | цыпленок | цыпленок | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЛАНЫЛТ | χalanǝlt | между собой | Ӯнлахолым, тох халанылт потрамēгыт. Так сидят, беседуют между собой. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАЛАПА | льдина | льдина | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЛМАЛТАХТУӇКВ | χalmaltaχtuŋkw | ссориться, рассориться, поссориться | Халмалтахтыглассый – (Они) ссорились; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться. | Усть-Манья |
| ХАЛМАЛТАХТУӇКВЕ | χalmaltaχtuŋkwe | поссориться | Тох ōлымав, халанылт халмалтахтуӈкве патсы̄г. Так живя, между собой они (двое) стали ссориться (букв. щель между ними образовываться стала). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАЛМАЛТАХТЫГЛĀЛУНКВЕ | χalmaltaχtǝγlāluŋkwe | ссориться | Тох ōлымав, халанылт халмалтахтыглāлуӈкве патсув. Так живя, между собой стали чаще ссориться (букв. щель между ними образовываться стала). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАЛМАЛТАХТЫЛ | χalmaltaχtǝl | ссора | Тыг манырман халмалтахтыл? Халмалтахтуӈкве ёмасяквег сяр ат хасэг. Это что за ссора? Даже по хорошему посориться не могут. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАЛМАЛТАӇКВ | χalmaltaŋkw | поссорить, рассорить, ссорить | Тэ̄натэ̄н халмалтаӈкв ат рōви – Их (между собой) нельзя ссорить; Тāкщ халмалтахтуӈкв – Сильно рассориться. | Усть-Манья |
| ХАЛТАЛАӇКВЕ | χaltalaŋkwe | колоть, расщеплять | Пыгкве, ты йӣвсупыт ōс халттэлын. Сыночек, ты чурки тоже расколи. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАЛЫТ | χalǝt | между (делом); иногда; временами | Рӯпат халт э̄кванув ю̄нсхатэ̄гыт. Женщины в промежутках работы занимаются пошивками (одежды).; тыты Тынщаноп са̄в рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. вот среди Тынзяновых множества родственников моих, вот с палец толщиной похаживаю я.; Наӈ матыр халт тах ёхталэн – Ты как-нибудь, между делом, заходи ко мне; Халыт нэ̄йлалы - Временами появляется; Халыт вōвыйлāлылум - Иногда приглашаю. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ХАЛЫТАӇКВ | χalətaŋkw | раскалывать, колоть; расколоть (дрова) | Киттый халытаӈкв – Расколоть надвое; Ульйивыт пуссын хот халытаӈкв – Расколоть все дрова. | Усть-Манья |
| ХАЛЬП | χaĺp | перхоть | Вōрт ӣтипāлай сака хальпыӈ – Вечером в лесу очень много гнуса; Хальпыт ёхтыгпасыт – Мошки налетели.; Хальп хот-āӈхуӈкв – Снять верхнюю плёнку бересты берёзы.; Пуӈкум хальпын рāйпвес – На моей голове появилась перхоть. |
Усть-Манья |
| ХАЛЬТ | χałt | среди, между | Тит во̄р хаԓт. Здесь среди леса. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХАЛЭВ | χalew | чайка | Халэв-Ōйка хоталь ōлнэ мōртым мāтэ, витэ ялыматэ ювле ёхтыс. Халей-Ойка после странствий во многих землях, водах, на родину вернулся (фольк.).; Халэв хӯл кинсым ялы – Чайка в поисках рыбы летает; Я̄т халэвт рōхэ̄йыт – На реке кричат чайки. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХАМ | хӓм | глаз | глаз | Варьёган |
| ХАМА | хӑма | Шапка | Хаммаӈ веша' 'украшение для шапки' | Варьёган, Новоаганск, Нумто |
| ХАМПТԒЯӇК | пять | пять | Варьёган | |
| ХАМПԒЯӇК ТЁԒԒ | Пятьсот | Пятьсот | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАМПԒЯӇК ТЮ" | Пятьдесят | Пятьдесят | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАМПԒЯӇК ТЯӇКНЯ | пятнадцать | пятнадцать | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАМУԒЯ | прыгает | прыгает | Нумто | |
| ХАМЫПЫСВУ | хӓмыпысву | провидение, провидец | провидение, провидец | Варьёган |
| ХАМЬ'ТА | всевидец | всевидец | Варьёган | |
| ХАМЬСАМЫ | хӓмьсамы | глазастый | глазастый | Варьёган |
| ХАНАЛĀЛУӇКВЕ | χanalāluŋkwe | подклеивать, клеить | Колноранув нэ̄пакыл ханалāлыянӯв. Стены подклеиваем бумагами (обоями). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНАСЬЛАӇКВЕ | χanaślaŋkwe | висеть, виснуть | Пил мōрит лӯптаныл халт ханасьлэ̄гыт. Ггроздья ягод между своими листочками (лепестками) висят. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χańiśtālǝγlaŋkwe | изучать | Нэ̄пакыл ханисьтāлыглаӈкве. Обучать грамоте иногда.; Ты нэ̄пак ёмасяквег ханисьтāлыглэн. Эту книгу хорошо изучи. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТĀНТУӇКВЕ | χańiśtāntuŋkwe | . упорно изучать что-л. | Ласял нэ̄пакыл ханисьтāнтуӈкве. Потихоньку учиться грамоте (учиться в школе). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАНЭ ХАНИСЬТАП | χańiśtane χańiśtap | поучение | Ханисьтанэ ханисьтапуп торген номен. Моё поучение крепко помни. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАП | χańiśtap | учёба | Ханисьтапын хумус юв? Как идёт твоя учёба? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАП ПОТЫР ОХСА | χańiśtap potǝr oχsa | пословица, поговорка. | Искōлат āнумн учителюм лāвыс мāньси ханисьтап потрыт охсат хōнтуӈкве. В школе мне сказали найти мансийские пословицы и поговорки. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАХТУӇКВЕ | χańiśtaχtuŋkwe | учиться | Нэ̄пакыл ханисьтахтуӈкве мар лю̄льсан ōлы? Учиться грамоте (учиться в школе) разве плохо? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАХТЫН МĀ | χańiśtaχtǝŋ mа̄ | учёба (место учебы) | Ханисьтахтын мāныл āспынэ̄ныл юипāлт тāн лӯи ма̄н минасы̄г. После учёбы они поехали на север. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАХТЫН НЭ̄ПАК | χańiśtaχtǝn nēpak | учебник | Йильпи ханисьтан нэ̄пакыт усьты искōлан кēтвесыт. Новые учебники только что отправили в школу | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАНИСЬТАӇКВЕ | χańiśtaŋkwe | учить, обучать | Вос таве ёмасяквег ханисьтаве. Пусть его хорошо обучат. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация