Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХОТ-ТӮЙТХАТУӇКВЕ χot-tūjtχatuŋkwe спрятаться, укрыться Кēрас ёлы-палн хот-тӯйтхатам. Он оказывается, под горой спрятался. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТӮЛМАНТАӇКВЕ χot-tūlmantaŋkwe украсть Тав сōрни сāграп хот-тӯлмантас. Он украл золотой топор. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТУЯСАӇКВЕ χot-tujasaŋkwe столкнуть откуда-л. Кēрасыл ёл таве хот-туясаӈкве. Столкнуть его со скалы. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТЫПУӇКВ χot-təpuŋkw заблудиться Вōрт хот-тыпыглāнтаӈкв – Блуждать в лесу; Āл хот-тыпсум, тувыл хотум хōнтхатасум – Я чуть не заблудился, после как-то сориентировался. Усть-Манья
ХОТ-ТЫПУӇКВЕ χot-tǝpuŋkwe заблудиться Мēн, улпыл,хот-тыпсумēн. Мы с тобой, наверно, заблудились. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТ-ТЭ̄ЛЫГЛАӇКВ χot-tēləγlaŋkw перемешаться, запутаться (о вещах)

(о сознании, о голове); Пуӈкум хот-тэ̄лыглаӈкв патыс, ул ты матсум – Мои мысли начали путаться, наверно начал стареть; Хӯнь сāв э̄лмхōлас, пуӈк хот-тэ̄лыглаӈкв ōвылтахты – Когда много народу, голова начинает кругом ходить.; Пормасанум хот-тэ̄лыгласыт – Мои вещи смешались; Сэ̄тап хусапум хот-тэ̄лыглас, матыр э̄рнэ ут тāра ат хōнтхаты – Коробка с нитками запуталась, что нужно сразу не найдёшь.

Усть-Манья
ХОТ-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВ χot-tēləγtaŋkw перемешать; Саккарум курыскат хот-тэ̄лыгтаӈкв хот-ёрувласлум – Я забыл перемешать сахар в кружке; Саксаманум хот-тэ̄лыгтасанум – Я смешала бисер. Усть-Манья
ХОТ-ТЭ̄ЛЫГТАӇКВЕ χot-tēlәγtaŋkwe путать, перепутать, перемешать Ам пуӈкум хот-тэ̄лыгтас. В моей голове всё перемешалось. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОТ-ӮСТАХТУӇКВ χot-ūstaχtuŋkw потеряться, заблудится, пропасть Сунсэ̄н, ōс ул хот-ӯстахтэ̄н – Смотрите, снова не заблудитесь. Усть-Манья
ХОТ-ХĀЙТУӇКВ χot-χājtuŋkw отбежать; сбежать Тахольт хот-хāйтлыгтасум, ал-ал хойвēсум товыл – Хорошо, что отбежал, чуть-чуть мне не досталось сучком; Хот-хāйтлыгтэ̄н, атиӈк ōрас тыгламлы, хоявēн – Отбегите в сторонку, вдруг полено отлетит, покалечитесь. Усть-Манья
ХОТ-ХАЩЛУПТАӇКВ χot-χaśluptaŋkw продырявить Сōвтум хот-хащлуптаслум – Я продырявила кузовок-набирушку. Усть-Манья
ХОТ-ХОСЪЮӇКВ χot-χosjuŋkw подмести; Колканум хот-хосгылатāласлум кос – Я подметал, было, уже полы; Пуссын хот-хосъюӈкв ат вēрмыслум – Полностью смести не смог; Колāвисунтын хот-хосъюӈквēн танай – Вы бы подмели свой порог бы. Усть-Манья
ХОТ-ХӮЛЮӇКВ χot-χūĺuŋkw забросить; оставить навсегда; переселиться (о старом непригодном для жизни месте); оставить, бросить, покинуть (о человеке, стать ненужным по каким-либо причинам); Пēтыр сака матум ōлыс, э̄кватэ̄н хот-хӯльвес – Пётыр был слишком стар, жена его оставила; Пāвлув хот-хӯлюӈкв э̄ри, сака пēс – Это село нужно забросить, слишком старое (не пригодное для новой жизни); Пил тэ̄лнэ мā хот-хӯлиме – Прежнее ягодное место без ягод (букв:. ягоды покинули это место) из-за того, что мало света или ещё по другим причина ягода перестала расти в данной местности. Усть-Манья
ХОТ-ХӮРАТАӇКВ χot-χūrataŋkw обстричь, подстричь Ня̄врам āтанэ хот хӯратэн – Подстригите ребёнку волосы. Усть-Манья
ХОТ-ЩĀЙТУӇКВ χot-śājtuŋkw обрадоваться; Ам ал ты хот-щāйтыгласум – Я, было, чуть не обрадовался; Ам тōнт антхунь хот-щайтэ̄гум – Я тогда обрадуюсь, конечно; Ам хот-щайтнувум – Я бы обрадовалась; Ам сака хот-щāйтсум наӈ мӯйлупсан – Я очень обрадовался твоему подарку. Усть-Манья
ХОТ-ЩĒЛТУМТАӇКВ χot-śēltumtaŋkw выбросить; Тāтыл хусап хот-щēлтумтаслум – Я выбросил пустую коробку; Ты мат пормасын хот-щēлтумтэ̄лн – Ты выброси эту вещь; Нэ̄н ётыл хот-щēлтумтэ̄лын тах – Вы выбросите после; Нāн хот-щēлтумтылан хӯньт тах ты хӯрыг – Вы когда-нибудь выбросите этот мешок. Усть-Манья
ХОТ-ЩĒЛУМТАӇКВ χot-śēlumtaŋkw 1) скончался (табуир.); 2) исчез; потерялся скончался (табуир.); 2) исчез; потерялся (о предмете, о жидкости); Хот ул ат щēлумтас – Не скончался наверно; Āти, хот-щēлумтанэг ул ат патыс – Нет, не скончался наверно (букв:. не стал, не дожил наверно до такого состояния, чтобы погибнуть, жизнь не довела его до такого состояния); Ю̄нтпум хот-щēлумтавес – Мою иголку потеряли; Хоталь сар щēлумтас – Куда же исчез; Тав хот-щēлумтаӈкв ат э̄рыс кос – Не не должен был пропасть. Усть-Манья
ХОТ-ЩАРИТАӇКВ χot-śaritaŋkw окурить дымом, провести обряд очищения

Хот-щаритаӈкв ат āлымаслум – Я не успел сжечь; Ам хот-щаритāлыгласлум кос, ат щарим, иӈ хультум – Я сжигал, но догорело, осталось еще; Ам хуньт хот-щаритылум – Я сожгу когда-нибудь; Вāс пунанэ мощ хот-щаритасанум - Я обожгла немного перья утки.; Пормасанум пуссын хот-щаритасанум – Я все вещи свои окурила (очистила); Мāн пуссын хот-щаритахтасув – Мы все очистились; Тōрум хот-щаритаслум, пāл ёлыпāлн патум – Я окурила платок, он под кроватью падал.

Усть-Манья
ХОТ-ЩЁ̄ПИТАӇКВ χot-śōpitaŋkw убрать, почистить; заправить; Колāвисӯтум порсанэ хот-щё̄питыганум – Я убираю мусор в своем дворе; Пилыт порсанэ хот-щё̄питаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно мусор убрать в ягодах; Пāланын хот-щё̄питэ̄нын – Вы заправьте свои кровати. Усть-Манья
ХОТ-ЩЁ̄РИЯӇКВ χot-śōrijaŋkw расцвести; Лӯптанум хот-щё̄рияӈкв патмыт – Мои цветы начали цвести; Хот-щё̄рияӈкв ат āлымасыт лӯптанэ, та пōлювъявēсыт – Не успели зацвести его цветы, замерзли. Усть-Манья
ХОТ-ЩЁРУӇКВ χot-śoruŋkw пожухнуть, пожелтеть; испортится, заплесневеть заплесневеть с желтым оттенком, стать на вкус с кислинкой (о масле); (употребляется к тем вещам, где в составе хоть немного содержится жир, он дает специфический запах плесени жира и имеет оттенок желтизны, это может быть шкура, кости, масло топлёное и т.д.); Сов хот-щёруӈкв патум – Шкура начала портиться; Пōлям вōюм хот-щёруӈкв патум – Мое топленое масло со шкварками стало плесневеть; Вуйкан кӯвщум хот-щёруӈкв патум – Моя малица из шкуры начала желтеть (от времени); Лувыт хот-щёруӈкв патмыт – Кости начали желтеть (из-за присутствия жира в нём). Усть-Манья
ХОТ-ЩИВРУӇКВ χot-śiwruŋkw выковырять; Лув вāлме хот-щивруӈкв ат вēрмилум – Я не могу достать косный мозг из кости; Паль хантанум хот-щиврысанум – Я выковырял ушную серу из ушей. Усть-Манья
ХОТ-ЩУРТУМТАӇКВ χot-śurtumtaŋkw украсть, прихватить с собой, присвоить

Ты хаснэ утанын хот-щуртумтэ̄н – Вот эту надпись, что написал, вычеркни; Кос хассум, хассум, тувыл пусын хот-щуртумтасанум – Писал, писал, после все вычеркнул.; (не ведая владельцу), присвоить; Канпēтканум хотютна хот-щуртумтымет – Мои конфеты кто-то украл; Хот-щуртумтаӈкве ат āлымаслум, āӈкватас – Я не успел прихватить с собой, он посмотрел; Тав хот-щуртумтастэ – Он присвоил.

Усть-Манья
ХОТ-ЩУРЫГТАӇКВ χot-śurəγtaŋkw слить, собрать (по капельке); Вōй хот-щурыгтаслум, хусапе пасапам – Я слил масло, тара стала дырявая; Хāль витэ пуссын хот-щурыгтаслын, тон ат нэ̄глы воссыг вит – Ты у березы весь сок собрал, поэтому больше не бежит сок. Усть-Манья
ХОТ-Э̄ССАМАӇКВ χot-ēssamaŋkw засмущаться, застесняться Ня̄врам хот-э̄ссамавес, та тахас – Ребенок застеснялся, ушёл; Тав тай тамле, хот хунь э̄ссамаве – Он та такой, не застесняется; Аквмат порат э̄ква хот-э̄ссамāлыглавес – В какой-то момент женщина смущалась. Усть-Манья
ХОТ-ЯКТАПАХТУӇКВ χot-jaktapaχtuŋkw перерезать зубами, освободить (об ошейнике) перегрызть (ошейник зубами) освободиться от ошейника (букв:. обрезаться); Кӯтювум хот-яктапахтас – Моя собака перегрызла поводок; Хот-яктапахтуӈкв ат э̄рыс кос – Веревку перегрызть не должна; Кӯтювум тō порат хот-яктапāлыглахты – Собака моя время от времени отгрызает верёвку. Усть-Манья
ХОТ-ЯКТАПАӇКВ χot-jaktapaŋkw отрезать, перерезать, срезать Сун квāлъянэ хотьютн тай хот-яктапавēсыт – Верёвки от его нарты кто-то перерезал; Āтанум хот-яктапаӈкв тахсанум, сāлий ēмтсыт – Хотела отрезать себе волосы, но жалко стало. Усть-Манья
ХОТ-ЯКТУӇКВ χot-jaktuŋkw отрезать, обрезать; Āтанум хот-яктапасанум – Я обрезала волосы; Осыӈ квāлыг, хот-яктуӈкв ат вēрмилум – Верёвка толстая, не могу обрезать; Наӈ тыт хот-яктапēлн – Ты отрежь тут. Усть-Манья
ХОТƏП χɔtəp Имеющий дом Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТƏӇ χɔtəŋ 1. Имеющий дом; 2. Домашний Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТƏӇА-МУЙƏӇА χɔtəŋa-mŏjәŋa С домом-имуществом Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХОТА МӮС χota mūs до куда; до чего, сколько то Хота мӯс ё̄мум-ё̄мум, тувыл ювле-ё̄ӈхум – Сколько то он шёл-шёл, потом повернул обратно. Усть-Манья
ХОТАЛЬ χotał куда, куда-нибудь Хоталь нупыл сунсуӈкв – Куда то смотреть. Усть-Манья
ХОТАЛЬ-ĀТИ χotał-āťi куда-либо, куда-то; куда попало Хоталь-āти пуссын минъяласын – Все куда-то разошлись; Хоталь-āти нёлын тактылын – Куда попало нос свой суёшь; Хоталь- āти пинумтыянын, тувыл наӈки ат хонтылын – Куда-либо кладёшь, потом сам не можешь найти. Усть-Манья
ХОТАӇ χotaŋ лебедь

Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.

Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ХОТМУС χotmus как-нибудь Хотмус вāрēлн. Как-нибудь доделай. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТТАЛЬ χottaĺ куда-л.

Нэ̄пакын хотталь пинэ̄лын –Книгу свою куда-нибудь положи; Мāхум хотталь э̄л тотвēсыт – Людей куда-то далеко увезли.; Ам ты э̄т хотталь сялтум э̄лумхōлас (букв. куда-то вошедший человек) ӯлмаясум. Я сегодня во сне увидел умершего человека.

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТТАЛЬ ТА χottał ta куда-нибудь, куда-то Хотталь та мӣнас – Куда то ушёл; Хотталь щалтыс, ат вāслум – Куда-то провалился, не знаю. Усть-Манья
ХОТТЫ χottǝ кто-л., что-л. Тыи хотты хōтпа вāрапастэ. Кто это сделал? (какой человек?). Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ХОТУМ χotum как-нибудь Хотум ё̄мēгум тувмӯс – Как-нибудь дойду до туда; Хотум китыйлахтэ̄юм – Как-нибудь спрошу. Усть-Манья
ХОТУМ-КĀСЫӇ χotum-kāsəŋ как-нибудь, каким-либо образом, способом; как-то, Хотум-кāсыӈ хōнтастэ – Каким-то образом нашёл; Хотум-кāсыӈ такви хōнтхатас – Как-то он сам нашёлся. Усть-Манья
ХОТЫ χotə который, какой; чей Наӈ хоты хōтпа рӯт? – Ты чей родственник? Хотты мōт мāн минуӈкв – Уйти в какие нибудь другие места. Усть-Манья
ХОТЫЛ χotəl откуда, с каких мест Нāн хотыл ōлэйын? – Вы с каких мест будете? Ам ты урыл хотыл вāӈк вēрмēгум? – Я об этом откуда могу знать? Усть-Манья
ХОТЬЮТ χoťut чей (предмет)

Хотьют ӣти нōх-квāлыйлас? – Кто ночью вставал?; Ты кēнт хотьют ут? – Это шапка чья будет? Хотьют ут тыт та хультум – Чья-то вещь тут оставлена

Усть-Манья
ХОТЭӇ χoteŋ лебедь Тӯрна- го ӣсума ты тӯра хотэӈ, Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим
ХОТЮ ТЫ теленок оленя, самец теленок оленя, самец Варьёган
ХОТЮМА младший брат матери (старше меня) младший брат матери (старше меня) Варьёган
ХОТЮУТИ олененок олененок Варьёган
ХОХСА χoχsa сигареты, папиросы Хохса лāпкат тав ё̄втыс. Он сигареты в магазине купил. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ХОШƏМ χɔšəm теплый

Мўӈ вөԓты хот йитэв хошǝм па сыстам. В нашей комнате тепло и чисто.; Нємəԓт хошəм рўв па ăнтɵ.‘И нет никакого тепла (букв. никакого теплого воздуха).’

Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск