Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-САКВАТĀНТАНТАӇКВЕ | χot-sakwatāntantaŋkwe | разрушать | Пēс колыт хот-сакватантвēсыт. Старые дома постепенно все разрушили. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-САКВАТАӇКВЕ | χot-sakwataŋkwe | разбить, разрушить,повредить; | Кол ӯнттын ōйка кāтэ хот-сакватас. Мужчина, строивший дом, повредил руку. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-САКУӇК | χot-sakuŋkw | прокиснуть, испортиться | Исмитум хот-сакуӈкв патыс – Мой суп начал прокисать; Яплыканум хот-саксыт – Мои яблоки испортились. | Усть-Манья |
| ХОТ-САКУӇКВ | χot-sakuŋkw | заболеть, быть нездоровым | Пыйрищ осэ хот-сакум – У мальчика лицо нездоровое (бледное). Тыгыл э̄лаль, ам хотум сома хот-сакуӈкв патсум – Я словно приболела в последнее время. | Усть-Манья |
| ХОТ-САКЫЛТАӇКВЕ | χot-sakǝltaŋkwe | испортить что-л.,сделать плохо что-л. | Сāлы сунанэ намыл хот-сакылтастэ. Оленьи нарты специально испоритил. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-САМАСАӇКВ | χot-samasaŋkw | отрезать, срезать | Ты тōр пāлэ хот-самасаӈкв кусылум – Часть этой ткани хочу отрезать; Нэ̄пак ōвланэ хот-самасантымет – У книги срезанные края. | Усть-Манья |
| ХОТ-САМУӇКВ | χot-samuŋkw | размельчить, покрошить, порезать | порезать (на мелкие кусочки); Ты нё̄выль лāщал мāниг хот-самыслум – Это мясо я постепенно порезала по маленьким частям; Щӯртни тāра хот-самлыгтаслум – Я репу сразу размельчила. | Усть-Манья |
| ХОТ-САРТУМТАХТУӇКВ | χot-sartumtaχtuŋkw | обрезать, перегрызть веревку зубами | Кӯтювум хот-сартумтахтуӈкв ханьщувлам – Моя собака научилась перегрызать поводок; Кӯтюв хот-сартумтахтыглаӈкв кусыс, та хōльт кāсаласлум – Собака хотела перерезать веревку, хорошо, что увидел. | Усть-Манья |
| ХОТ-САРТУӇКВ | χot-sartuŋkw | 1. Спилить; 2. Намозолить | Йӣв хот-сартумтаӈкв – спилить дерево; Тулё̄влум хот-сартуӈкв патвес – Мой палец начал мозолиться; Лāглум хот-сартуӈкв патвес – На ноге начала натираться мозоль. | Усть-Манья |
| ХОТ-САРТУӇКВЕ | χot-sartuŋkwe | отпилить, спилить | Йӣв товыт сартнэ тēрыл хот-сартавет. Сучья деревьев пилой отпиливают. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-САССАМАӇКВ | χot-sassamaŋkw | отгрызть верёвку, ошейник | Кӯтювум хот-сассамаӈкв квāлге ат āлымастэ, рōӈхувласлум – Моя собака не успела перегрызть веревку, пригрозил; Кӯтюве хот-сассамāлыгламтэ квāлге, тōн та ос āрталыглахты – Его собака уже перегрызала веревку, поэтому ещё пытается это сделать. | Усть-Манья |
| ХОТ-САСЮӇКВ | χot-sasjuŋkw | отгрызть; | Пӯркагум пищпищн хот-сасюӈкв ōвылтымēг – Мои бурки мыши начали обгрызать; Котанум кӯтювын хот-сасгимет – Мой камус собаки обгрызли. | Усть-Манья |
| ХОТ-САХУВЪЯӇКВ | χot-saχuwjaŋkw | подпалиться; поджариться | Пасагум кӯрāлат мощ хот-сахувъимēг – Мои варежки на печи подпалились немного; Вōйт мощ хот-сахувъяӈкв ōвылтымет –Жир немного начал поджариваться; Войт хот-сахлыгянум – Я поджарю сало. | Усть-Манья |
| ХОТ-САЮӇКВ | χot-sajuŋkw | сгнить; | Йӣв тāре хот-саюм – корень дерева сгнил; Супыт хӯрыт хот-ёсимет, хот-саюӈкв патмыт – Вещи в мешке промокли, начали гнить. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЁ̄ПИТАӇКВЕ | χot-śōpitаŋkwe | исправить | Пыгум мотōре хот-сё̄питастэ. Мой сын свой мотор уже исправил.; Āгим колэ хот-сё̄питастэ. Моя дочь в доме навела порядок (убрала всё). |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВ | χot-solwaltaŋkw | посолить; | Нё̄влит хот-солвалтаӈкв пинсанум – Я мясо положила солиться; Ты нё̄выль хот-солвалтаӈкв кусыслум, хуйимēт хот-пасматам – Это мясо я хотела засолить, прокисло пока лежало. | Усть-Манья |
| ХОТ-СОЛВАЛТАӇКВЕ | χot-solwaltaŋkwe | засолить (добытую рыбу) | Нё̄выль хот-солвалтаве, тувыл вōтыӈ хōталытн нас тōслвāве. Мясо засолят, а потом в ветренный день просто вялят (сушат на ветру). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-СУСУӇКВ | χot-susuŋkw | отбрести (по снегу, по воде) | Хот-суслыгтасум, тот сака мил – Я отбрела оттуда, там очень глубоко; Туйтэ мил, хот-сусуӈкв ат āлымасум, сопакагум та āмарлавесыг туйтыл – Снег глубокий, не успела отбрести, набрала сапоги снегом. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЫЛУӇКВ | χot-səluŋkw | 1. разрезать, порезать мясо 2.Порезаться острым пр | Э̄ква мощ хот-сылуӈкв патум – Женщина стала немного поправляться; Вильтум сома хот-сылуӈкв патум – Моё лицо как будто начало поправляться. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЫМИЯӇКВ | χot-səmijaŋkw | покрыться ржавчиной | Касай кēре хот-сымияӈкв патыме – Лезвие ножа стало ржаветь; Писаль туре хот-сымиялвес, ам хот-щё̄питаслум – Дуло ружья ржавело, я его почистил. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЫПГАСАӇКВ | χot-səpγasaŋkw | высосать; | Кāтум нюлми кēлпе хот-сыпгасаслум – Я высосал кровь из раны моей руки. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЫСТАМТАХТУӇКВ | χot-səstamtahtuŋkw | очищаться, окуриваться чагой | Колув э̄тпос нэ̄йлыӈ торый хот-сыстамтаӈкв э̄ри – Дом в день новолуниянужно окурить (очистить) чагой. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЫСТАМТАӇКВЕ | χot-sǝstamtaŋkwe | вычистить, расчистить | Тōрмув хот-сыстамтахтас. Погода прояснилась. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СЭ̄ГУӇКВЕ | χot-sēγuŋkwe | вытереть | Cōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли (насухо). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-СЭ̄ГХАТУӇКВЕ | χot-сēγχatuŋkwe | вытереть | Пувлысӯв, тōрыл хот-сэ̄гхатасӯв. Искупались, полотенцем вытерлись (насухо). | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-СЭ̄ГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ | χot-сēγχatәγlāluŋkwe | вытереться | Аквписыг акв тōрыл хот-сэ̄гхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь оно загрязнится. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ХОТ-СЭ̄ГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χot-сēγәγlāluŋkwe | вытирать что-л., кого-л.; | Ня̄врамум хот-сэ̄гыглāсум. Ребёнка своего вытерла. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХОТ-СЭ̄РИТАӇКВ | χot-sēritaŋkw | выложить личинки; опарыши; покрыть личинками | Нё̄выль хот-сэ̄ритаӈкв патыме – Мясо покрылось личинками; Хӯланум хот-сэ̄ритаӈкв кусавет, посымыл пинганум – Мухи хотят на рыбу выложить личинки, разведу дымокур. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЭ̄ЮМТАХТУӇКВ | χot-sējumtaχtuŋkw | потеряться с виду, исчезнуть (быстро, намеренно) | (быстро, намеренно; разг. смыться букв.: сгинуть с глаз;); Молямтахтым хот-сэ̄юмтахтас, рупитаӈкв ат таӈхи – Быстро потерялся из виду, работать не хочет; Хот-сэ̄юмтахтуӈкв куссум, кāсалавēсум – Я хотел сгинуть с глаз, увидели меня. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЭ̄ЮМТАӇКВ | χot-sējumtaŋkw | вытереть (поспешно); | Вильтэ витыл пēрыглам, тав молях хот-сэ̄юмтастэ – Его лицо покрылось потом, он поспешно обтер; Пасан хот-сэ̄юмтаӈкв э̄ри – Нужно вытереть стол. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЭ̄ЮӇКВ | χot-sējuŋkw | вытереть; подтереть (тщательно) | Щайпӯтум хантанэ хот-сэ̄гсаласанум – Я обтёрла чайника от грязи; Ня̄врам полханэ хот-сэ̄юӈкв э̄рэгыт – Ребенку нужно вытереть сопли. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЭ̄ӇКВИЯӇКВ | χot-sēŋkwijaŋkw | запотеть, покрыться паром; | Ала хот-сэ̄ӈквигиме, та мāгыс, ат нāӈки пӯт пāйтахты ман āти – Крышка от котла запотела, поэтому не видно, кипит котел или нет; Нё̄выль āны ала хот-сэ̄ӈквигиме – Крышка от чашки с мясом покрылось паром. | Усть-Манья |
| ХОТ-СЯ̄ГТУӇКВЕ | χot-śāγtuŋkwe | обрадоваться (от неожиданности); | Аниӈ-куниӈ, ам палтум Э̄ква-пыгрись мӯйил та ю̄в! – Тāнвāрпэ̄ква-āгитэ хот-ся̄гтыс. Какая большая радость, ко мне Эква-пыгрись едет свататься – обрадовалась дочь Танварэквы. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СЯ̄ГЫЛТТАӇКВЕ | χot-śāγǝlttaŋkwe | обрадовать кого-л.чем-л. неожиданным; | Аниӈ-куниӈ, мāн палтув Э̄ква-пыгрись мӯйил та ю̄в! – Тāнвāрпэ̄ква такви āгитэ хот-ся̄гылттастэ. Какая большая радость, к нам Эква-пыгрись едет свататься – обрадовала свою дочь Танварэква. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТĀРАТАӇКВЕ | χot-tārataŋkwe | отпустить, освободить отзаперти, от привязанного; | Āгмын ӯйрисюм мосēртын хот-тāратылум. Скоро я свою раненную птичку отпущу. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТĀРТАӇКВЕ | χot-tārtaŋkwe | выпустить, упустить по неосторожности. | Пувим хӯлум хот-тāртыслум. Пойманную рыбу упустила по неосторожности. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТĀРТУӇКВ | χot-tārtuŋkw | отпустить, распустить | Вōрн ёхтэ̄йын, кӯтюв хот-тāрматэ̄лын – В лес придёшь, собаку сразу отпусти с привязи. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТĀТЛАМАӇКВ | χot-tātlamaŋkw | опустеть, закончиться | Āным хот-тāтламтаслум – Я свою чашку опустошил; Хӯргум хот-тāтламам – Мой мешок опустел; Щайāным хот-тāтламаӈкв патум – Моя кружка с чаем заканчивается. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТĀТЛАМТАХТУӇКВ | χot-tātlamtaχtuŋkw | опустошить живот (опорожниться); | Хот-тāтламтахтасум, ань кӯстыр ё̄муӈкв – Я опустошил живот, теперь легко идти; Кӯтьвув хот-тāтламтахтас – Наша собака опорожнилась. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТĀЯПАПТУӇКВ | χot-tājapaptuŋkw | обломить, выбить; отбить; | Ты аньщар сāйрапыл хот-тāяпаптэ̄лн – Эту деталь обломи топором; Сāйрап налэ аманхотютн хот-тāяпаптыме – Кто-то обломил ручку топора. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТĀЯПАӇКВ | χot-tājapaŋkw | сломать, обломить, отбить; | Щāйнак хусап пальпāлэ хотютн хот-тāяпиме – Кто-то сломал ручку от заварника; Курыскам налэ хот-тāяпаслум – Я сломал ручку от кружки. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТĒЛЫГТАӇКВЕ | χot-tēlǝγtaŋkwe | путать, перепутать | Ам пуӈкум хот-тēлыгтас. В моей голове всё перемешалось. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТŌВМАӇКВ | χot-tōwmaŋkw | откусить | Ты сэ̄тап мохлыл хот-тōвмасаӈкв э̄ри – Этот узелок на нитке надо бы откусить. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТŌЛМАТУӇКВЕ | χot-tōlmatuŋkwe | оторваться, порваться; | Хоса яласас, вāти яласас, туп тав ня̄раге хот-толматсы̄г. Долго ли, коротко ли ходил, только его обувь (зимняя) порвалась. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТŌСУӇКВЕ | χot-tōsuŋkwe | высохнуть, засохнуть; | Пуркагум хот-тōсысы̄г. Моя обувь (меховая) высохла. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТАКТАЛАӇКВ | xot-taktalaŋkw | провести обряд очищения (над дымом); окуривать | Э̄ква ōвлэ̄т колэ хот-такталастэ – Женщина сначала провела в доме обряд очищения. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТОЛУВЪЯӇКВ | χot-toluwjaŋkw | оттаять, быстро растаять | Иснаскēранув молях хот-толувъясыт – Наши заиндевевшие окна так быстро оттаяли. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТОЛУӇКВЕ | χot-toluŋkwe | растаять | Я̄ӈк колкве хот-толыс. Его ледяной домик растаял. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТӮЙТУНКВЕ | χot-tūjtuŋkwe | спрятать, утаить | Ам уламанум хот-туйтуӈкве э̄ри. Мои вещи (утварь и т.д.) надо спрятать. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТӮЙТУӇКВ | χot-tūjtuŋkw | спрятать, прятать | Та пмащ пормасакве хот тӯйтуӈкв ēмталастэ – Ту интересную вещицу он хотел было спрятать. | Усть-Манья |