Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-ĀМАРМАТУӇКВ | χot-āmarmatuŋkw | вычерпать, вычерпнуть, выловить | Хӯл хот-āмарматуӈкв ат āлымаслум – Я не успел вычерпнуть рыбу; Хот-āмарматыгласлум хӯл, тувыл аквтув лайхатас – Я вычерпывал рыбу, после снова выплеснулась обратно. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀМАРТĀЛЫГЛАӇКВ | χot-āmartāləγlaŋkw | вычерпнуть, вычерпать (на время); | Витвōӈха ӯптанэ хот-āмартāлыгласанум, ос патыглыме – Я листья с колодца вычерпывал, снова нападали; Лāви, витпӯщка порсанэ хот-āмартāлыгласанэ – Говорит, с бочки с водой вычерпал мусор. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀМАРТАӇКВ | χot-āmartaŋkw | вычерпнуть; | Порс хот-āмартаӈкв – Вычерпать мусор; Лӯптат витвōӈханыл хот-āмартасанум – Я листья вычерпал с колодца. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀТУӇКВ | χot-ātuŋkw | оттащить, отволочь (что-л. огромное, большое) | (оттащить что-л. огромное, большое, тяжелое); Пормасанум хот-āтлыгтаӈкв ат āлымасанум – Я не успел оттащить свои вещи; Колнорыт хот-āтуӈкв – Оттаскивать брусья для дома. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀХВСАЛĀНТУӇКВЕ | χot-āχwsalāntuŋkwe | раздевать; | Сāтик ня̄врамыт пуссын хот-āхвсалāнтвēсыт. Детей садика всех постепенно раздели. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ĀХВСАЛАХТУӇКВ | χot-āχwsalaχtuŋkw | раздеваться (постепенно); | Щалтэ̄н, хот-āхвсалахтэ̄н – Заходите, снимайте верхнюю одежду; Нуми супанум хот-āхвсалаӈкв кос э̄рсыт – Мне нужно было бы снять верхнюю одежду. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀХВСАЛАӇКВ | χot-āχwsalaŋkw | раздевать; снимать (одежду) | Хāль сāс хот-āхвсалаӈкв –Снимать бересту с березы; Супанум хот-āхвсалаӈкв ат вēрмиянум – Не могу снять одежду с себя; Тав хот- āхвсалахтас тувыл пасан вāтан ӯнтыс – Он разделся и сел за стол. э̄рыс хот-āхвсалаӈкв – Сапоги им нужно было снять. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀХВСАЛАӇКВЕ | χot-āχwsalaŋkwe | раздеть кого-л.; | Ресторанын ёхтум хо̄тпан швейцарыт пальтув хот-āхвсалāвет. В ресторан пришедшего человека швейцар пальто снимает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ĀӇХВСАНТАӇКВЕ | χot-āŋχwsantaŋkwe | раздеваться (медленно, постепенно); | Лащал хот-āӈхвсантэ̄н витыӈ супанын – Потихоньку снимай мокрые вещи; Наӈ тав витыӈ супанэ хот-āӈхвсантантэ̄н – Ты его мокрые вещи снимай постепенно. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀӇХВСАӇКВ | χot-āŋχwsaŋkw | снять (на время); | Сōпаке хот-āӈхвсаӈкв э̄рыс – Сапог ему нужно было снять; Вāгум хот-āӈхвсаӈкв ат вēрмыслум, тох та ё̄мсум я̄ӈкыӈ тāгыл – Я не смог снять кисы, так и дошёл в заледеневших кисах. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀӇХВУӇКВЕ | χot-āŋχwuŋkwe | снять (одежду, обувь) | Хунь юв сялтэ̄в, пуныӈ вāянув хот-āӈхвиянув. Когда зайдем домой, мы тёплую обувь снимем с ноги. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ĀӇХВЫЛĀЛУӇКВЕ | χot-āŋχwəlāluŋkwe | снимать, раздеть (на какое-то время) | (снять на какое-то время и снова надеть); Пӯркагум хот-āӈхвылāлуӈкве э̄рēг, хот-тōслаӈкв – Бурки нужно будет снять, подсушить; Сōпакагум хот-āӈхвылāлсагум, лāгылпēмилагум хот-пащиртасум – Сапоги снимал, чтобы отжать от воды портянки. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀӇХЛЫЙТАӇКВ | χot-āŋχləγtaŋkw | раздеться быстро; | Сōпакагын молях хот-āӈхлыйтэ̄гын – Сними быстро сапоги; Нуми супанум хот-āӈхлыйтаӈкв э̄рсыт – Верхнюю одежду мне нужно было снять. | Усть-Манья |
| ХОТ-ĀӇХУӇКВ | χot-āŋχuŋkw | снять; | Сāс хот-āӈхуӈкв ат вēрмилум, ат сэ̄ты – Не могу снять бересту, не отделяется; Мольщаӈум хот-āӈхуӈкв кусылум – Я малицу хочу снять; Насāти, вāяг хот ат āӈхмаг – Оказалось, что он не снял кисы. | Усть-Манья |
| ХОТ-АЙЛЫГТАӇКВ | χot-ajləγtaŋkw | отпить; | Мōщ-мōщ хот-айлыгтаӈкв – Чуть-чуть отпить; Хот-айлыгтаӈкв ат вēрмвслум – Не смог отпить; Хот ат айлыгтаслум – Я не отпил. | Усть-Манья |
| ХОТ-АПЫГТАӇКВЕ | χot-apǝγtaŋkwe | оказаться негодным, быть уволенным | Ты хумин кӯсяюм хот-апыгтастэ. Этого мужчину мой начальник уволил, сделал негодным. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-АРЫГТАПТАНТАӇКВЕ | χot-arǝγtaptantaŋkwe | увольнять | Тōва хōтпат сяр ат рӯпитэ̄гыт, нāскāссыг ōньсēв, хот-арыгтаптантаӈкве тāнанын э̄ри. Некоторые люди совсем не работают, зря держим, надо их уволить. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-АРЫГТАӇКВЕ | χot-arǝγtaŋkwe | освободиться, закончится, | Наӈ хот-арыгтасын, ань юв минымēн. Ты освободился, сейчас домой пойдём. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-АРЫЙТАӇКВ | χot-arəjtaŋkw | стать непригодным, ненужным, лишним | Та пормасыт хот арыйтасыт – Те вещи стали ненужными. | Усть-Манья |
| ХОТ-АСЫТАӇКВ | χot-asətaŋkw | покрыться (прыщами, сыпью); | Нёлум хот-асытāлвес – Нос мой порывался прыщами; Хот-асытаӈкв патвес – Начал покрываться сыпью; Хот ат асытāлвес – Не покрывался прыщами. | Усть-Манья |
| ХОТ-АТЛЫГТАӇКВ | χot-atləγtaŋkw | собрать, убрать поштучно (быстро, наспех); | Канпēткат хот-атлыгтаӈкв – Конфеты собрать быстро; Хот-атлыгтāлсанум кос, ос тāрамтавēсыт – Я, было, убирал, но их снова разложили. | Усть-Манья |
| ХОТ-АТУНКВ | χot-atuŋkw | убрать, собрать | Саксамыт колканыл хот-атункв – Собрать бисер с пола; Пилсамыт пасаныл хот-атунквēн – Ягоды собрали бы со стола; Порсыт хот ат атманэ – Он не собрал мусор. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀЙЛУӇКВ | χot-wāγluŋkw | спуститься (откуда-л., с чего-л) | Хатэ, хот-вāйлэ̄н – А ну-ка, спуститесь; Хот-вāйлуӈкв ат āлымасув – Мы не успели спуститься. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀНТАМТАӇКВ | χot-wāntamtaŋkw | отвести (быстро, энергично); | Таве тувыл хот-вāнтамтаӈкв кусылум – Я его хочу отвести оттуда; Ам таве молямтахтым пōхын кос хот-вāнтамтāласлум, ос аквтув хāйтыс – Я его поспешно отвел в сторону, но он снова туда побежал. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀНТЛАӇКВ | χot-wāntlaŋkw | переехать, переселиться | (переехать на другое участок или поменять местожительство); Ты пāвлувныл хот-вāнтлаӈкв кусэ̄в – Мы хотим переехать с этого села; Хот-вāнтлаӈкв ат номсыгласув – Мы не планировали переезжать. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀНТУПЛАПУӇКВ | χot-wāntuplapuŋkw | выудить | Хӯланум пуссын хот-вāнтуплапвēсыт – Мою рыбу всю выудили; Хӯланув хот-вāнтуплапуӈкв кусащлы – Он намеревается выудить всю нашу рыбу. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀНТУӇКВ | χot-wāntuŋkw | отвести, отозвать в сторону | Тувыл хот-вāнтуӈкв кос кусылум, ат таӈхи – Я хочу его отвести оттуда, он не хочет; Хот-вāнтуӈкв кусыслум, ат вēрмыслум – Я хотел его отвести оттуда, не смог. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀТУӇКВ | χot-wātuŋkw | собрать (о ягодах); кушать медвежатину (табу) | Пилыт молях хот-вāтлыгтасанэ – Он быстро собрал все ягоды; Пилыт пуссын хот-вāтуӈкв ат вēрмысанэ – Не смог все ягоды собрать; Сэ̄мылутыт пуссын хот-вāтэн - Ты медвежатину всю скушай. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀӇКУӇКВ | χot-wāŋkuŋkw | отползти; | Хот-вāӈклыгтаӈкв кусы – Он хочет отползти; Хот-вāӈкуӈкв ат вēрми – Не может отползти. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĀӇКЫРМАТУӇКВ | χot-wāŋkərmatuŋkw | выгрести багром, крюком (наспех); | Хот-вāӈкырматуӈкв ат āлымаслум – Я не успел выгрести багром; Хот-вāӈкырматыглаӈкв āрталахтыглэ̄гыт – Они пробуют выгрести на время крюком. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВĒЛАТАӇКВ | χot-wēlataŋkw | отбить | Котанум тӯяг хот-вēлатаӈкв э̄рэ̄гыт – Весной нужно выделать (поколотить) камус; Хуйнэхӯргум хот-вēлатаӈкв кон харттаслум – Я вытащил матрац, чтоб отбить. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌВУӇКВ | χot-wōwuŋkw | выпросить; отозвать | Нэ̄паке хот-вōвуӈкв кусылум – Я хочу выпросить у него книгу; Хот-вōвыгласлум тувыл ювле мислум – Я выпрашивал, после обратно отдал; Таве тувыл молях хот-вōвуӈкв э̄ри – Его нужно быстро отозвать оттуда. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌЙТАӇКВ | χot-wōjtaŋkw | поправиться; пополнеть; | Āквум мощ хот-вōйтаӈкв патыме – Моя тётушка стала немного поправляться; Хāрмис хот-вōйтаӈкв патвес – Мой бык начал жирнеть; Хот ул вōйтнувем – Хоть бы я не поправилась. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌПСАӇКВ | χot-wōpsaŋkw | выманить, вызвать, отозвать | отозвать (кивать рукой на расстоянии безмолвно); Агим хот-вōпсаслум – Я отозвала дочь, кивая рукой; Хот-вōпсаӈкв кос кусыслум, тав ат торгамтастэ – Я хотел отозвать кивая рукой, но он не понял меня. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌТУМЛАӇКВ | χot-wōtumlaŋkw | сдуть, унести ветром моментально | Тōрум хот-вōтумлавес – Мой платок ветром унесло; Пāртыт хот-вōтумлаӈкв вēрмавет – Доски может ветер сдуть. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌТУӇКВ | χot-wōtuŋkw | . стать светлым (от ветра, или солнца); | Тӯйт аньня хот-вōтыме – Кучу снега раздуло ветром; Котыт хот-вōтымет – Камус обдуло ветром (побелела шкура); Порсыт хот-вōтымет – Мусор раздуло ветром. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌХУӇКВ | χot-wōχuŋkw | выпросить, вымолить (что-л.); | Акваг та хот-вōхуӈкв воратытэ – Постоянно вымолить хочет; Хот-вōхуӈкв ат вēрмыслум – Не смог выпросить; Пӯркагум хот-вōхсаге – Выпросил мои бурки. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВŌЩЛУӇКВ | χot-wōśluŋkw | заболеть; захворать; чувствовать себя больным | Āгим хот-вōщлаӈкв патум – Дочь моя начинает заболевать; Пыгум мощ хот-вōщлум – Сын мой немного захворал. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВИӇКВ | χot-wiŋkw | взять, отнять, убрать | Рӯпат пормасанн хот-виӈкв ул ёрувлэ̄н – Рабочие предметы свои не забудь убрать за собой. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВИӇКВЕ | χot-wiŋkwe | отобрать, отнять | Хӯрумныл аква хот-вы̄гын, маннах хульты? Из трёх отнимешь один, сколько останется? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ВОЙХАТУӇКВЕ | χot-wojχataŋkwe | уволиться (с работы) | Лāхс, пил атнэ рӯпатал хот- войхатасув. С работы по сбору ягод и грибов мы уволились. | Саранпауль |
| ХОТ-ВОЛКАТАӇКВ | χot-wolkataŋkw | соскользнуть, отскочить; отвалиться | Лаглум кос тӯщтэ̄гум хот-волкаты – Пытаюсь поставить ногу, но она соскакивает; Кāтум хот-волкатаӈкв кусы – Рука моя хочет соскользнуть; Тымат аньщаре хот-волкатас – Вот эта деталь его отвалилась. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВОЛЬКАТАӇКВ | χot-woĺkataŋkw | оскользнуться; | Лāглагум кос тӯщтэ̄гум я̄ӈкна, ос та хот-волькатэ̄г – Пытаюсь поставить ноги лёд, они снова соскальзывают; Квāлгум хот-волькатаӈкв кусы – Верёвка моя хочет соскользнуть. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВОРАТАӇКВ | χot-worataŋkw | отпроситься; освободиться; | Āгим кāтыл хот-воратапас – Дочь моя отпросилась от моих рук; Хот-воратаӈкв ат āлымасум – Я не успел отпроситься. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВОСАТАӇКВ | χot-wosataŋkw | сгнил, развалился, разложился, испортился; | испортится; Тōр витта хоса хуяс, хот-восатас – Ткань долго лежала в воде, сгнила; Нэ̄пак хусап раквес, хот-восатаӈкв патыс – Бумажная коробка попала под дождь, начала разваливаться. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВОСЬКАСАӇКВЕ | χot-wośkasaŋkwe | отбросить что-л. | Сēлт хот-воськасасӯв, кассӯв. Мы бросали плоские, тонкие камешки, соревновались в броске | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ВОТЛЫЙТАӇКВ | χot-wotləγtaŋkw | разгладить; смести | смести (с себя что-л. быстро, наспех); Нэ̄пак хот-вотлыйтаӈкв э̄ри – Бумагу нужно разгладить; Лё̄муйит хот-вотлыйтаӈкв – Смести комаров с себя. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВОТУӇКВ | χot-wotuŋkw | разгладить; смести (с себя что-л.); | Лё̄муянын хот-вотумтэ̄н – Смети с себя комаров; Мōрманын хот-вотуӈкв – Сгладь свои морщины. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВУЩКАСАӇКВ | χot-wuśkasaŋkw | выбросить | Порсыт хот-вущкасаӈкв тотганум – Я иду выбросить мусор; Аным хот-вущкасастэ – Он мою чашку выбросил; Хот-вущкасāластэ тувыл ос нох-вистэ – Выбросил, потом снова поднял. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВУЯНТАӇКВ | χot-wujantaŋkw | отбить (у кого-либо), разнять (кого-л. в драке) | Кӯтьвыг хот-вуянтаӈкв ат вēрмысагум – Я не смог растащить собак в драке; Амки кӯтювум хот-вуянтаслум, ал пурвес – Я свою собаку отбил в драке, чуть не покусали. | Усть-Манья |