Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХИЛАСЬЛАӇКВЕ | χilaślaŋkwe | копать, рыть | Манрыг ты мāт насскāсыг хиласьлаӈкве. Зачемв этом месте, зря копать (рыть). | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИЛУӇКВ | χiluŋkw | копать рыть | Картопка мōрсыӈщ хилуӈкв ань тай рōви – Картошку можно уже реже подкапывать. | Усть-Манья |
| ХИЛУӇКВЕ | χiluŋkwe | копать, рыть | Вōӈха наска̄ссыг ул хилэн, ма̄ амараӈкве патаве. Яму/ канаву зря не копай, землю топить будет. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИЛХАТУӇКВЕ | χilχatuŋkwe | зарываться, заниматься копанием чего-л | Мāтар тинсым, тыт хилхатуӈкве патэ̄гум. В поисках червей, здесь копать буду. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИЛЫӇКЕ | χiluŋke | копать, рыть | Тэ̄пкан хилыӈке. Копать огород. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИЛЬ | χiĺ | покой | Нэ̄матыр хиль āтим. Никакого покоя нет. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИЛЬТĀЛ | χiĺtāl | спокойно, тихо, не тревожно | (о погоде, о местности); Хильтāл хōтал – Тихая, безветренная погода; Хильтл мā – Спокойное место. | Усть-Манья |
| ХИНТ | χint | берестяной короб | Аӈкаӈкєм хинт йонтǝс. Бабушка сшила берестяной короб. | Казым, Юильск |
| ХИНЬСЯРĀЛУӇКВЕ | χińśaraluŋkwe | кривляться, изгибаться | Тав акваг та хиньсяралы. Он постоянно кривляется. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХИНЬЩАРĀЛУӇКВ | χińśarāluŋkw | выгибаться, кривляться, извиваться | изгибаться; изогнуться; Ня̄руй лӯптат хиньщарāлы –Гусеница на листочке извивается; Пōйтэ̄н хиньщарāлуӈкв – Перестаньте кривляться; Сыр-сыр урыл хиньщарāлуӈкв ёмас хунь – По-разному кривляться – это не хорошо. | Усть-Манья |
| ХИПСАТАӇКВ | χipsataŋkw | зацепиться (ногой), сорваться | соскочить (резко); 2) явиться (нежданно, незванно); Колалал ёл хипсатаӈкв – Соскользнуть с крыши; Нор ōвылн хипсатасум – Я упал к углу бревна; Илтыг хипсатасыт - Нежданно ворвались. | Усть-Манья |
| ХИР | χir | мешок | Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Верхнеказымский, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны |
| ХИР-ХИНТ | χir-χint | Мешок-кузов | Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХИРЄСТЫ | χirεstĭ | рыть, копать | Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ХИСАТАӇКВ | χisataŋkw | поскользнуться, сорваться, соскользнуть | Колаланыл ёл-хисатаӈкв – Сорваться с крыши; Сохт мāт хисатаӈкв – Поскользнуться на ровном месте. | Усть-Манья |
| ХИСАТАӇКВЕ | χisataŋkwe | поскользнуться | Пōль порат хисатаӈкве рӯпатаӈ хунь. Когда похолодает (появится наст) поскользнуться не сложно. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИСЛУӇКВЕ | χisluŋkwe | поскальзываться | Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая (не меховая) подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИСЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | χislǝγlaluŋkwe | скользить | Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислыглāлыглэ̄гыт, симрыталыглэ̄гыт. Не меховая подошва обуви во время наледи скользит и скрипит (при ходьбе). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИТЫРТАӇКВЕ | χitərtaŋkw | творить, строить (что-л.) | усердствовать (в работе, в сражении); Матыр вāрмаль хитыртаӈкве – Какое либо дело творить; Тав тай аквай та хитырты рӯпататэ̄т – Он постоянно усердствует над своей работой. | Усть-Манья |
| ХИТЯӇ | χiťaŋ | утёс (в горах) | Хитяӈ сома ханы. Утёс словно весит (обрывается). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХИШ | χiš | песок | Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХИШЄМ | χišεm | заплесневелый | Хишєм нєпэк арат кўтән, нєпэк ма щи вөйтыԓәмєм. ‘Среди заплесневелых бумаг, я находил бумагу одну’. | Казым, Юильск |
| ХИԒЫ | χiλĭ | внук | Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОВКАЛТАХТУӇКВЕ | χowkaltaχtuŋkwe | издавать гортанные звуки (для сбора оленей) | Ōвлэт ховкалтахты, аквтуп сāлыянэ квāлапасыт, тувыл рōӈхалтахтас. Сначала заховкал, словно его олени понеслись, потом закричал | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЙ'МА | старший брат матери | старший брат матери | Варьёган | |
| ХОЙƏМ | χɔjǝm | Уголь, зола, пепел | Хоймǝԓ пухǝԓǝн ара пуԓǝтса. Золу сын раздул. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ХОЙТЫ | χɔjtĭ | задеть; попасть | Кўр шӑншєм хойса. Колено задело. Њухсǝӈ шанши оԓӊийэԓән, тарнәӈ вєра па щи хойсәт. ‘На земле соболиных коленей опять произошли смертельные случаи’. | Казым, Юильск |
| ХОЛ | χol | заморозок | Сēс ёхты хурум хол тӯп вāрыглы, я̄ӈк та пāты. Прилетит (птичка) сес, будет только три утренника (заморозка) и лёд тронется и уйдёт.; Тыхōтал хол вāри – Сегодня будут заморозки; Хол э̄т – Ночь с заморозком. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХОЛАМ | χolam | погиб, скончался, умер | Вēтрат ōлум пилыт пуссын холамыт – Ягоды, которые были в ведре, оказывается, уже закончились.; Та хум насати хосат холам – Тот мужчина, оказывается, уже давно скончался. |
Усть-Манья |
| ХОЛИ | χoli | продовольствие, пища, продукты | Холытан вōраяӈкве минэ̄гум, холи сё̄питэн. Завтра иду на охоту Продовольствие приготовь. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОЛТАНТАӇКВЕ | χoltantaŋkwe | расходовать (постепенно) что-л | Ты олн сака молях ул холтантэлын, мось вос хультэ̄гыт. Ты эти деньги не растрачивай быстро, пусть немного останутся. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛТМЫГТАӇКВЕ | χoltmǝγtaŋkwe | кончать, окнчивать, тратить | Ты олн мось холтмыгтэлын, улпыл матыр хульты. Ты эти деньги немного трать, наверно, что-нибудь да останется. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛТНАЛ | χoltnal | припасы | Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы хоть и приносящий/добывающий богатый юноша. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХОЛТУПТАӇКВЕ | χoltuptaŋkwe | истратить (продукты) | Ты холы тэ̄нут молях ул холттуптэлын, тыт май хоса мāнавн ōлуӈкв. Ты продукты сильно не трать, нам же здесь долго ещё жить. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛУӇКВЕ | χoluŋkwe | кончиться, иссякнуть (о продуктах); | Тэ̄нутанум холасыт. Продукты закончились. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛЫ | χolә | восточный | Холы вōт ся̄нягум āсягум: лив, лив, лив! Тӯйт, вōтас ёмас порхай лаплэ̄н! Мои мать и отец восточного ветра: лив, лив, лив! И снег, и пургу вы хорошую поднимите. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОЛЫГПАПТУӇКВЕ | χolǝγpaptuŋkwe | истратить (быстро) | Тэ̄нутанум холыгпаптасыт. Продукты закончились. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛЫГПАӇКВЕ | χolǝγpaŋkwe | закончиться | Тэ̄нутанум молях холыгпасыт. Продукты мои быстро закончились. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛЫТ | χolət | завтра | Холыт минмыйтэ̄в э̄лаль – Завтра отправимся дальше; Холыт ущ āсты - Завтра только будет готов. | Усть-Манья |
| ХОЛЫТАН | χolǝtan | завтра | Холытан минымēн. Завтра мы с тобой поедем.; Холытан мēн кинан ялымēн – Завтра мы с тобой сходим в кино; Холытан пуссын рӯпатам вāрилум – Завтра я выполню всю работу. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХОЛЬГУӇКВЕ | χoĺγuŋkwe | урчать (в животе) | Пукит матыр хольгынет суйты. В животе какое-то урчание слышно. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОЛЬТ | χoĺt | как, как-будто, словно, подобно, точно | Сōвыр хольт поръюӈкв – Прыгать, словно заяц. | Усть-Манья |
| ХОМА | хорошо | хороший; Шиԓьши хома ‘Очень хорошо’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ХОМАНА | хорошо | Пыта хомана тохоԓку ‘Он хорошо учится’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ХОМГУӇКВЕ | χomγuŋkwe | жужжать | Хасап коны-пāл лё̄мвōйл нас хомги. С внешней стороны полога жужжание комаров. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОМИ | χomi | ничком | Ня̄рам хоми рагатас. Ребёнок упал ничком. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОМИ-ВĀӇКЫРЛАӇКВЕ | χomi-wāŋkǝrlaŋkwe | согнуться вниз (вперёд) | Таяныт матыс, хоми-вāӈкырлас. До такой степени постарел, что согнулся. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОМИ-Ё̄ХТУӇКВ | χomi-jōχtuŋkw | опрокинуть; перевернуть (что-л.); | Пӯтанум пуссын хот-равтсанум тувыл хоми-ё̄хтысанум – Я вылил все котлы и перевернул; Кӯтюв пӯтэ хоми-ё̄хтумтэ – Собака опрокинула свой котёл. | Усть-Манья |
| ХОМИ-ПИНУӇКВ | χomi-pinuŋkw | положить (на бок, боком); перевернуть | Āным хот-ловтыслум тувыл хоми-пиныслум – Я помыл чашку и перевернул; Пӯтум я̄ӈке хот-лохыслум тувыл хоми-пинумтаслум – Я отбил лёд от котла и перевернул его. | Усть-Манья |
| ХОМИ-РАВТСАНКВ | χomi-rawtsaŋkw | пролить; опрокинуть | Порс вēтрам хоми-равтсаслум – Я ведро с мусором прокинула; Щāйпӯтум хоми-равтсаслум – Я пролила чайник свой; Вēтран тах хоми-равтсылын, ёмащакв мен – Прольёшь ведь ведро, иди ровно. | Усть-Манья |