Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-ПĒЙРУӇКВ | χot-pējruŋkw | заблудиться, потерять ориентир; | Ам хот ал пēйрысум вōрт – Я чуть не заблудился в лесу; Тыяныт ӯсыт хот-пēйруӈкв рōви– В таком большом городе можно заблудиться. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПĒНТУӇКВ | χot-pēntuŋkw | 1) поменять (что-л.); 2) лишится памяти; | Ты ня̄рагум хот-пēнтгагум, ащирум хартэ̄г – Я поменяю эти нярки (обувь), морозят; Ōйка пуӈке лāщал хот-пēнтвес, матыс – Мужчина потихоньку лишился памяти, состарился. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПĒРУМТАӇКВ | χot-pērumtaŋkw | открутить, свернуть (что-л. быстро, энергично) | Ты аньщар пуӈклуве хот-пēрумтэлн, торас вāри – Открути головку у этой детали, мешается; Мāн āӈквал хот-пēрумтаӈкв ат вēрмилав, тāк – Мы не можем свернуть пенёк, крепкий. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПĒРЫГТАӇКВ | χot-pērəγtaŋkw | 1) открутить, отвинтить; свернуть; 2) распеленать | Раскрыть; Пуссын аньщаранэ хот-пēрыгтасанум – Я все детали открутил; Хот-пēрыгтаӈкв кос кусылум, ёрум ат ёхты – Открутить пытаюсь, но сил моих не хватает; Ня̄врам хот-пēрыгтаӈкв э̄ри, кол рэ̄гтыглас – Ребенка нужно распеленать, дома стало теплее. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПĒСТУӇКВЕ | χot-pēstuŋkwe | отвязать (отвязать от привязи) | Пōлим мōхлылэ хот-пēстахтуӈкве ат вēрмēгум, кāтагум ос польвесы̄г. Оледеневший его узел не могу развязать, мои руки тоже замёрзли. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПŌЙТУӇКВЕ | χot-pōjtuŋkwe | перестать делать что-л. | Йӣквнэ мāхум поргын мāныл хот-пōйтсыт. Танцоры прекратили своё выступление.; Ты нэ̄, улпыл, хот-пōйтыс. Эта женщина, наверное, забеременела. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХОТ-ПŌЙЫЛТАӇКВЕ | χot-pōjǝltaŋkwe | остановить,выключить | Ты потыльма ут хот-пōйылтэлын, пуӈкум āгмыныг ēмтыс. Эту громкоголосящую штуку выключи, а то голова стала болеть. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПŌЛЬТУӇКВЕ | χot-pōĺtuŋkwe | заморозить | Хот-пōльтуӈкве алам хӯланув лēтьникыт хот-пōльтсанӯв. Добытую рыбу мы в леднике заморозили. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПŌЛЮӇКВЕ | χot-pōĺuŋkwe | замерзнуть, остыть | Ся̄йпутув хот-пōльвес. Наш чайник уже остыл. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПŌЛЯНТАӇКВЕ | χot-pōĺantaŋkwe | остывать (постепенно), замерзать (постепенно) | Ам āвим, ты хāрмисыт, хот-пōлянтасыт. Мои окна, эти дикари, заморозили. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПŌХЛАПТАХТУӇКВЕ | χot-pōχlaptaχtuŋkwe | застегнуться | Ёмасяквег хот-пōхлаптахтэлын, атиӈк кон полявен. Хорошенько застегнись, а то на улице вдруг замерзнешь. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПŌХЛАПТАӇКВЕ | χot-pōχlaptuŋkwe | застегнуть (пальто) | Пāльтувын ёмасяквег хот-пōхлаптэ̄лын, атиӈк кон полявен. Пальто хорошенько застегни, а то на улице вдруг замерзнешь. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПАТТУӇКВ | χot-pattuŋkw | потерять, выронить; | Касаюм вōрт хот-паттыслум – Я выронил нож в лесу; Вōрт уля хӯргум хот-паттыгласлум, тувыл хōнтаслум – Я в лесу терял мешочек для разжигания костра, но после нашёл. (букв.; огненный мешочек, подпоясывают рядом с охотничьим ножом в отдельном маленьком кожаном мешке, в непромокаемый кулёк кладут спички, нитки с иголкой, а также брусок для заточки ножа). | Усть-Манья |
| ХОТ-ПАТУӇКВЕ | χot-patuŋkwe | потеряться (с нарты в пути); | Хоса минасӯв ман вāти минасӯв, я̄ӈкылмат ам хот-тыпсум. Долго ли коротко ли мы ехали, только я потерялась на болоте, где растёт клюква. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПАХВТУӇКВ | χot-paχwtuŋkw | выкинуть, выбросить | Арыг пормасыт хот-пāхвтысанум – Я лишние вещи выбросил; Ты пормас тай хультуптэ̄лын, хот-пахвтуӈкв ат э̄ри – Эту вещь та вы оставьте, выбрасывать не нужно. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПАЩИРТАНКВ | χot-paśirtaŋkw | 1) отжать (что-л.); выжать, выжимать; 2) выдавить; | 3) ополоснуть (одежду); Тōрыт хот-пащирматуӈкв – Выжать тряпки; Ам витыӈ ёлысупум мощ хот-пащраласлум – Я немного отжал свои мокрые штаны; Лэ̄пта сака яныг, тāрвитаӈ, хот-пащиртаӈкв рӯпатаӈ – Одеяло слишком большое, тяжелое, сложно выжать его. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПАЩРАЛАӇКВ | χot-paśralaŋkw | 1) выжимать, отжимать; 2) раздавить, выдавить; | 1) Лōмтыл-лōмтыл витанэ мощ хот-пащраласанум – Местами немного отжал от воды; 2) Пилыт āныт хот-пащраласанум – Я раздавил ягоды в тарелке; Асанэ хот-пащраламанэ – Он выдавил прыщи. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПОКЛУӇКВЕ | χot-pokluŋkwe | трескаться | Колкан пāртанув пуссын хот-поклумыт. Все половые доски порастрескались. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ПОНСЛАӇКВ | χot-ponslaŋkw | поджарить | Лāхсыт хот-понслаӈкв āращн тӯщтысанум – Я поставил жарить грибы на костер; Хот-понсуӈкв ат āлымасыт, тав хот-висанэ – Не успели поджариться, он их убрал. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПОРЫГМАӇКВЕ | χot-porǝγmaŋkwe | спрыгнуть (с нарты) | Лэ̄ӈнукве, улпыл, йӣвныл ёл та хот-поры̄гмас, ат касаласум. Не увидела, наверно, белочка спрыгнула с дерева на землю. | Кимкьясуй, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПОСУӇКВЕ | χot-posuŋkwe | выстирать что-л. | Пāӈкын маснутын хот-посэн. Грязные вещи постирай. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ПОХРАТАӇКВ | χot-poχrataŋkw | скиснуть; иметь неприятный прокисший запах; | Лāхсанум хот-похратасыт – Мои грибы скисли; Хот ул вос похратэ̄гыт, пōлям мāн пинганум – Чтобы не скисли, положу в холодное место. | Усть-Манья |
| ХОТ-ПУВЛАСАӇКВ | χot-puwlasaŋkw | сдуть | Саксаманум вōтн хот-пувласавесыт, мāн та поварасыт – Мой бисер сдул ветер, они посыпались на землю. | Усть-Манья |
| ХОТ-РĀТЛЫЙТАӇКВ | χot-rātləγtaŋkw | отбить быстро (от чего-л.); | Сов тӯйтэ хот-рāтлыгтаслум – Я отбил снег на шкуре; Сахим пунанэ хот-рāтлыгтасанум – Я отбила шерсть с шубы. | Усть-Манья |
| ХОТ-РĀТУӇКВ | χot-rātuŋkw | отбить, побить (до мякоти что-л.); | Котыт мувырсупыл хот-рāтуӈкв кусганум – Я хочу размягчить камус колотушкой. | Усть-Манья |
| ХОТ-РĒГТЫГЛАӇКВЕ | χot-rēγtǝγlaŋkwe | вспотеть (не вовремя) | Лувын хот-рēгтыглāвес, тāра витыл ул айтэ̄лн. Лошадь твоя вспотела, не пои сразу (холодной) водой. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-РŌӇХАЛТАХТУӇКВЕ | χot-rōŋχaltaχtuŋkwe | закричать (от неожиданности); | Тӯп постāйи, тӯрт вāсыт та хот-рōӈхалтахтэ̄гыт. Только рассветает, на озере начинают кричать утки. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-РŌӇХУВЛАӇКВ | χot-rōŋχuwlaŋkw | вскрикнуть (от испуга); | Хот-рохтысум, э̄лаль хот-рōӈхувласум – Я испугалась, вскрикнула от испуга. | Усть-Манья |
| ХОТ-РŌӇХУВЛАӇКВЕ | χot-rōŋχuwlaŋkwe | вскрикнуть (от неожиданности); | Пуӈктāл хāрмис рōӈхувлы, мир акв осма! (загадка) крикнет безголовый бык, все люди наповал! | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-РАГАТАӇКВЕ | χot-raγataŋkwe | выпасть | Лӯптат нумыл хот-рагатасыт. Листья упали сверху. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-РАСУМЛАӇКВ | χot-rasumlaŋkw | распуститься (о нити, о вязаных вещах); | Тāйт ōвлум хот-расумлаӈкв патыс – Мой рукав стал распускаться; Сайим носким хот-расумлаӈкв патыс – Мой вязаный носок стал распускаться. | Усть-Манья |
| ХОТ-РОХТУПТАХТУӇКВЕ | χot-roχtuptaŋkwe | испугаться | Сāлыйуйт орвиньт суйныл хот-рохтуптасӯв. Мы напугались воя волков. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-РОХТУӇКВЕ | χot-rоχtuŋkwe | испугаться (от неожиданности); | Васька пупан нэ̄глапāвес, хот-рохтыс. Василию навстречу вышел медведь, он сильно испугался. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СĀВУӇКВ | χot-sāwuŋkw | испортиться, прокиснуть; | Пил āны хот-сāвам – Чашка с ягодами испортилась; Пӯт хот-сāвуӈкв ат āлымас, кӯтювн тыттыслум – Котёл не успел прокиснуть, собакам скоромил. | Усть-Манья |
| ХОТ-СĀГРАПАӇКВЕ | χot-sāγrapaŋkwe | срубить, отрубить (одним взмахом) | Акв йӣвсакв хот-сāграпастэ, тувыл сāграпе намыл витн паттыстэ. Только один сучок срубил, потом специально топор в воду уронил. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СĀГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χot-sāγǝγlāluŋkwe | вытирать что-л.,кого-л. | Ня̄врамум хот-сэ̄гыглāсум. Ребёнка своего вытерла. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СĀЙКАЛАӇКВ | χot-sājkalaŋkw | отрезветь; прийти в свой разум | Сома хот-сāйкаласум, ущ ты торгамтаслум маныр ēмтыс – Словно отрезвел, только что понял, что произошло; Ущ та хот-сāйкалаӈкв патыс, хунь торгамтастэ маныр вāрыс – Только тогда начал приходить в свой разум, когда понял то, что сделал. | Усть-Манья |
| ХОТ-СĀЙЛЫМ | χot-sājləm | скривлённый, косолапый | (букв.: преломлённые ноги); Ня̄врам лāйлаг хот-сāйлымēг – У ребенка ноги скривленные (букв.: словно преломленные); Кӯтюврищ кāтанэ-лāгланэ хот-сāйлым ōлэ̄гит – У собачки лапки косолапят. | Усть-Манья |
| ХОТ-СĀЙРАПАӇКВ | χot-sājrapaŋkw | отрубить, срубить | Хот-сāйрапаӈкв ат вēрмыслум, тув пōльвес – Отрубить не смог, пристыло; Ты нирыт аквмат тāл хот-сāйрыгласанум, ань ос тэ̄лапамыт – Эти кусты в какой-то год я срубал, сейчас снова выросли. | Усть-Манья |
| ХОТ-СĀЮМТАӇКВ | χot-sājumtaŋkw | сломать, обломить | Хот-сāюмтаӈкв ат вēрмилум, сака осыӈ тов – Не могу обломить ветку, слишком толстая; Ё̄мнэм мус нирыт пуссын хот-сāюмтāнтсанум, лё̄ӈхе ётыл лап ул вос пāлитаве – Пока шёл, ломал все ветки, чтобы после дорога не заросла. | Усть-Манья |
| ХОТ-СĒГУӇКВЕ | χot-sēγuŋkwe | вытереть | Сōсхатам вит хот-сэ̄гсаныл. Пролитую воду они вытерли насухо. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СĒГХАТУӇКВЕ | χot-sēγχatuŋkwe | вытереть | Пувлысув,тōрыл хот-сēгхатасӯв. Искупались,полотенцем вытерлись (насухо). | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СĒГХАТЫГЛĀЛУӇКВЕ | χot-sēγχatǝγlāluŋkwe | обтираться | Аквписыг акв тōрыл хот-сēгхатыглāлункве хунь рōви, тав хуньттах пāӈкыныг ēмты. Постоянно одним полотенцем вытираться разве можно, когда-нибудь она загрязнится. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-СŌСУӇКВ | χot-sōsuŋkw | вылить, слить;высыпать | Пиланум сōвтумныл хот-сōсхатамыт – Мои ягоды высыпались из моего берестяного кузовка; Āгиквēм вит вēтрам хот-сōсвес – Моя дочурка выплескала мою воду из ведра; Порс вēтрам порсаньнян сōсыслум - Я вылила мусор на помойку. | Усть-Манья |
| ХОТ-СŌСХАТУӇКВЕ | χot-sōsχatuŋkwe | вылиться всё | Ню̄лмитэныл тēлпе пуссын хот-сōсхаты. Из его раны выделиться (выльется) вся его кровь (достаточно усиленно). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-СŌСЫГПАӇКВ | χot-sōsəγpaŋkw | вылить, отлить; высыпать | вылить (быстро, наспех); Пил вēтрам хот-сōсыгпаӈкв кос э̄ри, тāгинтас – Ведро с ягодами надо бы отсыпать, наполнилось; Хот-сōсыгпаӈкв порс āным ат āлымаслум, амкимн хоми-равтсаслум – Чашку с мусором не успела вылить, опрокинула на себя. | Усть-Манья |
| ХОТ-СŌСЫЙПАХТУӇКВ | χot-sōsəγpaχtuŋkw | выплеснуться, вылиться (неожиданно, резко) | Вит сулим хот-сōсыйпахтас – Моя бутылка с водой вылилась; Хот-сōсыйпахтуӈкв ат āлымас ветрам, пувумтаслум – Ведро с водой не выплеснулось, удержала. | Усть-Манья |
| ХОТ-САЙЫЛТАӇКВЕ | χot-sajǝltaŋkwe | сгноить (по неосторожности); | Тынтлын сован нас хот-сайлтасанув. Мы шкуры, которые должны были выделать, сгноили по неосторожности. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-САКВАЛАӇКВ | χot-sakwalaŋkw | обломиться; сломаться | Тōсам товсуп хот саквалас – Сухая ветка обломилась. | Усть-Манья |
| ХОТ-САКВАЛАӇКВЕ | χot-sakwalaŋkwe | разбиться, сломаться. | А-на-на, манрыг Тāнвāрапэква ня̄врамум хот-сакваластэ. Ой-ой-ой, почему Танварпэква моего ребёнка поранила. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |