| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОРГУӇКВЕ | χorγuŋkwe | пылать, гореть (дружно) | Нāй вōтыт хорги. Огонь на ветру пылает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОРИ | χori | болото (с кочками) | Хори вāтан та нэ̄глысӯв. На голубичное болото вот мы и пришли.; Хорин вāйлысув – Мы спустились к болоту; Хорит тэ̄пъяласув – Мы перекусили на болоте. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХОРИП | χorip | как, словно | Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы приносит этот богатый парень. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим |
| ХОРТ | χort | лай | Āмп хорт хортсуй хунтамласум, та нупыл та минасум. Услышала собачий лай и в ту сторону поспешила.; Вōрт хортсуй хӯнтамласув – В лесу мы услышали лай собак. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ХОРТАЛТАХТУӇКВЕ | χortaltaχtuŋkwe | залаять (неожиданно); | Āмп ōйкам та хорталтахтас. Старый пёс залаял (неожиданно). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОРТАЛТАӇКВЕ | χortaltaŋkwe | вдруг залаять на кого-л | Кӯтюврисюм ёт мāныр ēмтыс? Акваг вōрн нцпыл та хортантанты. Что случилось с моим щенком? В сторону леса всё время полаивает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОРТМЫГТАӇКВЕ | χortmǝγtaŋkwe | лаять | Āмпыт нас мори хортмыгтаӈкве патсыт. Нэ̄матыр āтим. Собаки попусту стали лаять. Ничего нет. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОРТУӇКВ | χortuŋkw | лаять | Кӯтюв илттый мāхум нупыл хортуӈкв ōвылтахтас – Собака вдруг начала лаять на людей. | Усть-Манья |
| ХОРТУӇКВЕ | χortuŋkwe | лаять | Āмпыт нас мори хортэ̄гыт. Собаки без толку лают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОРТЫГЛĀЛУӇКВЕ | χortǝγlāluŋkwe | лаять (иногда) | Āмпыт нас мори та хортыглāлуӈкве патсыт. Собаки бестолково стали лаять. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОРЫСТАӇКВЕ | χorǝstaŋkwe | шелестеть | Вы̄гыр тōр вōтн хорыставе. Красный флаг на ветру шелестит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСĀТ | χosāt | 1) далеко, вдали; 2) давно | Нэ̄ колэ хосат ōлы – Дом женщины далеко находится. | Усть-Манья |
| ХОСА | χosa | длинный; долгий; нескончаемый | Хоса квāлыг. Длинная верёвка.; Хоса лё̄х. Дальняя дорога.; Сов палытэ̄тыл хосай ню̄нсувъяптуӈкв – Растянуть шкуру по длине. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ХОСАГ | χosaγ | в длину, подлиньше | Тыи хосаг вāрапелн. Эту подлиньше сделай. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОСАГ НЮ̄НСУӇКВЕ | χosaγ ńūnsuŋkwe | удлиниться | Хосаг ню̄нсуӈкве ат вēрмēгум. Удлиняться (растягиваться) я не умею. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСАГ-ŌЛТУӇКВЕ | χosaγ-ōltuŋkwe | прибавить что-л. для удлинения (верёвки) | Ты мāнь квāлыг хосаг-ōлтэлын. Эту маленькую верёвочку удлини. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСАН | χosan | вдаль, далеко (уйти); надолго (уйти) | Воль хосан нāӈки – Речной плёс далеко просматривается. | Усть-Манья |
| ХОСАНЫЛ | χosanəl | издалека, издали | Хосаныл ёхтум мāхум – Издалека прибывшие люди; Тав самайе хосаныл кāсалэ̄г – Его глаза далеко видят.; Хосаныл ёхтум э̄лумхōлас. Издалека приехавший человек. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОСАСОРП СŌПАК | χosasorp sōpak | сапоги-болотники | Хосасорп сōпакыл я̄ ултта минуӈкв – В сапогах-болотниках перейти через речку. | Усть-Манья |
| ХОСАТ | χosat | давно | Мōйтанув хосат ёрувласанӯв. Сказки мы давно забыли; Тувле хосат ё̄муӈкве. Туда далеко идти. |
Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХОСГАЛТАХТУӇКВЕ | χosγaltahtuŋkwe | закачаться | Вōт хōяс, йӣвыт тāкысь хосгалтахтасыт. Подул ветер, сильно закачались деревья. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСГАЛТАӇКВЕ | χosγaltaŋkwe | махать что-л. | Хасап ēр хосгалтэн. Край полога помаши.; А̄пат хуйнэ ня̄врам мось хосгалэн. В люльке лежащего ребёнка немного покачай. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХОСГУӇКВЕ | χosγuŋkwe | подметать | Колкан акваг ня̄враманум хосгавет. Пол обычно мои дети подметают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χosγǝγlāluŋkwe | подметать (иногда) | Колкан тōва порат наӈ хосгыглāлэ̄гын ман āти? Ты пол иногда подметаешь или нет? | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОССАП | χossap | веник, метёлка | Колкан хоссапыл хосъюӈкв э̄ри– Пол нужно веником подметать. | Усть-Манья |
| ХОССУП | χossup | крылышки (утки для подметания пола) | Хоссупыл колкан хосген. Крылышком пол подмети. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОССЫГХАТМЫГТАӇКВЕ | χossǝγχatmǝγtaŋkwe | шататься. качаться | Āм хунь минэ̄гум, тыт сāвсыр ōйкат хоссыгхатмыгтаӈкве патэ̄гыт, ӯргалахтым ōлэн. Когда я уеду, тут начнут всякие мужчины ошиваться, береги себя. | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОССЫГХАТУӇКВЕ | χossǝγχatuŋkwe | качаться, шататься | Манырсыр ōйка тыт хоссыгхаты, тав улпыл кутьсямыг ōлы? Что за мужчина здесь шатается, наверное, он пьян? | Ломбовож, Полноват, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОСУВЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χosuwlālǝγlaŋkwe | взмахнуть (иногда) | Товлыл тав ат вēрми хосувлāлыглаӈкве. Крыльями она не может взмахнуть. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСУВЛАХТУӇКВЕ | χosuwlaχtuŋkwe | качнуться, метнуться | Мāныр э̄лын хосувлахты? Что вдали качается? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСУВЛАӇКВ | χosuwlaŋkw | махнуть; качнуть (что-л.) | Тōр хосувлаӈкв э̄ри, тонт кāсалавемēн – Платком помахать нужно, тогда нас с тобой заметят. | Усть-Манья |
| ХОСУВЛАӇКВЕ | χosuwlaŋkwe | взмахнуть чем-л. | Лув хōмсил хосувлаве ке тав та хāйталты. На лошадь если взмахнуть кнутом, то он тут же побежит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОСЪЮӇКВ | χosjuŋkw | подметать | Ня̄врам тох тāкщ ул хосъēлын – Ребёнка так сильно не раскачивай. Кāтыт хосъюӈкв – Качать на руках.; Ловтнэн э̄лыпалт колкан хот-хосъēлын – Пол, прежде чем мыть, сначала подмети. |
Усть-Манья |
| ХОСЫЙХАТУӇКВ | χosəjχatuŋkw | болтаться, качаться | Лэ̄ӈын мощ ӯнлыс хосыйхатн тов таляхт, тувыл мōт йӣвн та итасас – Белка немного посидела на раскачавшейся ветке и перепрыгнула на другое дерево. | Усть-Манья |
| ХОСЫТ | χosət | по, вдоль | Я̄ хосыт пōра нāтаве– По реке плывёт плот; Вор хосыт пил кинсым насскасый та хāйтыйтасум – Я зря бегала по лесу в поисках ягод. | Усть-Манья |
| ХОТ | χɔt | дом | Ԓын хотǝн пўпи йакхот вөс. В их доме проводились медвежьи игрища. | Казым, Юильск |
| ХОТ ВЎС | χɔt wŭs | Отверстие в доме (религ.) | Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ ВУԒ | χɔt wŏλ | остов стойбища | Щи хот вуԓəԓəн хўв вɵс. ‘На том старом стойбище долго жил.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ ЙЎХИ ӨХƏԒ | χɔt jŭχi ǫχәλ | Грузовая нарта для перевозки жердей, чума, печки | Хот йўхи өхԓэн нух кира. Нарты для перевозки чума запряги/ | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХОТ НЄРТЫ | χɔt nεrti | Белить (о доме) | Ма хотєм нєрԓəм. Я занимаюсь побелкой дома | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ ПĂТЫ | χɔt păti | Дальняя часть дома | Ԓўв па хот пăтэԓа уԓəс. Он лег в дальнюю часть дома | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ РĂНЬАКИ | χɔt răńaki | Дом-развалюха | Ащэԓ ики ин имэԓ пиԓа хот рăньакэԓән омәсԓәԓәӈән. Отец с женой в доме-развалюхе сидят. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ХОТ СУХИ ӨХƏԒ | χɔt sŏχi ǫχәλ | Грузовая нарта для перевозки покрытия, пола, пос | Хот сухи өхԓэн нух вөшмэ. Нарты грузовые очисти ножом. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХОТ СЎӇ | χɔt sŭŋ | Угол дома | Ԓўв ԓайәма кэԓ йирәс па хот сўӈән хўв щи омсәс. Он (старик) веревку привязал к топору и молча сидит в углу дома. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ СЎӇ НУРƏМ | Xɔt sŭŋ nŏrǝm | Угловая полка | Па ищи мўԓ хот сўӈ нурǝма нух єсԓǝмтǝс. Опять он вскочил на эту угловую полку. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ХОТ ХĂР | χɔt χăr | Шалаш, навес для ночевки | Кăт вэԓпəс хө хот хăр вєрсəӈəн. Два охотника сделали навес; Йайəԓ вөԓты хот хăра щи йухтəс. Он пришел к шалашу брата | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ ШĂНШ | χɔt šănš | Пространство за домом (букв.: спина дома) | Тута тум хот шăншəн өхԓэн омəсəԓ. Там за домом нарты=твои стоят | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ ԒАӇƏԒ | χɔt λaŋәλ | Крыша дома (букв.: верхняя часть дома) | Хот ԓаӈԓəт нух хăщ мăншəԓыйəт. Крыши (ветром) чуть не отрывает | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ- ПОКЛУӇКВЕ | χot-pokluŋkwe | трескаться | Колкан пāртанув пуссын хот-поклумыт. Все половые доски порастрескались. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ĀЛМАЯӇКВ | χot-ālmajaŋkw | убрать, выхватить, забрать | Вēтрам вит вōӈхал хот-āлмаяӈкв āлымаслум – Ведро успела с проруби выхватить; Олнанн хот-āлмаяӈкв вēрмавет – Деньги могут у тебя забрать. Кāт хот-āлмаяӈкв – Руку утрать быстро; Ам тавēныл хот-āлмаяӈкв кусылум – Я хочу отобрать у него; Аквтōнт хот ат āлмаяслум, тāн э̄лаль ōщмаясаныл – В то же время не забрал, они дальше присвоили. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация