| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВĀРХАТУӇКВ | wārχatuŋkw | превратиться; сделаться | Ощмар охсарый вāрхатуӈкв – В хитрую лису превратиться; Такем кантыӈый вāрхатам – Таким злым он сделался; Мāний вāрхатахтуӈкв – Сделаться компактным, приспустится. | Усть-Манья |
| ВĀРЫЙЛАХТУӇКВ | wārəγlaχtuŋkw | кривляться, повторять за кем-то | кривляться, паясничать, изображать, передразнивать (кого-либо); Аквай вāрыйлахтуӈкв – Постоянно передразнивать; Тав косхунь вāрыйлахты – Он всегда паясничает. | Усть-Манья |
| ВĀС | wāc | утка | Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали. |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ВĀС ĀМП | wās āmp | собака на утку | Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ВÄСƏ̈Ӽ | wӓsәχ | утка | Мä вискə̈м. Моя утка. | Корлики |
| ВÄСКƏ̈Ӈ | vӓskӛŋ | утиный | Вӓскӛӈ ньӓнь пирог с уткой Вӓскӛӈ ньӓнь верси. Приготовили утиный пирог. | Корлики, Ларьяк |
| ВĀССИ | wāssi | больше (не) | Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ВÄТ | wӓt | пять | Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀТ | wāt | тридцать | Вāтахтем щисла торыг – Где-то в тридцатых числах. | Усть-Манья |
| ВĀТ СĀЙРАПНАЛ Э̄ТПОС | wāt sājrapnal ētpos | декабрь | букв. месяц тридцати топорищ (сломаешь тридцать топорищ, чтоб в стужу нарубить дров для топки); Вāт сāйрапнал э̄тпост тав ущ ёхты – Он только в декабре вернётся. | Усть-Манья |
| ВĀТĀЛ | wātāl | незнакомый, неизвестный | Вāтāл хōтпа. ʼНезнакомый человекʼ; неизвестно, незаметно; Вāтāл э̄лмхōлас – Неизвестный человек; Вāтāл мāн ёхтысув – В незнакомое место мы пришли. |
Ломбовож, Усть-Манья |
| ВĀТĀЛ-ХАЩТĀЛ | wātāl-χaśtāl | неизвестное, незнакомое (место) | 1. совершенно незнакомый, неведомый; 2. не зная, не ведая; незнамо-неведомо (что, куда и зачем); Вāтāл-хащтāл мā – Совершенно незнакомая местность; Вāтāл-хащтāл ман хотыл вāглув - Не зная не ведая, откуда мы можем знать. | Усть-Манья |
| ВĀТА | wāta | берег; край, окраина | Я̄ вāта сака āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый; Щупа вāтан ёхтысув – Мы к краю сопки подошли. | Усть-Манья |
| ВĂТЕӇ | wӑťeŋ | мизинец | Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀТИ | wāťi | короткий; краткий | Вати квāлый – Короткая верёвка; Суп вāтийыг ōлы – Короткое платье; Вāтийыг хаслыйтэ̄н – Кратко напиши. | Усть-Манья |
| ВĀТИМАӇКВ | wātimaŋkw | приблизиться | (о расстоянии); Аквай та вāтимасув пāвылн – Уже приблизились к деревне. | Усть-Манья |
| ВĀТИХАЛ | wātiχal | часто | Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ВÄТМƏТ | wätwǝt | пятый | Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĀТУӇКВ | wātuŋkw | собирать | (букв. собирать); Вōртолнōйка пил вāты – Медведь ест ягоды; Ӯй нё̄выль вāтуӈкв – Кушать мясо медведя.; Мāн ат ветра пил вāтсув – Мы собрали пять вёдер ягод; Сāвни вāтуӈкв – Собирать чернику. |
Усть-Манья |
| ВĀЩИНТАХТУӇКВ | wāśintaχtuŋkw | видеться, встречаться | видеться, встречаться (с кем-л.); Мēн тāн ётаныл аквāтихал вāщинтахтэ̄в – Мы с ними часто видимся; Ялэ̄юм, рӯтанум ёт вāщинтахтэ̄юм – Схожу, с родственниками повидаюсь. | Усть-Манья |
| ВĀЩИНТАӇКВ | wāśintaŋkw | видеть, встречать | Ам таве нэ̄мхуньт ат вāщинталаслум – Я его никогда не видел; Нина āнум аквщёс вāщинтастэ – Нина меня один раз видела. | Усть-Манья |
| ВĀӇК | wāŋk | знать (кого-л., что-л.); 2) видеть; | Ам ты мāхмыт пуссын вāянум – Этих людей я всех знаю; ӣти вāнкв рōви, хомус совыт патыйлэ̄гыт – Ночью можно увидеть, как падают звёзды. Тāнаныл воссый ат вāсанум – Я их больше не видел; Ам наӈын сака ёмщакв вāйлум – Я тебя очень хорошо знаю; Ам вāслум, тав хунь минас – Я видел, когда он ушёл. | Усть-Манья |
| ВĀӇКАРИӇ | wāŋkar'iŋ | 1) искривлённый; 2) корявый, кривой | Вāӈкариӈ сув ʻСогнутый посохʼ; Порнэ кāтаге вāӈкариӈыг ʻУ женщины пор руки негибкие, скорченныеʻ; Вāӈкарин йӣв тыгыл хот-вуēлын – Кривую палку отсюда уберите; йӣв вāӈкаритэ хот-сāгрыслум - На бревне искривлённое место подрубил. |
Ломбовож, Усть-Манья |
| ВÄӇКИԒТА | vӓŋkiḷtӓ | Ползать, приползать | Вары вӓӊкиӆтӓ онләс. Варя научилась ползать. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВĀӇКРИП | wāŋkrip | багор; крюк; крючок (для двери) | Вāӈкрипыл рōви хӯл пувумтаӈкве. На крючок можно поймать рыбу; Йӣвсуп ам вāӈкрипыл вāӈкыртаслум – Я багром зацепил бревно; Āви вāӈкрипум хот-хӯтас – Мой крючок для двери разогнулся; Хӯл вāнтуплан вāӈкрипум хот-манумтавес хӯлна - Мой крючок сорвали рыбы. |
Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| ВĀӇКСАӇКВ | wāŋksaŋkw | ползать на коленях | Сāнспуӈкыл вāӈксаӈкв – На коленях ползать; тыг вāӈксāлас кос, ат вēрмыс - Сюда пытался доползти, не смог. | Усть-Манья |
| ВĀӇКУӇКВ | wāŋkuŋkw | ползти | Ты ляпан вāӈкуӈкв – Сюда ближе подползти; Акв юйпāлт вāӈкункв – Ползти друг за другом; Вāӈкыл минуӈкв - Идти ползком (на коленях). | Усть-Манья |
| ВĀӇКЫРТАӇКВ | wāŋkərtaŋkw | зацепить (крючком, багром); 2)бодать | 1. зацепить (крюком, багром); 2. бодать (об олене, о корове); Лю̄льсаӈ вāӈкыртаслум – Плохо зацепил; Хāрмисын āл вāӈкыртавес – Бык чуть его не забодал. | Усть-Манья |
| ВÄӇМИН | vӓŋmin | ползком | Сотәр вӓӊмин ԓоӽоӽ выӽләс. Федор ползком спустился с берега. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВĀӇНЫӇ-КОНСЫӇ | wāŋnəŋ-konsəŋ | крепкий (о человеке) | мощный, сильный, плечистый, коренастый (человек); Вāӈныӈ-консыӈ хум – Сильный мужчина; Ам ейпыюм вāӈныӈ-консыӈ хум – Мой старший брат – плечистый мужчина. | Усть-Манья |
| ВÄӇТÄ /ВÄӇКТÄ | wӓŋtӓ | ползти, подползти, приползти | Виӈкӓ. Ползи. Ползай. Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВĀӇЫН | wāŋən | плечо | Ня̄врам вāӈынн ӯнтуӈкв – Ребёнка посадить на плечи; Вāӈнэ āгмалты - Плечом мучается (болит); Вāӈнэ̄т хōйвес - В плечо попали. | Усть-Манья |
| ВĂӼ | wăӽ | железо | Тө̆ԓ соӽит, пинжак карманнә кошелек тө̆йаԓ, вӑӽ кошелекнә тө̆йәԓ. Потом в кармане пиджака кошелек с деньгами нашел. С. 54. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĂԒƏ | wăłә | пол | Йӑӄә ԓаӈ, вӑԓә ӄө̆вәт утнам сөҷмин пә сөҷмин мән, ваӈкмин пә ваӈкмин мән. Тэми кат пырәс имиӽән-икиӽән вӑԓә пӓләкнә омсиԓәӽән. Тө̆м вӑԓә пӓләкнә сай ԓойӽәԓ. Вошел и, двигаясь вдоль края места для постели, ползком ползя, прошел в заднюю часть чума. Старый дед и бабка на убранном месте от постели сидели (на постельном месте). А на другой стороне занавеска была. с. 37. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВÄԒƏКТА | wälәkta | обрубать сучья, ветки | ӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĂԒƏМ | wӓłәm | костный мозг | Собака из косточки пытается вытащить мозг Амп вӓԓәм ԓө̆ви кэмтаԓмин нӓрипәԓ. Стр. 48. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĂԒИԒТА | wăłiłta | бывать | Ԓӱв йэӽԓи мәта әнтә вӑԓиԓәԓ вәԓэ. Сейчас уж нет таких холодов, как раньше. с. 44. | Варьёган, Каюково, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄԒПƏСԒƏТА | wäλpәsλәta | охотиться | Кошка на мышей охотится Кӑтьи ԓӓӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ; Песец охотится Липәк вäԓпәсԓәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВĂԒТƏТА | wăλtәta | строгать | Мама лучины строгает Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ; Брат доски (рубанком) строгает Йэйи пӓртәт вӑԓтәԓ; Йэйи пӓртәт вӑԓтәԓ Брат доски рубанком строгает; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВÄԒТА | wäłta | Убить | Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61; Ӄуԓ əнтə вӓԓəн? ‘Рыбу не добыл? |
Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Лангепас |
| ВĂԒТА | wăłta | быть | Ӓвит тэм ӄӑтәԓ клубнә вăԓәт Девочки сегодня были в клубе; Ар оԓ тө̆мпинә йäтәрӈи вө̆нтнә ар вө̆ԓ Много лет тому назад тетеревов в лесу много было.; Мин воҷнә вӑԓԓәмән Мы живём в городе; Ӑйаӈкә-тӓԓаӈкә вӑԓта Жить удачливо и в здравии; Ԓӱв тө̆т лэкәрӽә вө̆ԓ. Он был там врачом. |
Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Нефтеюганск, Сургут |
| ВĒЛАТАӇКВ | wēlataŋkw | бить, колотить | Аквай вēлатаӈкв – Постоянно бить; Тāкщ вēлатаӈкв – Сильно бить; Ам таве ат вēлатаслум – Я его не бил. | Усть-Манья |
| ВĒР | wēr | молодой | Тав тай иӈ сака вēр хурип - Он та еще похоже очень молодой ещё. | Усть-Манья |
| ВĒРИТАӇКВ | wēritaŋkw | терпеть, потерпеть | Ат вēритэ̄юм – Не могу терпеть; Ам ōлкемт хōса вēритэ̄юм – Я обычно долго терплю; Тав ат вēритас – Он не стерпел. | Усть-Манья |
| ВĒРМУӇКВ | wērmuŋkw | мочь, суметь | 1) мочь, смочь, 2) суметь; Ам ат вēрмункв патсум – Я стал немощным; Щёровн вēрмēв ёхтуӈкв – Все равно сможем приехать. | Усть-Манья |
| ВĒРМХАТУӇКВЕ | wērmhatuŋkwe | справиться с каким-либо делом | Ласял-ласял тав нōх вēрмхатас. Потихоньку-потихоньку он вверх поднялся. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль |
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | 1. сильный; 2. стойкий, закалённый, выносливый. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Щекурья |
| ВĒСКА | wēska | весы | Лāпкат вēсканыл хот-саквалам – В магазине весы, оказывается, сломались. | Усть-Манья |
| ВĒСКАЛАӇКВ | wēskalaŋkw | взвешивать | Кōлас вēскалаӈкв – Муку взвешивать. | Усть-Манья |
| ВĒСКАТ | wēskat | честный | Вēськат э̄лумхōлас мирн э̄руптаве. Честного человека народ уважает. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация