Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХОТ-САКВАТĀНТАНТАӇКВЕ χot-sakwatāntantaŋkwe разрушать Пēс колыт хот-сакватантвēсыт. Старые дома постепенно все разрушили. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-САКВАТАӇКВЕ χot-sakwataŋkwe разбить, разрушить,повредить; Кол ӯнттын ōйка кāтэ хот-сакватас. Мужчина, строивший дом, повредил руку. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-САКУӇК χot-sakuŋkw прокиснуть, испортиться Исмитум хот-сакуӈкв патыс – Мой суп начал прокисать; Яплыканум хот-саксыт – Мои яблоки испортились. Усть-Манья
ХОТ-САКУӇКВ χot-sakuŋkw заболеть, быть нездоровым Пыйрищ осэ хот-сакум – У мальчика лицо нездоровое (бледное). Тыгыл э̄лаль, ам хотум сома хот-сакуӈкв патсум – Я словно приболела в последнее время. Усть-Манья
ХОТ-САКЫЛТАӇКВЕ χot-sakǝltaŋkwe испортить что-л.,сделать плохо что-л. Сāлы сунанэ намыл хот-сакылтастэ. Оленьи нарты специально испоритил. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-САМАСАӇКВ χot-samasaŋkw отрезать, срезать Ты тōр пāлэ хот-самасаӈкв кусылум – Часть этой ткани хочу отрезать; Нэ̄пак ōвланэ хот-самасантымет – У книги срезанные края. Усть-Манья
ХОТ-САМУӇКВ χot-samuŋkw размельчить, покрошить, порезать порезать (на мелкие кусочки); Ты нё̄выль лāщал мāниг хот-самыслум – Это мясо я постепенно порезала по маленьким частям; Щӯртни тāра хот-самлыгтаслум – Я репу сразу размельчила. Усть-Манья
ХОТ-САРТУМТАХТУӇКВ χot-sartumtaχtuŋkw обрезать, перегрызть веревку зубами Кӯтювум хот-сартумтахтуӈкв ханьщувлам – Моя собака научилась перегрызать поводок; Кӯтюв хот-сартумтахтыглаӈкв кусыс, та хōльт кāсаласлум – Собака хотела перерезать веревку, хорошо, что увидел. Усть-Манья
ХОТ-САРТУӇКВ χot-sartuŋkw 1. Спилить; 2. Намозолить Йӣв хот-сартумтаӈкв – спилить дерево; Тулё̄влум хот-сартуӈкв патвес – Мой палец начал мозолиться; Лāглум хот-сартуӈкв патвес – На ноге начала натираться мозоль. Усть-Манья
ХОТ-САРТУӇКВЕ χot-sartuŋkwe отпилить, спилить Йӣв товыт сартнэ тēрыл хот-сартавет. Сучья деревьев пилой отпиливают. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОТ-САССАМАӇКВ χot-sassamaŋkw отгрызть верёвку, ошейник Кӯтювум хот-сассамаӈкв квāлге ат āлымастэ, рōӈхувласлум – Моя собака не успела перегрызть веревку, пригрозил; Кӯтюве хот-сассамāлыгламтэ квāлге, тōн та ос āрталыглахты – Его собака уже перегрызала веревку, поэтому ещё пытается это сделать. Усть-Манья
ХОТ-САСЮӇКВ χot-sasjuŋkw отгрызть; Пӯркагум пищпищн хот-сасюӈкв ōвылтымēг – Мои бурки мыши начали обгрызать; Котанум кӯтювын хот-сасгимет – Мой камус собаки обгрызли. Усть-Манья
ХОТ-САХУВЪЯӇКВ χot-saχuwjaŋkw подпалиться; поджариться Пасагум кӯрāлат мощ хот-сахувъимēг – Мои варежки на печи подпалились немного; Вōйт мощ хот-сахувъяӈкв ōвылтымет –Жир немного начал поджариваться; Войт хот-сахлыгянум – Я поджарю сало. Усть-Манья
ХОТ-САЮӇКВ χot-sajuŋkw сгнить; Йӣв тāре хот-саюм – корень дерева сгнил; Супыт хӯрыт хот-ёсимет, хот-саюӈкв патмыт – Вещи в мешке промокли, начали гнить. Усть-Манья
ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ χot-śōpitаŋkwe исправить

Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё).

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВ χot-solwaltaŋkw посолить; Нё̄влит хот-солвалтаӈкв пинсанум – Я мясо положила солиться; Ты нё̄выль хот-солвалтаӈкв кусыслум, хуйимēт хот-пасматам – Это мясо я хотела засолить, прокисло пока лежало. Усть-Манья
ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВЕ χot-solwaltaŋkwe засолить (добытую рыбу) Нё̄выль хот-солвалтаве, тувыл вōтыӈ хōталытн нас тōслвāве. Мясо засолят, а потом в ветренный день просто вялят (сушат на ветру). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОТ-СУСУӇКВ χot-susuŋkw отбрести (по снегу, по воде) Хот-суслыгтасум, тот сака мил – Я отбрела оттуда, там очень глубоко; Туйтэ мил, хот-сусуӈкв ат āлымасум, сопакагум та āмарлавесыг туйтыл – Снег глубокий, не успела отбрести, набрала сапоги снегом. Усть-Манья
ХОТ-СЫЛУӇКВ χot-səluŋkw 1. разрезать, порезать мясо 2.Порезаться острым пр Э̄ква мощ хот-сылуӈкв патум – Женщина стала немного поправляться; Вильтум сома хот-сылуӈкв патум – Моё лицо как будто начало поправляться. Усть-Манья
ХОТ-СЫМИЯӇКВ χot-səmijaŋkw покрыться ржавчиной Касай кēре хот-сымияӈкв патыме – Лезвие ножа стало ржаветь; Писаль туре хот-сымиялвес, ам хот-щё̄питаслум – Дуло ружья ржавело, я его почистил. Усть-Манья
ХОТ-СЫПГАСАӇКВ χot-səpγasaŋkw высосать; Кāтум нюлми кēлпе хот-сыпгасаслум – Я высосал кровь из раны моей руки. Усть-Манья
ХОТ-СЫСТАМТАХТУӇКВ χot-səstamtahtuŋkw очищаться, окуриваться чагой Колув э̄тпос нэ̄йлыӈ торый хот-сыстамтаӈкв э̄ри – Дом в день новолуниянужно окурить (очистить) чагой. Усть-Манья
ХОТ-СЫСТАМТАӇКВЕ χot-sǝstamtaŋkwe вычистить, расчистить Тōрмув хот-сыстамтахтас. Погода прояснилась. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-СЭ̄ГУӇКВЕ χot-sēγuŋkwe вытереть Cōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли (насухо). Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ χot-сēγχatuŋkwe вытереть Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо). Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ χot-сēγχatәγlāluŋkwe вытереться Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ХОТ-СЭ̄ГЫГЛĀЛУӇКВЕ χot-сēγәγlāluŋkwe вытирать что-л., кого-л.; Ня̄врамум хот-сэ̄гыглāсум. Ребёнка своего вытерла. Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ХОТ-СЭ̄РИТАӇКВ χot-sēritaŋkw выложить личинки; опарыши; покрыть личинками Нё̄выль хот-сэ̄ритаӈкв патыме – Мясо покрылось личинками; Хӯланум хот-сэ̄ритаӈкв кусавет, посымыл пинганум – Мухи хотят на рыбу выложить личинки, разведу дымокур. Усть-Манья
ХОТ-СЭ̄ЮМТАХТУӇКВ χot-sējumtaχtuŋkw потеряться с виду, исчезнуть (быстро, намеренно) (быстро, намеренно; разг. смыться букв.: сгинуть с глаз;); Молямтахтым хот-сэ̄юмтахтас, рупитаӈкв ат таӈхи – Быстро потерялся из виду, работать не хочет; Хот-сэ̄юмтахтуӈкв куссум, кāсалавēсум – Я хотел сгинуть с глаз, увидели меня. Усть-Манья
ХОТ-СЭ̄ЮМТАӇКВ χot-sējumtaŋkw вытереть (поспешно); Вильтэ витыл пēрыглам, тав молях хот-сэ̄юмтастэ – Его лицо покрылось потом, он поспешно обтер; Пасан хот-сэ̄юмтаӈкв э̄ри – Нужно вытереть стол. Усть-Манья
ХОТ-СЭ̄ЮӇКВ χot-sējuŋkw вытереть; подтереть (тщательно) Щайпӯтум хантанэ хот-сэ̄гсаласанум – Я обтёрла чайника от грязи; Ня̄врам полханэ хот-сэ̄юӈкв э̄рэгыт – Ребенку нужно вытереть сопли. Усть-Манья
ХОТ-СЭ̄ӇКВИЯӇКВ χot-sēŋkwijaŋkw запотеть, покрыться паром; Ала хот-сэ̄ӈквигиме, та мāгыс, ат нāӈки пӯт пāйтахты ман āти – Крышка от котла запотела, поэтому не видно, кипит котел или нет; Нё̄выль āны ала хот-сэ̄ӈквигиме – Крышка от чашки с мясом покрылось паром. Усть-Манья
ХОТ-СЯ̄ГТУӇКВЕ χot-śāγtuŋkwe обрадоваться (от неожиданности); Аниӈ-куниӈ, ам палтум Э̄ква-пыгрись мӯйил та ю̄в! – Тāнвāрпэ̄ква-āгитэ хот-ся̄гтыс. Какая большая радость, ко мне Эква-пыгрись едет свататься – обрадовалась дочь Танварэквы. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-СЯ̄ГЫЛТТАӇКВЕ χot-śāγǝlttaŋkwe обрадовать кого-л.чем-л. неожиданным; Аниӈ-куниӈ, мāн палтув Э̄ква-пыгрись мӯйил та ю̄в! – Тāнвāрпэ̄ква такви āгитэ хот-ся̄гылттастэ. Какая большая радость, к нам Эква-пыгрись едет свататься – обрадовала свою дочь Танварэква. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТĀРАТАӇКВЕ χot-tārataŋkwe отпустить, освободить отзаперти, от привязанного; Āгмын ӯйрисюм мосēртын хот-тāратылум. Скоро я свою раненную птичку отпущу. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТĀРТАӇКВЕ χot-tārtaŋkwe выпустить, упустить по неосторожности. Пувим хӯлум хот-тāртыслум. Пойманную рыбу упустила по неосторожности. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТĀРТУӇКВ χot-tārtuŋkw отпустить, распустить Вōрн ёхтэ̄йын, кӯтюв хот-тāрматэ̄лын – В лес придёшь, собаку сразу отпусти с привязи. Усть-Манья
ХОТ-ТĀТЛАМАӇКВ χot-tātlamaŋkw опустеть, закончиться Āным хот-тāтламтаслум – Я свою чашку опустошил; Хӯргум хот-тāтламам – Мой мешок опустел; Щайāным хот-тāтламаӈкв патум – Моя кружка с чаем заканчивается. Усть-Манья
ХОТ-ТĀТЛАМТАХТУӇКВ χot-tātlamtaχtuŋkw опустошить живот (опорожниться); Хот-тāтламтахтасум, ань кӯстыр ё̄муӈкв – Я опустошил живот, теперь легко идти; Кӯтьвув хот-тāтламтахтас – Наша собака опорожнилась. Усть-Манья
ХОТ-ТĀЯПАПТУӇКВ χot-tājapaptuŋkw обломить, выбить; отбить; Ты аньщар сāйрапыл хот-тāяпаптэ̄лн – Эту деталь обломи топором; Сāйрап налэ аманхотютн хот-тāяпаптыме – Кто-то обломил ручку топора. Усть-Манья
ХОТ-ТĀЯПАӇКВ χot-tājapaŋkw сломать, обломить, отбить; Щāйнак хусап пальпāлэ хотютн хот-тāяпиме – Кто-то сломал ручку от заварника; Курыскам налэ хот-тāяпаслум – Я сломал ручку от кружки. Усть-Манья
ХОТ-ТĒЛЫГТАӇКВЕ χot-tēlǝγtaŋkwe путать, перепутать Ам пуӈкум хот-тēлыгтас. В моей голове всё перемешалось. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТŌВМАӇКВ χot-tōwmaŋkw откусить Ты сэ̄тап мохлыл хот-тōвмасаӈкв э̄ри – Этот узелок на нитке надо бы откусить. Усть-Манья
ХОТ-ТŌЛМАТУӇКВЕ χot-tōlmatuŋkwe оторваться, порваться; Хоса яласас, вāти яласас, туп тав ня̄раге хот-толматсы̄г. Долго ли, коротко ли ходил, только его обувь (зимняя) порвалась. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТŌСУӇКВЕ χot-tōsuŋkwe высохнуть, засохнуть; Пуркагум хот-тōсысы̄г. Моя обувь (меховая) высохла. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТАКТАЛАӇКВ xot-taktalaŋkw провести обряд очищения (над дымом); окуривать Э̄ква ōвлэ̄т колэ хот-такталастэ – Женщина сначала провела в доме обряд очищения. Усть-Манья
ХОТ-ТОЛУВЪЯӇКВ χot-toluwjaŋkw оттаять, быстро растаять Иснаскēранув молях хот-толувъясыт – Наши заиндевевшие окна так быстро оттаяли. Усть-Манья
ХОТ-ТОЛУӇКВЕ χot-toluŋkwe растаять Я̄ӈк колкве хот-толыс. Его ледяной домик растаял. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТӮЙТУНКВЕ χot-tūjtuŋkwe спрятать, утаить Ам уламанум хот-туйтуӈкве э̄ри. Мои вещи (утварь и т.д.) надо спрятать. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТӮЙТУӇКВ χot-tūjtuŋkw спрятать, прятать Та пмащ пормасакве хот тӯйтуӈкв ēмталастэ – Ту интересную вещицу он хотел было спрятать. Усть-Манья