Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХОРГУӇКВЕ χorγuŋkwe пылать, гореть (дружно) Нāй вōтыт хорги. Огонь на ветру пылает. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОРИ χori болото (с кочками)

Хори вāтан та нэ̄глысӯв. На голубичное болото вот мы и пришли.; Хорин вāйлысув – Мы спустились к болоту; Хорит тэ̄пъяласув – Мы перекусили на болоте.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ХОРИП χorip как, словно Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы приносит этот богатый парень. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим
ХОРТ χort лай

Āмп хорт хортсуй хунтамласум, та нупыл та минасум. Услышала собачий лай и в ту сторону поспешила.; Вōрт хортсуй хӯнтамласув – В лесу мы услышали лай собак.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ХОРТАЛТАХТУӇКВЕ χortaltaχtuŋkwe залаять (неожиданно); Āмп ōйкам та хорталтахтас. Старый пёс залаял (неожиданно). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОРТАЛТАӇКВЕ χortaltaŋkwe вдруг залаять на кого-л Кӯтюврисюм ёт мāныр ēмтыс? Акваг вōрн нцпыл та хортантанты. Что случилось с моим щенком? В сторону леса всё время полаивает. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОРТМЫГТАӇКВЕ χortmǝγtaŋkwe лаять Āмпыт нас мори хортмыгтаӈкве патсыт. Нэ̄матыр āтим. Собаки попусту стали лаять. Ничего нет. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОРТУӇКВ χortuŋkw лаять Кӯтюв илттый мāхум нупыл хортуӈкв ōвылтахтас – Собака вдруг начала лаять на людей. Усть-Манья
ХОРТУӇКВЕ χortuŋkwe лаять Āмпыт нас мори хортэ̄гыт. Собаки без толку лают. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОРТЫГЛĀЛУӇКВЕ χortǝγlāluŋkwe лаять (иногда) Āмпыт нас мори та хортыглāлуӈкве патсыт. Собаки бестолково стали лаять. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОРЫСТАӇКВЕ χorǝstaŋkwe шелестеть Вы̄гыр тōр вōтн хорыставе. Красный флаг на ветру шелестит. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСĀТ χosāt 1) далеко, вдали; 2) давно Нэ̄ колэ хосат ōлы – Дом женщины далеко находится. Усть-Манья
ХОСА χosa длинный; долгий; нескончаемый

Хоса квāлыг. Длинная верёвка.; Хоса лё̄х. Дальняя дорога.; Сов палытэ̄тыл хосай ню̄нсувъяптуӈкв – Растянуть шкуру по длине.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
ХОСАГ χosaγ в длину, подлиньше Тыи хосаг вāрапелн. Эту подлиньше сделай. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОСАГ НЮ̄НСУӇКВЕ χosaγ ńūnsuŋkwe удлиниться Хосаг ню̄нсуӈкве ат вēрмēгум. Удлиняться (растягиваться) я не умею. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСАГ-ŌЛТУӇКВЕ χosaγ-ōltuŋkwe прибавить что-л. для удлинения (верёвки) Ты мāнь квāлыг хосаг-ōлтэлын. Эту маленькую верёвочку удлини. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСАН χosan вдаль, далеко (уйти); надолго (уйти) Воль хосан нāӈки – Речной плёс далеко просматривается. Усть-Манья
ХОСАНЫЛ χosanəl издалека, издали

Хосаныл ёхтум мāхум – Издалека прибывшие люди; Тав самайе хосаныл кāсалэ̄г – Его глаза далеко видят.; Хосаныл ёхтум э̄лумхōлас. Издалека приехавший человек.

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОСАСОРП СŌПАК χosasorp sōpak сапоги-болотники Хосасорп сōпакыл я̄ ултта минуӈкв – В сапогах-болотниках перейти через речку. Усть-Манья
ХОСАТ χosat давно

Мōйтанув хосат ёрувласанӯв. Сказки мы давно забыли; Тувле хосат ё̄муӈкве. Туда далеко идти.

Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ХОСГАЛТАХТУӇКВЕ χosγaltahtuŋkwe закачаться Вōт хōяс, йӣвыт тāкысь хосгалтахтасыт. Подул ветер, сильно закачались деревья. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСГАЛТАӇКВЕ χosγaltaŋkwe махать что-л.

Хасап ēр хосгалтэн. Край полога помаши.; А̄пат хуйнэ ня̄врам мось хосгалэн. В люльке лежащего ребёнка немного покачай.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ХОСГУӇКВЕ χosγuŋkwe подметать Колкан акваг ня̄враманум хосгавет. Пол обычно мои дети подметают. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСГЫГЛĀЛУӇКВЕ χosγǝγlāluŋkwe подметать (иногда) Колкан тōва порат наӈ хосгыглāлэ̄гын ман āти? Ты пол иногда подметаешь или нет? Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОССАП χossap веник, метёлка Колкан хоссапыл хосъюӈкв э̄ри– Пол нужно веником подметать. Усть-Манья
ХОССУП χossup крылышки (утки для подметания пола) Хоссупыл колкан хосген. Крылышком пол подмети. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОССЫГХАТМЫГТАӇКВЕ χossǝγχatmǝγtaŋkwe шататься. качаться Āм хунь минэ̄гум, тыт сāвсыр ōйкат хоссыгхатмыгтаӈкве патэ̄гыт, ӯргалахтым ōлэн. Когда я уеду, тут начнут всякие мужчины ошиваться, береги себя. Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОССЫГХАТУӇКВЕ χossǝγχatuŋkwe качаться, шататься Манырсыр ōйка тыт хоссыгхаты, тав улпыл кутьсямыг ōлы? Что за мужчина здесь шатается, наверное, он пьян? Ломбовож, Полноват, Саранпауль, Хурумпауль
ХОСУВЛĀЛЫГЛАӇКВЕ χosuwlālǝγlaŋkwe взмахнуть (иногда) Товлыл тав ат вēрми хосувлāлыглаӈкве. Крыльями она не может взмахнуть. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСУВЛАХТУӇКВЕ χosuwlaχtuŋkwe качнуться, метнуться Мāныр э̄лын хосувлахты? Что вдали качается? Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСУВЛАӇКВ χosuwlaŋkw махнуть; качнуть (что-л.) Тōр хосувлаӈкв э̄ри, тонт кāсалавемēн – Платком помахать нужно, тогда нас с тобой заметят. Усть-Манья
ХОСУВЛАӇКВЕ χosuwlaŋkwe взмахнуть чем-л. Лув хōмсил хосувлаве ке тав та хāйталты. На лошадь если взмахнуть кнутом, то он тут же побежит. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОСЪЮӇКВ χosjuŋkw подметать

Ня̄врам тох тāкщ ул хосъēлын – Ребёнка так сильно не раскачивай. Кāтыт хосъюӈкв – Качать на руках.; Ловтнэн э̄лыпалт колкан хот-хосъēлын – Пол, прежде чем мыть, сначала подмети.

Усть-Манья
ХОСЫЙХАТУӇКВ χosəjχatuŋkw болтаться, качаться Лэ̄ӈын мощ ӯнлыс хосыйхатн тов таляхт, тувыл мōт йӣвн та итасас – Белка немного посидела на раскачавшейся ветке и перепрыгнула на другое дерево. Усть-Манья
ХОСЫТ χosət по, вдоль Я̄ хосыт пōра нāтаве– По реке плывёт плот; Вор хосыт пил кинсым насскасый та хāйтыйтасум – Я зря бегала по лесу в поисках ягод. Усть-Манья
ХОТ χɔt дом Ԓын хотǝн пўпи йакхот вөс. В их доме проводились медвежьи игрища. Казым, Юильск
ХОТ ВЎС χɔt wŭs Отверстие в доме (религ.) Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи). Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ ВУԒ χɔt wŏλ остов стойбища Щи хот вуԓəԓəн хўв вɵс. ‘На том старом стойбище долго жил.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ ЙЎХИ ӨХƏԒ χɔt jŭχi ǫχәλ Грузовая нарта для перевозки жердей, чума, печки Хот йўхи өхԓэн нух кира. Нарты для перевозки чума запряги/ Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХОТ НЄРТЫ χɔt nεrti Белить (о доме) Ма хотєм нєрԓəм. Я занимаюсь побелкой дома Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ ПĂТЫ χɔt păti Дальняя часть дома Ԓўв па хот пăтэԓа уԓəс. Он лег в дальнюю часть дома Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ РĂНЬАКИ χɔt răńaki Дом-развалюха Ащэԓ ики ин имэԓ пиԓа хот рăньакэԓән омәсԓәԓәӈән. Отец с женой в доме-развалюхе сидят. Белоярский, Казым, Юильск
ХОТ СУХИ ӨХƏԒ χɔt sŏχi ǫχәλ Грузовая нарта для перевозки покрытия, пола, пос Хот сухи өхԓэн нух вөшмэ. Нарты грузовые очисти ножом. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХОТ СЎӇ χɔt sŭŋ Угол дома Ԓўв ԓайәма кэԓ йирәс па хот сўӈән хўв щи омсәс. Он (старик) веревку привязал к топору и молча сидит в углу дома. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ СЎӇ НУРƏМ Xɔt sŭŋ nŏrǝm Угловая полка Па ищи мўԓ хот сўӈ нурǝма нух єсԓǝмтǝс. Опять он вскочил на эту угловую полку. Белоярский, Казым, Юильск
ХОТ ХĂР χɔt χăr Шалаш, навес для ночевки Кăт вэԓпəс хө хот хăр вєрсəӈəн. Два охотника сделали навес; Йайəԓ вөԓты хот хăра щи йухтəс. Он пришел к шалашу брата Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ ШĂНШ χɔt šănš Пространство за домом (букв.: спина дома) Тута тум хот шăншəн өхԓэн омəсəԓ. Там за домом нарты=твои стоят Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ ԒАӇƏԒ χɔt λaŋәλ Крыша дома (букв.: верхняя часть дома) Хот ԓаӈԓəт нух хăщ мăншəԓыйəт. Крыши (ветром) чуть не отрывает Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТ- ПОКЛУӇКВЕ χot-pokluŋkwe трескаться Колкан пāртанув пуссын хот-поклумыт. Все половые доски порастрескались. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ĀЛМАЯӇКВ χot-ālmajaŋkw убрать, выхватить, забрать Вēтрам вит вōӈхал хот-āлмаяӈкв āлымаслум – Ведро успела с проруби выхватить; Олнанн хот-āлмаяӈкв вēрмавет – Деньги могут у тебя забрать. Кāт хот-āлмаяӈкв – Руку утрать быстро; Ам тавēныл хот-āлмаяӈкв кусылум – Я хочу отобрать у него; Аквтōнт хот ат āлмаяслум, тāн э̄лаль ōщмаясаныл – В то же время не забрал, они дальше присвоили. Усть-Манья