| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ-ТӮЙТХАТУӇКВЕ | χot-tūjtχatuŋkwe | спрятаться, укрыться | Кēрас ёлы-палн хот-тӯйтхатам. Он оказывается, под горой спрятался. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТӮЛМАНТАӇКВЕ | χot-tūlmantaŋkwe | украсть | Тав сōрни сāграп хот-тӯлмантас. Он украл золотой топор. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТУЯСАӇКВЕ | χot-tujasaŋkwe | столкнуть откуда-л. | Кēрасыл ёл таве хот-туясаӈкве. Столкнуть его со скалы. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТЫПУӇКВ | χot-təpuŋkw | заблудиться | Вōрт хот-тыпыглāнтаӈкв – Блуждать в лесу; Āл хот-тыпсум, тувыл хотум хōнтхатасум – Я чуть не заблудился, после как-то сориентировался. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТЫПУӇКВЕ | χot-tǝpuŋkwe | заблудиться | Мēн, улпыл,хот-тыпсумēн. Мы с тобой, наверно, заблудились. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТ-ТЭ̄ЛЫГЛАӇКВ | χot-tēləγlaŋkw | перемешаться, запутаться (о вещах) | (о сознании, о голове); Пуӈкум хот-тэ̄лыглаӈкв патыс, ул ты матсум – Мои мысли начали путаться, наверно начал стареть; Хӯнь сāв э̄лмхōлас, пуӈк хот-тэ̄лыглаӈкв ōвылтахты – Когда много народу, голова начинает кругом ходить.; Пормасанум хот-тэ̄лыгласыт – Мои вещи смешались; Сэ̄тап хусапум хот-тэ̄лыглас, матыр э̄рнэ ут тāра ат хōнтхаты – Коробка с нитками запуталась, что нужно сразу не найдёшь. |
Усть-Манья |
| ХОТ-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВ | χot-tēləγtaŋkw | перемешать; | Саккарум курыскат хот-тэ̄лыгтаӈкв хот-ёрувласлум – Я забыл перемешать сахар в кружке; Саксаманум хот-тэ̄лыгтасанум – Я смешала бисер. | Усть-Манья |
| ХОТ-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВЕ | χot-tēlәγtaŋkwe | путать, перепутать, перемешать | Ам пуӈкум хот-тэ̄лыгтас. В моей голове всё перемешалось. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОТ-ӮСТАХТУӇКВ | χot-ūstaχtuŋkw | потеряться, заблудится, пропасть | Сунсэ̄н, ōс ул хот-ӯстахтэ̄н – Смотрите, снова не заблудитесь. | Усть-Манья |
| ХОТ-ХĀЙТУӇКВ | χot-χājtuŋkw | отбежать; сбежать | Тахольт хот-хāйтлыгтасум, ал-ал хойвēсум товыл – Хорошо, что отбежал, чуть-чуть мне не досталось сучком; Хот-хāйтлыгтэ̄н, атиӈк ōрас тыгламлы, хоявēн – Отбегите в сторонку, вдруг полено отлетит, покалечитесь. | Усть-Манья |
| ХОТ-ХАЩЛУПТАӇКВ | χot-χaśluptaŋkw | продырявить | Сōвтум хот-хащлуптаслум – Я продырявила кузовок-набирушку. | Усть-Манья |
| ХОТ-ХОСЪЮӇКВ | χot-χosjuŋkw | подмести; | Колканум хот-хосгылатāласлум кос – Я подметал, было, уже полы; Пуссын хот-хосъюӈкв ат вēрмыслум – Полностью смести не смог; Колāвисунтын хот-хосъюӈквēн танай – Вы бы подмели свой порог бы. | Усть-Манья |
| ХОТ-ХӮЛЮӇКВ | χot-χūĺuŋkw | забросить; оставить навсегда; переселиться | (о старом непригодном для жизни месте); оставить, бросить, покинуть (о человеке, стать ненужным по каким-либо причинам); Пēтыр сака матум ōлыс, э̄кватэ̄н хот-хӯльвес – Пётыр был слишком стар, жена его оставила; Пāвлув хот-хӯлюӈкв э̄ри, сака пēс – Это село нужно забросить, слишком старое (не пригодное для новой жизни); Пил тэ̄лнэ мā хот-хӯлиме – Прежнее ягодное место без ягод (букв:. ягоды покинули это место) из-за того, что мало света или ещё по другим причина ягода перестала расти в данной местности. | Усть-Манья |
| ХОТ-ХӮРАТАӇКВ | χot-χūrataŋkw | обстричь, подстричь | Ня̄врам āтанэ хот хӯратэн – Подстригите ребёнку волосы. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩĀЙТУӇКВ | χot-śājtuŋkw | обрадоваться; | Ам ал ты хот-щāйтыгласум – Я, было, чуть не обрадовался; Ам тōнт антхунь хот-щайтэ̄гум – Я тогда обрадуюсь, конечно; Ам хот-щайтнувум – Я бы обрадовалась; Ам сака хот-щāйтсум наӈ мӯйлупсан – Я очень обрадовался твоему подарку. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩĒЛТУМТАӇКВ | χot-śēltumtaŋkw | выбросить; | Тāтыл хусап хот-щēлтумтаслум – Я выбросил пустую коробку; Ты мат пормасын хот-щēлтумтэ̄лн – Ты выброси эту вещь; Нэ̄н ётыл хот-щēлтумтэ̄лын тах – Вы выбросите после; Нāн хот-щēлтумтылан хӯньт тах ты хӯрыг – Вы когда-нибудь выбросите этот мешок. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩĒЛУМТАӇКВ | χot-śēlumtaŋkw | 1) скончался (табуир.); 2) исчез; потерялся | скончался (табуир.); 2) исчез; потерялся (о предмете, о жидкости); Хот ул ат щēлумтас – Не скончался наверно; Āти, хот-щēлумтанэг ул ат патыс – Нет, не скончался наверно (букв:. не стал, не дожил наверно до такого состояния, чтобы погибнуть, жизнь не довела его до такого состояния); Ю̄нтпум хот-щēлумтавес – Мою иголку потеряли; Хоталь сар щēлумтас – Куда же исчез; Тав хот-щēлумтаӈкв ат э̄рыс кос – Не не должен был пропасть. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩАРИТАӇКВ | χot-śaritaŋkw | окурить дымом, провести обряд очищения | Хот-щаритаӈкв ат āлымаслум – Я не успел сжечь; Ам хот-щаритāлыгласлум кос, ат щарим, иӈ хультум – Я сжигал, но догорело, осталось еще; Ам хуньт хот-щаритылум – Я сожгу когда-нибудь; Вāс пунанэ мощ хот-щаритасанум - Я обожгла немного перья утки.; Пормасанум пуссын хот-щаритасанум – Я все вещи свои окурила (очистила); Мāн пуссын хот-щаритахтасув – Мы все очистились; Тōрум хот-щаритаслум, пāл ёлыпāлн патум – Я окурила платок, он под кроватью падал. |
Усть-Манья |
| ХОТ-ЩЁ̄ПИТАӇКВ | χot-śōpitaŋkw | убрать, почистить; заправить; | Колāвисӯтум порсанэ хот-щё̄питыганум – Я убираю мусор в своем дворе; Пилыт порсанэ хот-щё̄питаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно мусор убрать в ягодах; Пāланын хот-щё̄питэ̄нын – Вы заправьте свои кровати. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩЁ̄РИЯӇКВ | χot-śōrijaŋkw | расцвести; | Лӯптанум хот-щё̄рияӈкв патмыт – Мои цветы начали цвести; Хот-щё̄рияӈкв ат āлымасыт лӯптанэ, та пōлювъявēсыт – Не успели зацвести его цветы, замерзли. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩЁРУӇКВ | χot-śoruŋkw | пожухнуть, пожелтеть; испортится, заплесневеть | заплесневеть с желтым оттенком, стать на вкус с кислинкой (о масле); (употребляется к тем вещам, где в составе хоть немного содержится жир, он дает специфический запах плесени жира и имеет оттенок желтизны, это может быть шкура, кости, масло топлёное и т.д.); Сов хот-щёруӈкв патум – Шкура начала портиться; Пōлям вōюм хот-щёруӈкв патум – Мое топленое масло со шкварками стало плесневеть; Вуйкан кӯвщум хот-щёруӈкв патум – Моя малица из шкуры начала желтеть (от времени); Лувыт хот-щёруӈкв патмыт – Кости начали желтеть (из-за присутствия жира в нём). | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩИВРУӇКВ | χot-śiwruŋkw | выковырять; | Лув вāлме хот-щивруӈкв ат вēрмилум – Я не могу достать косный мозг из кости; Паль хантанум хот-щиврысанум – Я выковырял ушную серу из ушей. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЩУРТУМТАӇКВ | χot-śurtumtaŋkw | украсть, прихватить с собой, присвоить | Ты хаснэ утанын хот-щуртумтэ̄н – Вот эту надпись, что написал, вычеркни; Кос хассум, хассум, тувыл пусын хот-щуртумтасанум – Писал, писал, после все вычеркнул.; (не ведая владельцу), присвоить; Канпēтканум хотютна хот-щуртумтымет – Мои конфеты кто-то украл; Хот-щуртумтаӈкве ат āлымаслум, āӈкватас – Я не успел прихватить с собой, он посмотрел; Тав хот-щуртумтастэ – Он присвоил. |
Усть-Манья |
| ХОТ-ЩУРЫГТАӇКВ | χot-śurəγtaŋkw | слить, собрать (по капельке); | Вōй хот-щурыгтаслум, хусапе пасапам – Я слил масло, тара стала дырявая; Хāль витэ пуссын хот-щурыгтаслын, тон ат нэ̄глы воссыг вит – Ты у березы весь сок собрал, поэтому больше не бежит сок. | Усть-Манья |
| ХОТ-Э̄ССАМАӇКВ | χot-ēssamaŋkw | засмущаться, застесняться | Ня̄врам хот-э̄ссамавес, та тахас – Ребенок застеснялся, ушёл; Тав тай тамле, хот хунь э̄ссамаве – Он та такой, не застесняется; Аквмат порат э̄ква хот-э̄ссамāлыглавес – В какой-то момент женщина смущалась. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЯКТАПАХТУӇКВ | χot-jaktapaχtuŋkw | перерезать зубами, освободить (об ошейнике) | перегрызть (ошейник зубами) освободиться от ошейника (букв:. обрезаться); Кӯтювум хот-яктапахтас – Моя собака перегрызла поводок; Хот-яктапахтуӈкв ат э̄рыс кос – Веревку перегрызть не должна; Кӯтювум тō порат хот-яктапāлыглахты – Собака моя время от времени отгрызает верёвку. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЯКТАПАӇКВ | χot-jaktapaŋkw | отрезать, перерезать, срезать | Сун квāлъянэ хотьютн тай хот-яктапавēсыт – Верёвки от его нарты кто-то перерезал; Āтанум хот-яктапаӈкв тахсанум, сāлий ēмтсыт – Хотела отрезать себе волосы, но жалко стало. | Усть-Манья |
| ХОТ-ЯКТУӇКВ | χot-jaktuŋkw | отрезать, обрезать; | Āтанум хот-яктапасанум – Я обрезала волосы; Осыӈ квāлыг, хот-яктуӈкв ат вēрмилум – Верёвка толстая, не могу обрезать; Наӈ тыт хот-яктапēлн – Ты отрежь тут. | Усть-Манья |
| ХОТƏП | χɔtəp | Имеющий дом | Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТƏӇ | χɔtəŋ | 1. Имеющий дом; 2. Домашний | Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТƏӇА-МУЙƏӇА | χɔtəŋa-mŏjәŋa | С домом-имуществом | Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОТА МӮС | χota mūs | до куда; до чего, сколько то | Хота мӯс ё̄мум-ё̄мум, тувыл ювле-ё̄ӈхум – Сколько то он шёл-шёл, потом повернул обратно. | Усть-Манья |
| ХОТАЛЬ | χotał | куда, куда-нибудь | Хоталь нупыл сунсуӈкв – Куда то смотреть. | Усть-Манья |
| ХОТАЛЬ-ĀТИ | χotał-āťi | куда-либо, куда-то; куда попало | Хоталь-āти пуссын минъяласын – Все куда-то разошлись; Хоталь-āти нёлын тактылын – Куда попало нос свой суёшь; Хоталь- āти пинумтыянын, тувыл наӈки ат хонтылын – Куда-либо кладёшь, потом сам не можешь найти. | Усть-Манья |
| ХОТАӇ | χotaŋ | лебедь | Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. |
Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ХОТМУС | χotmus | как-нибудь | Хотмус вāрēлн. Как-нибудь доделай. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТТАЛЬ | χottaĺ | куда-л. | Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТТАЛЬ ТА | χottał ta | куда-нибудь, куда-то | Хотталь та мӣнас – Куда то ушёл; Хотталь щалтыс, ат вāслум – Куда-то провалился, не знаю. | Усть-Манья |
| ХОТТЫ | χottǝ | кто-л., что-л. | Тыи хотты хōтпа вāрапастэ. Кто это сделал? (какой человек?). | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХОТУМ | χotum | как-нибудь | Хотум ё̄мēгум тувмӯс – Как-нибудь дойду до туда; Хотум китыйлахтэ̄юм – Как-нибудь спрошу. | Усть-Манья |
| ХОТУМ-КĀСЫӇ | χotum-kāsəŋ | как-нибудь, каким-либо образом, способом; как-то, | Хотум-кāсыӈ хōнтастэ – Каким-то образом нашёл; Хотум-кāсыӈ такви хōнтхатас – Как-то он сам нашёлся. | Усть-Манья |
| ХОТЫ | χotə | который, какой; чей | Наӈ хоты хōтпа рӯт? – Ты чей родственник? Хотты мōт мāн минуӈкв – Уйти в какие нибудь другие места. | Усть-Манья |
| ХОТЫЛ | χotəl | откуда, с каких мест | Нāн хотыл ōлэйын? – Вы с каких мест будете? Ам ты урыл хотыл вāӈк вēрмēгум? – Я об этом откуда могу знать? | Усть-Манья |
| ХОТЬЮТ | χoťut | чей (предмет) | Хотьют ӣти нōх-квāлыйлас? – Кто ночью вставал?; Ты кēнт хотьют ут? – Это шапка чья будет? Хотьют ут тыт та хультум – Чья-то вещь тут оставлена |
Усть-Манья |
| ХОТЭӇ | χoteŋ | лебедь | Тӯрна- го ӣсума ты тӯра хотэӈ, Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим |
| ХОТЮ ТЫ | теленок оленя, самец | теленок оленя, самец | Варьёган | |
| ХОТЮМА | младший брат матери (старше меня) | младший брат матери (старше меня) | Варьёган | |
| ХОТЮУТИ | олененок | олененок | Варьёган | |
| ХОХСА | χoχsa | сигареты, папиросы | Хохса лāпкат тав ё̄втыс. Он сигареты в магазине купил. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХОШƏМ | χɔšəm | теплый | Мўӈ вөԓты хот йитэв хошǝм па сыстам. В нашей комнате тепло и чисто.; Нємəԓт хошəм рўв па ăнтɵ.‘И нет никакого тепла (букв. никакого теплого воздуха).’ |
Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск |
Поиск и фильтрация