Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-ВЫЙРАТАӇКВ | χot-wəγrataŋkw | поалеть (из-за смущения, стеснения) | Ам āнкватаслум, тав ос хот-выйратас – Я посмотрел на нее, а она покраснела; Осэ хот-выйратаӈкв патыс – Лицо её начало алеть. | Усть-Манья |
| ХОТ-ВЫКЩАМЛАӇКВ | χot-wəkśamlaŋrw | оскверниться; стать поганым | стать поганым (женщина во время регул), нечистым (резко негативное отношение к этой вещи или человеку, так как оно может осквернить других); Хот-выкщамласын, э̄лннув ӯрхатэн ӯра сӯмъяхыл – Ты стала нечистой (регулы у женщины), держись чуть дальше от сакрального лабаза; Тōрын хот-выкщамлас, э̄л тагматэ̄лн – Твой платок осквернился, повесь его в лесу (букв:. повесь его далеко в лесу); Хот-выкщамлан супытн ул новхатэ̄н – Не трогайте поганые вещи. | Усть-Манья |
| ХОТ-Ё̄ХТУӇКВ | χot-jōχtuŋkw | открутить; | Вит пуссын ня̄врамытн хот-ё̄хтыме – Всю воду дети вычерпали; Ня̄нь пӯт мощ хот-ё̄хтуӈкв кусылум, нох-ёхтыс – Тесто хочу немного отчерпать, поднялось. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЁРУВЛАӇКВ | χot-joruwlaŋkw | забыть | Миннэм э̄лыпалт пормасанум хот ёрувласанум хот-виӈкв – Перед уходом я забыл убрать свои вещи. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЁРУВЛАӇКВЕ | χot-joruwlaŋkwe | забывать что-л. | Хотталь кēр самагум пинсум, хот-ёрувласум. Куда положила свои очки, забыла что-то. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ЁСТАХТУӇКВ | χot-jostahtuŋkw | намочиться, промокнуть | Такем тāкщ хот ёстахтам – Он сильно промочился. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЁСУӇКВ | χot-josuŋkw | вымокнуть, намокнуть, промокнуть | Пормасанум хот-ёсымет – Мои вещи вымокли; Лāйлаюм хот-ёсвесы̄й – Мои ноги промокли. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЁХТУӇКВ | χot-joχtuŋkw | опьянеть, стать пьяным; | Ōпам хот-ёхтуӈкв патыме – Мой дед начал пьянеть; Хот-ёхталавес, ань ос сайкалас – Он пьянел, но сейчас отрезвел; Молях хот ат ёхтаве – Быстро не пьянеет. | Усть-Манья |
| ХОТ-ИКЩАМЛАӇКВ | χot-ikśamlaŋrw | оскверниться; стать поганым, нечистым; | (стать нечистым из-за окружающих факторов); Ня̄врал пāл ёлыпāлн щалтыс, хот-икщамлавес, хот-щаритэ̄лын – Ребенок залез под кровать, стал поганым, окурите его дымом; Тōрум ёлын поварāлас, хот-икщамлас – Мой платок внизу валялся, стал поганым; Наӈ пормас сӯмъях ёлыпāлн ё̄масалсын, хот-икщамласын, хот-сыстамтахтэн – Ты под лабаз для вещей шагнул, стал нечистым, окури себя дымом. | Усть-Манья |
| ХОТ-КВĀЛУӇКВ | χot-kwāluŋkw | отойти, посторониться, уйти | Тав мины, тувыл ам таве воссый нэ̄мхуньт ат кāсалылум – Она уйдёт, я её никогда больше не увижу. | Усть-Манья |
| ХОТ-КОТЫРТАХТУӇКВ | χot-kotərtahtuŋkw | обжечься | Исум щāйпутыл хот котыртахтуӈкв рōви – Горячим чайником можно обжечься. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЛŌСТАЛАӇКВ | χot-lōstalaŋkw | разбирать, разобрать (по частям, по деталям) | Хусап насскасыг ул хот-лōсталэ̄лын – Короб без надобности не разбирай; Моторув хот-саквалас, хот-лōсталаӈкв патылув – Наш мотор сломался, мы будем его разбирать. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЛАКВУӇКВ | χot-lakwuŋkw | отодвинуться, отойти, подвинуться, сдвинуться | Ты мāныл лащлакв хот-лаквуӈкв кос э̄ри – С этого места нужно осторожно отойти. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЛОВТУӇКВЕ | χot-lowtuŋkwe | умыть (лицо, руки) | Тӯя раквн мā хот-ловтāве. Весенний дождь обмоет всю землю. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ЛОВТХАТУӇКВЕ | χot-lowtχatuŋkwe | умыться, вымыться | А, вос тох хульты, āлпыл тах мӯйтакыл хот-ловтхатэ̄в. А, пусть так останется, завтра утром вымоемся мылом. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ЛОСИТАӇКВЕ | χot-lositaŋkwe | разобрать, разделить | Тув ёхтысӯв, насати, коланыл хот-лоситыма. Туда приехали, оказывается, дома уже разобраны. | Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ЛОХУӇКВ | χot-loχuŋkw | отбить (шкуру) | Сōрп кот хот-лохуӈкв пиныслум – Лосинный камус положила, чтобы отбить; Тытылтылум кот, тувыл ос хот-лохилум – Замочу камус, после буду отбивать. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЛЫНЬМУӇКВ | χot-ləńmuӈkw | ослабиться, освободиться со временем; | вылезти (о прибитом или привязанном предмете, вещи); Сун хартнэ квāлганум хот-лыньмумыт – Мои тесемки от нарт ослабились; Колкан пāртанэ сома лыпащ яласэ̄гыт, кēрсолянэ ул хот-лыньмысыт – Доски на полу, словно, свободно ходят туда-сюда, наверно гвозди вылезли; Кӯтювум сыплув вāглапе хот-лыньмум, вēрми хот-лэ̄ймахтуӈкв – У моей собаки ослабился ошейник, может освободиться от ошейника. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЛЫӇКВ | χot-ləŋkw | выбросить | Матыр халт хот-лыслум, ат вāглум – В какой-то момент выбросила, не знаю; Хот-лыӈкв кусылум, сāль – Выбросить хочу, но жалко. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЛЫӇКВЕ | χot-lǝŋkwe | отбросить, сбросить что-л. | Пыгрись мēчике э̄лыннув хот-лыӈкве э̄ри, вос хāйтанты. Мячик мальчика надо подальше отбросить, пусть побегает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ЛЭ̄ВАТАӇКВЕ | χot-lēwataŋkwe | вынуть что-л. откуда-л.; | Ōйкам касае сыпалēныл хот-лэ̄ватастэ. Муж мой из ножен вынул нож. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-МАНУМТАХТУӇКВЕ | χot-manumtaχtuŋkwe | вырваться от кого-л. | Кӯтюве ōтырныл хот-манумтахтас. Собака от своего хозяина оторвалась. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-МАНУМТАӇКВ | χot-manumtaŋkw | выдернуть, оторвать; удалить (зуб) | Кēрсоль āви пōханыл хот-манумтэ̄лын, торас вāри – Гвоздь, который прибит около двери, выдерни, мешает; Āймын ӯлыщ пуӈк хот-манумтаӈкв – Удалить больной зуб. | Усть-Манья |
| ХОТ-МАНУМТАӇКВЕ | χot-manumtaŋkwe | вырвать, оторвать, порвать | Лēккар ōйка āгмын пуӈкум хот-манумтастэ. Врач мне вырваи больной зуб. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-МАНЫГТАӇКВЕ | χot-manǝγtaŋkwe | рвать что-л. | Лувын сēрматэ хот-маныгтастэ. Лошадь твоя узду порвала. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-МАРСЮМЛАӇКВЕ | χot-marśumlаŋkwe | заскучать, затосковать | Э̄кваг-ōйкаг пыген тāл хот-марсюмлавесы̄г. Муж и жена без своего сына затосковали. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-МАТУӇКВ | χot-matuŋkw | постареть, состариться; | Щащēквам хот-матуӈкв патыс – Бабушка моя (по отцовской линии) начала стареть; Хоса ат вāщинтахтасумēн, наӈ сома мощ хот-матувьямын – Давно не виделись с тобой, ты как-будто постарел немного. | Усть-Манья |
| ХОТ-МИНИӇКЕ | χот-mińiŋke | уйти, выйти | Колхозныл хот-миниӈке. Уйти (выйти) из колхоза. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ХОТ-МОВАЛАӇКВЕ | χot-mowalaŋkwe | улыбнуться, засмеяться | Акимōйкам āнумтыл тōва порат хот-мовалāлы. Дедушка мой надо мной иногда подшучивает (посмеиваеться). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-НЁЛАНТАӇКВ | χot-ńolantaŋkw | облизать | Кӯтюв āнытэ хот-нёлантастэ –Собака облизала свою чашку; Кати ня̄враманэ хот-нёлантасанэ – Кошка облизала своих котят. | Усть-Манья |
| ХОТ-НЁЛУВЯӇКВ | χot-ńoluwjaŋkw | слизать, облизать; | Сōламат āнытэ хот-нёлувястэ – Он свою чашку с кашей облизал; Кӯтюв пӯтэ тāяпамтэ тувыл ёмщакв хот-нёлувямтэ – Собака свой котёл съела и тщательно облизала. | Усть-Манья |
| ХОТ-НЁЛХАТАӇКВ | χot-ńolχataŋkw | размягчиться от влаги (о шкуре), линять от влаги; | взбухнуть от переизбытка влаги, начать портиться (о шкуре); Сāлы тōвыль хот-нёлхатам – Шкура оленя промокла (начала линять); Сов хот-нёлхатаӈкв ат āлымас раквыл, ам алымаслум хот-виӈкв – Шкура не успела пропитаться влагой от дождя, я успел убрать. | Усть-Манья |
| ХОТ-НЁЛХМАПТАӇКВ | χot-ńolχmaptaŋkw | пропитать водой, увлажнить шкуру | (намочить, намеренно испортив или намочить шкуру для каких-либо целей); Силы сов хот-нёлхмаптаслум, койпыг вāрилум – Шкуру оленя замочил, бубен сделаю из него; Сōрп сов хот-нёлхмаптаӈкв кусылум, ня̄рквāлгиг яктылум – Шкуру лося пропитал водой, веревки из него порежу; Пӯрка ōньщуӈкв ат хāсы, хот-нелхмаптамаге - Не умеет ухаживать за бурками, испортились от влаги. | Усть-Манья |
| ХОТ-НИЛЮӇКВЕ | χot-ńiĺuŋkwe | снять чешую рыбы, очистить (рыбу); | Ятил хӯлквен хот-нилюӈкве. Такую дорогую рыбёшку почистить надо. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-НИРАСАӇКВ | χot-nirasaŋkw | 1) выхватить, отнять, отобрать; 2) резко отвязать | Кēнтэ ня̄врамытн хот-нирасавес – Его шапку выхватили (вытянули) дети; Кӯтюв квāлйēныл хот-нирасахтас – Собака отвязалась (освободилась) от поводка; Кӯтюв квāлгēныл хот-нирасэ̄лын - Отпустите собаки с поводка (букв.: освободить, стянуть узел одним движением). | Усть-Манья |
| ХОТ-НИРУМТАӇКВЕ | χot-ńirumtaŋkwe | вырвать (из рук) | Пассагум хот-нирумтастэ. Он выдернул у меня рукавицы. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-НУРМАЛТАХТУӇКВ | χot-nurmaltaχtuŋkw | рассориться | Молях хот-нурмалтахтасый – Они вскоре рассорились. | Усть-Манья |
| ХОТ-НЯ̄ВЛУӇКВ | χot-ńāwluŋkw | изгнать, отогнать, прогнать | Кӯтювыт сохрипныл хот-ня̄влуӈкв – Выгнать собак из сеней. | Усть-Манья |
| ХОТ-НЯ̄ВЛУӇКВЕ | χot-ńāwluŋkwe | прогнать (от себя) | Мисрисюм ос ось палт ёхтыс, э̄kыннув хот-ня̄влуӈкве э̄ри. Коровушка моя опять к стайке (загону) подошла, надо её подальше отогнать. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-НЯРТУМТАӇКВЕ | χot-ńartumtaŋkwe | отобрать | Тав юйи-палыт хāйтен, ам ёнгынутум хот-няртумтен. Побеги за ним и отбери у него мою игрушку. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ОЙМАТАӇКВ | χot-ojmataŋkw | сорваться, оторваться; | Квāлгум хот-ойматаӈкв кусы – Веревка моя хочет оторваться; Кӯтювум хот-ойматас – Собака моя сорвалась с цепи. | Усть-Манья |
| ХОТ-ОЙМАХТУӇКВЕ | χot-ojmataχtuŋkwe | вырваться (от крючка о рыбе) | Пувим хулквем хот-оймахтахтас. Пойманная мной рыбка, отцепилась (вырвалась). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ОЙТАЛАХТУӇКВЕ | χot-ojtalaχtuŋkwe | расстегнуться | Коны суп кнōпкам хот-ойталахтаслум. На своей куртке кнопку я отстегнул. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ОЙТАЛАӇКВЕ | χot-ojtalaŋkwe | расстёгивать | Лувын хот-ойталэлын, хōтал палыт тох лю̄люӈкве паты? Лошадь свою распряги, что она должна целый день так стоять? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ОЙТТАӇКВЕ | χot-ojttaŋkw | выпустить из рук (случайно); отцепить; | Ат номсын мāт кӯтювум хот-ойттаслум, та ояс – Я свою собаку отпустила случайно, она убежала; Хот-ойттаӈкве ат вēрмилум – Не могу отцепить. | Усть-Манья |
| ХОТ-ОРГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χot-orγǝγlāluŋkwe | расчёсывать (волосы) | Висарт Витхон āги атанэ хот-оргыглāлым ӯнлыс. В водовороте дочь водяного царя расчесывала волосы. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ОЮӇКВ | χot-ojuŋkw | убегать, ускользать | Тавēныл хот-оюӈкв вос āлыманувум – От него сбежать успела бы я. | Усть-Манья |
| ХОТ-ОЮӇКВЕ | χot-ojuŋkwe | убежать от кого-л. | Мāм хоталь ōлы, витум хоталь ōлы, тув хот-оēгум. Убегу туда, где моя родина, где моя земля. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ПĂСАН | χɔt-păsan | Дом-стол | Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.). | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТ-ПĀХВТУӇКВЕ | χot-pāχwtuŋkwe | сбрасывать (ненужное) | Тыи пыгрисӣтн тӯйт ня̄лыл мāнавн хот-пāхвтавēв. Эти мальчики сейчас нас забросают снежками. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |