| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХАРТЫГЛĀЛУӇКВЕ | χartǝγlāluŋkwe | таскать постоянно | Кол ӯнттын норыт лю̄ль кāтын хāтпат мори та хартыглāлавет. Брёвна для строительства дома воровитые люди растаскивают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТЫГЛАӇКВЕ | χartǝγlaŋkwe | таскать, стаскивать; | Кол ӯнттын норыт лувыл хартыглāвет. Брёвна для строительства дома на лошади (с помощью лошади) стаскивают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРТЫЛАЛЫЯКЕ | χartǝlalǝjake | таскает, привозит, добывает | Ха̄рэӈ нё̄выль таглыӈа ты Микита та хартылалыяке. Дикого зверя полностью Никита вот добывает / привозит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРУМТАӇКВ | χarumtaŋkw | выключить, погасить, потушить | Пос ёл-харумтаӈкв – Погасить свет; Āращ ёл-харумтас – Костёр погас. | Усть-Манья |
| ХАРЪЮӇКВ | χarjuŋkw | бушевать, свистеть, срывать с крыш (о ветре); | Вōтэ харгын мāтэн ат пōйты – Не может утихнуть ветренная буря; Вōтэ тавантāнтуӈкве ат āлымас, ōс та ōвылтахтас харъюӈкв – Ветер только было стихал, но снова забушевал. | Усть-Манья |
| ХАРЫГЛĀЛУӇКВЕ | χarǝγlāluŋkwe | гаснуть (иногда) | Tōва порат хōвткветт ōлнэ сāвсыр ōльпыӈ нāйсамквет харыглāлэ̄гыт. Иногда на ёлке разноцветные огоньки (гирлянды) гаснут. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРЫГЛĀНТУӇКВЕ | χarǝγlāntuŋkwe | погаснуть (постепенно); | Хōвткветт ōлнэ сāвсыр ōльпыӈ нāйсамыт ласял харыглāнтэ̄гыт. На ёлке разноцветные огоньки (гирлянды) потихоньку гаснут, перегорают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРЫГЛАӇКВЕ | χarǝγlaŋkwe | гаснуть, погаснуть, потухнуть | Пувлынкол кӯрет нāй харыглас. В бане огонь в печке потух. Кон ōлнэ лāмпочкат нāяныл харыгласыт. На уличных лампочках свет погас. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χarǝγtālǝγlaŋkwe | выключить (свет) | Нāй харыгтāлыглэн. Огонь потуши.; Пос харыгтāлыглакве ат вēрми. Свет выключить не может. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАРЫГТАӇКВЕ | χarǝγtaŋkwe | погасить | Лāмпав лап-харыгтэ̄лын. Нашу лампу погасите.; Вōрт пēламлāлум нāй мāхманув харыгтавесыт. Лесной пожар наши люди погасили. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАРЫЙЛАӇКВ | χarsγlaŋkw | выключиться; погаснуть | Ёл харыйлас – Потух; Колт пос ёл-харыйлас – В доме потух свет. | Усть-Манья |
| ХАРЫЙТАӇКВ | χarəγtaŋkw | гасить, затушить, погасить (огонь, свет) | Уля харыйтаӈкв – Потушить огонь; Лумыт витл харыйтаӈкв –Залить горящие угли водой. | Усть-Манья |
| ХАРӇАЙ | χarŋaj | ржавчина | Тēр харӈайтаве, ēре та холы, мори саквалы. Железо покроется ржавчиной, утрачивает силу, начинает ломаться. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАРӇАЙЫӇ | χarŋajǝŋ | ржавый | Харӈайыӈ āны молях пасапи. Ржавая чашка (тазик) быстро прохудится. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАС | χas | тальник (маленький ивняк) | Хас йӣвыт вēникыг вāравет. Из мелких тальников делают веники (для корма скота).; Вощрам лӯпта сāвы мāнь хаскем. с зелёными листьями много маленьких ив. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХАСАВА | мужчина | мужчина | Варьёган | |
| ХАСАП | χasap | полог | Туи хасап тāл хуйнэ пись āтим. Летом без полога спать невозможно (из-за комаров).; Хашап сāйт ӯнлы. Сидит в пологе.; Ня̄врам хасапн пинуӈкв – Ребёнка уложить в полог; Хасапēн щалтапас - Забрался в свой полог. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ХАСЛЫ | χaslǝ | мох | Хаслыӈ мāт ё̄мыгтаӈкве рӯпатаӈ. По земле, покрытой мхом, ходить тяжело.; Хаслыл асыт мāюӈкв – Законопатить щели мхом; Партыт лап-хаслытымет - Доски покрылись мхом. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХАСНЭЙӢВ | hasnejīw | ручка, карандаш | Кит хаснэйӣв лāпкат вуелын. Два карандаша в магазине купи. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАССУӇКВЕ | χassuŋkwe | шнуровать | Пормасанув сунн хаcсыянув. Вещи на нарту шнуруют (привязывают тонкой верёвкой). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСТУЛ | χastul | почерк | Кāсыӈ хōтпа таквисыр хастул ōньси. У каждого человека имеется свой подчерк. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСУМТАӇКВ | χasumtaŋkw | потянуть, дернуть | Āт хасумтаӈкв –Дёрнуть за волосы; Сыпсāрпēт хасумтаӈкв – Потянуть за шарф. | Усть-Манья |
| ХАСУӇКВ | χasuŋkw | привязывать веревкой; крепить | крепить (котомку, вещи к чему-л.); Хӯнтна хаслыйтаӈкв – Привязать к рюкзаку; Э̄нтап квāлыйн хасуӈкв – Прикрепить к поясу. | Усть-Манья |
| ХАСУӇКВЕ | hasuŋkwe | уметь | Мāн пуссын вāруӈкве хасэ̄в. Мы все умеем делать. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСУӇКЕ | χasuŋkwe | уметь | Вит-хӯл кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум, во̄р-ӯй кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум! рыбу добывать, правда, умею, зверя добывать, правда, умею! (песня) | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХАСХАТУӇКВЕ | χasχatuŋkwe | подписаться, расписаться;записаться (в кого-л. ōй | Мāн колхосн хасхатасӯв. Мы в колхоз записались (вошли в колхоз). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСХАТЫГЛАӇКВЕ | χasχatәγlaŋkwe | подписаться (временно) | Ōйканув охотникыг хасхатыгласыт, таӈки рыбакыг ōлэ̄гыт. Мужчины записались охотниками, хотя сами они рыбаки. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСЬГАЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χaśγalālǝγlaŋkwe | рассматривать (долго, много раз) | Ты нэ̄пак лāпкан ōс хуньт тах ёхтыглалымēн, пӯмась нэ̄пак ёмасыг ос хасьгалāлэ̄в. В этот книжный магазин когда-нибудь ещё придем, тогда эту книгу ещё раз хорошенько рассмотрим. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСЬГАЛАӇКВЕ | χaśγalaŋkwe | разглядывать (предмет для узнавания) | Ты нэ̄пак ёмасыг хасьгаласын? Эту книгу ты хорошо разглядела? | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАСЬЛУМ | χaślum | дырявый, рваный | Хасьлум толыг хӯл ат пуви. Рваный невод рыбу не поймает. Хасьлум супыл ёмыгтаӈкве э̄сырма. В рванном платье ходить стыдно. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСЬЛУӇКВЕ | χaśluŋkwe | рваться | Пēс суп мори хасьлы. Старое платье всё рвётся. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСЬЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | χaślǝγlāluŋkwe | распороть | Ты хасьлум сахирисюм росахи палыг хасьлыглāлэлын. Ты старую дряхленькую шубейку мою распори. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХАСЬТĀЛ | χaśtāl | незнакомый | Хасьтāл хōтпа ёхтыс. Незнакомый человек пришёл.; Хасьтāл машинал суссылтавесув. Нам показали какую-то чудную машину. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХАТА | Мох на болоте (желтый) | Мох на болоте (желтый) | Нумто | |
| ХАТАНЬ | χatań | татарин (нация) | Хатанит ёт юрщхатуӈкв – Подружиться с татарами; Хатань вāпсув - Наш зять татарин. | Усть-Манья |
| ХАТЕԒ | тетерев | тетерев | Нумто | |
| ХАТЯМ' | битва | битва | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАЩКУӇКВ | χaśkuŋkw | ударить (чем либо на расстоянии) | Сōпакыл хащкуӈкв – Ударить (бросив) сапогом; Матарыл хащкēлын - Брось в него что-либо. | Усть-Манья |
| ХАЩЛУМ | χaślum | дырявый | Ам вāягум хот хащлысмый – Мои кисы продырявились; Хащлум хӯрый – Дырявый мешок. | Усть-Манья |
| ХАЩТĀЛ | χaśtāl | незнакомый, неизвестный, странный, неведомый | Хащтāл пормас ёвтсум – Я купил необычную вещь; Хащтāл мāн ёхтысув – Мы пришли в незнакомую местность; Хащтāл хōтпа – Незнакомый человек. | Усть-Манья |
| ХАӇУПЫ КАԒЯ | протухшая рыба | протухшая рыба | Варьёган | |
| ХАԒАШ | хӑԓаш | вернуть | вернуть | Варьёган, Новоаганск |
| ХАԒВА ЩИ | отверстие в чуме | отверстие в чуме | Нумто | |
| ХАԒЁЙ | Дождливый | хаԓёй мыԓичу ‘дождливая осень’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ХАԒНЮ | яйцо | яйцо | Нумто | |
| ХАԒЮ | дождь | Чайнана хаԓю ‘проливной дождь’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ХЕԒ ВИХЕԒЕМА | Трясогузка | Трясогузка | Нумто | |
| ХИВ ТИЛ'И | январь | Морозный месяц | Варьёган | |
| ХИВӇ ТИԒИ | январь | (букв.: больших морозов месяц) | Варьёган | |
| ХИЛАСЬЛАХТУӇКВЕ | χilaślaχtuŋkwe | копаться, рыть | Хиласьлахтуӈкве тыт патэ̄гум ке, тōнт наӈ тах кон-квāлэн. Если рыть начну здесь, ты, значит, на улицу выходи тогда. | Ломбовож, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация