Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХИЛАСЬЛАӇКВЕ χilaślaŋkwe копать, рыть Манрыг ты мāт насскāсыг хиласьлаӈкве. Зачемв этом месте, зря копать (рыть). Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИЛУӇКВ χiluŋkw копать рыть Картопка мōрсыӈщ хилуӈкв ань тай рōви – Картошку можно уже реже подкапывать. Усть-Манья
ХИЛУӇКВЕ χiluŋkwe копать, рыть Вōӈха наска̄ссыг ул хилэн, ма̄ амараӈкве патаве. Яму/ канаву зря не копай, землю топить будет. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИЛХАТУӇКВЕ χilχatuŋkwe зарываться, заниматься копанием чего-л Мāтар тинсым, тыт хилхатуӈкве патэ̄гум. В поисках червей, здесь копать буду. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИЛЫӇКЕ χiluŋke копать, рыть Тэ̄пкан хилыӈке. Копать огород. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИЛЬ χiĺ покой Нэ̄матыр хиль āтим. Никакого покоя нет. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИЛЬТĀЛ χiĺtāl спокойно, тихо, не тревожно (о погоде, о местности); Хильтāл хōтал – Тихая, безветренная погода; Хильтл мā – Спокойное место. Усть-Манья
ХИНТ χint берестяной короб Аӈкаӈкєм хинт йонтǝс. Бабушка сшила берестяной короб. Казым, Юильск
ХИНЬСЯРĀЛУӇКВЕ χińśaraluŋkwe кривляться, изгибаться Тав акваг та хиньсяралы. Он постоянно кривляется. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ХИНЬЩАРĀЛУӇКВ χińśarāluŋkw выгибаться, кривляться, извиваться изгибаться; изогнуться; Ня̄руй лӯптат хиньщарāлы –Гусеница на листочке извивается; Пōйтэ̄н хиньщарāлуӈкв – Перестаньте кривляться; Сыр-сыр урыл хиньщарāлуӈкв ёмас хунь – По-разному кривляться – это не хорошо. Усть-Манья
ХИПСАТАӇКВ χipsataŋkw зацепиться (ногой), сорваться соскочить (резко); 2) явиться (нежданно, незванно); Колалал ёл хипсатаӈкв – Соскользнуть с крыши; Нор ōвылн хипсатасум – Я упал к углу бревна; Илтыг хипсатасыт - Нежданно ворвались. Усть-Манья
ХИР χir мешок

Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’.

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Верхнеказымский, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны
ХИР-ХИНТ χir-χint Мешок-кузов Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХИРЄСТЫ χirεstĭ рыть, копать Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ХИСАТАӇКВ χisataŋkw поскользнуться, сорваться, соскользнуть Колаланыл ёл-хисатаӈкв – Сорваться с крыши; Сохт мāт хисатаӈкв – Поскользнуться на ровном месте. Усть-Манья
ХИСАТАӇКВЕ χisataŋkwe поскользнуться Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИСЛУӇКВЕ χisluŋkwe поскальзываться Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ χislǝγlaluŋkwe скользить Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИТЫРТАӇКВЕ χitərtaŋkw творить, строить (что-л.) усердствовать (в работе, в сражении); Матыр вāрмаль хитыртаӈкве – Какое либо дело творить; Тав тай аквай та хитырты рӯпататэ̄т – Он постоянно усердствует над своей работой. Усть-Манья
ХИТЯӇ χiťaŋ утёс (в горах) Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХИШ χiš песок Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХИШЄМ χišεm заплесневелый Хишєм нєпэк арат кўтән, нєпэк ма щи вөйтыԓәмєм. ‘Среди заплесневелых бумаг, я находил бумагу одну’. Казым, Юильск
ХИԒЫ χiλĭ внук Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’. Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ χowkaltaχtuŋkwe издавать гортанные звуки (для сбора оленей) Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЙ'МА старший брат матери старший брат матери Варьёган
ХОЙƏМ χɔjǝm Уголь, зола, пепел Хоймǝԓ пухǝԓǝн ара пуԓǝтса. Золу сын раздул. Белоярский, Казым, Юильск
ХОЙТЫ χɔjtĭ задеть; попасть Кўр шӑншєм хойса. Колено задело. Њухсǝӈ шанши оԓӊийэԓән, тарнәӈ вєра па щи хойсәт. ‘На земле соболиных коленей опять произошли смертельные случаи’. Казым, Юильск
ХОЛ χol заморозок

Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ХОЛАМ χolam погиб, скончался, умер

Вēтрат ōлум пилыт пуссын холамыт – Ягоды, которые были в ведре, оказывается, уже закончились.; Та хум насати хосат холам – Тот мужчина, оказывается, уже давно скончался.

Усть-Манья
ХОЛИ χoli продовольствие, пища, продукты Холытан вōраяӈкве минэ̄гум, холи сё̄питэн. Завтра иду на охоту Продовольствие приготовь. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОЛТАНТАӇКВЕ χoltantaŋkwe расходовать (постепенно) что-л Ты олн сака молях ул холтантэлын, мось вос хультэ̄гыт. Ты эти деньги не растрачивай быстро, пусть немного останутся. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛТМЫГТАӇКВЕ χoltmǝγtaŋkwe кончать, окнчивать, тратить Ты олн мось холтмыгтэлын, улпыл матыр хульты. Ты эти деньги немного трать, наверно, что-нибудь да останется. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛТНАЛ χoltnal припасы Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы хоть и приносящий/добывающий богатый юноша. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ХОЛТУПТАӇКВЕ χoltuptaŋkwe истратить (продукты) Ты холы тэ̄нут молях ул холттуптэлын, тыт май хоса мāнавн ōлуӈкв. Ты продукты сильно не трать, нам же здесь долго ещё жить. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛУӇКВЕ χoluŋkwe кончиться, иссякнуть (о продуктах); Тэ̄нутанум холасыт. Продукты закончились. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛЫ χolә восточный Холы вōт ся̄нягум āсягум: лив, лив, лив! Тӯйт, вōтас ёмас порхай лаплэ̄н! Мои мать и отец восточного ветра: лив, лив, лив! И снег, и пургу вы хорошую поднимите. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОЛЫГПАПТУӇКВЕ χolǝγpaptuŋkwe истратить (быстро) Тэ̄нутанум холыгпаптасыт. Продукты закончились. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛЫГПАӇКВЕ χolǝγpaŋkwe закончиться Тэ̄нутанум молях холыгпасыт. Продукты мои быстро закончились. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛЫТ χolət завтра Холыт минмыйтэ̄в э̄лаль – Завтра отправимся дальше; Холыт ущ āсты - Завтра только будет готов. Усть-Манья
ХОЛЫТАН χolǝtan завтра

Холытан минымēн. Завтра мы с тобой поедем.; Холытан мēн кинан ялымēн – Завтра мы с тобой сходим в кино; Холытан пуссын рӯпатам вāрилум – Завтра я выполню всю работу.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ХОЛЬГУӇКВЕ χoĺγuŋkwe урчать (в животе) Пукит матыр хольгынет суйты. В животе какое-то урчание слышно. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОЛЬТ χoĺt как, как-будто, словно, подобно, точно Сōвыр хольт поръюӈкв – Прыгать, словно заяц. Усть-Манья
ХОМА хорошо

хороший; Шиԓьши хома ‘Очень хорошо’

Варьёган, Новоаганск
ХОМАНА хорошо Пыта хомана тохоԓку ‘Он хорошо учится’ Варьёган, Новоаганск
ХОМГУӇКВЕ χomγuŋkwe жужжать Хасап коны-пāл лё̄мвōйл нас хомги. С внешней стороны полога жужжание комаров. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОМИ χomi ничком Ня̄рам хоми рагатас. Ребёнок упал ничком. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОМИ-ВĀӇКЫРЛАӇКВЕ χomi-wāŋkǝrlaŋkwe согнуться вниз (вперёд) Таяныт матыс, хоми-вāӈкырлас. До такой степени постарел, что согнулся. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОМИ-Ё̄ХТУӇКВ χomi-jōχtuŋkw опрокинуть; перевернуть (что-л.); Пӯтанум пуссын хот-равтсанум тувыл хоми-ё̄хтысанум – Я вылил все котлы и перевернул; Кӯтюв пӯтэ хоми-ё̄хтумтэ – Собака опрокинула свой котёл. Усть-Манья
ХОМИ-ПИНУӇКВ χomi-pinuŋkw положить (на бок, боком); перевернуть Āным хот-ловтыслум тувыл хоми-пиныслум – Я помыл чашку и перевернул; Пӯтум я̄ӈке хот-лохыслум тувыл хоми-пинумтаслум – Я отбил лёд от котла и перевернул его. Усть-Манья
ХОМИ-РАВТСАНКВ χomi-rawtsaŋkw пролить; опрокинуть Порс вēтрам хоми-равтсаслум – Я ведро с мусором прокинула; Щāйпӯтум хоми-равтсаслум – Я пролила чайник свой; Вēтран тах хоми-равтсылын, ёмащакв мен – Прольёшь ведь ведро, иди ровно. Усть-Манья