| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХОШƏМ ЙИӇК | χɔšəm jiŋk | уха, суп | Хошǝм йиӈкєм суԓаӈ хуԓты. Суп немножко соленый. | Казым, Юильск |
| ХОШƏМТЫ | χŏšǝmtĭ | согреться, нагреться | Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа, пөсԓєм па щи нух ԓөмтǝмԓєм’ ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается, постираю и снова надеваю’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОШМƏԒТТЫ | χɔšmәλttĭ | согреть, разогреть | Нăӈ хошмәԓтэ. Ты согрей. | Казым, Юильск |
| ХОШМƏԒТЫЙƏԒТЫ | χɔšmәλtĭjәλtĭ | греться, согреваться | Лўкԓан ԓєпәс ԓєԓәт па хошмәԓтыйәԓты ԓоњща иԓ ԓўӈԓәт. Глухари едят хвою, чтобы согреться они зарываются под снег. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ХОӇСА | χɔŋsa | Папиросы, сигареты, трубка курительная | Ар наӈк нўв (хоӈса). Много сучков лиственницы (папиросы); Ԓыв хоӈса таԓсəт. Они курили (букв.: тянули) папиросы. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ХОӇТЄП | χɔŋtεp | Лестница | Хоӈтєпа аԓ хөӈха. Не поднимайся на лестницу | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОӇХРА | χɔŋχra | Дятел (пестрый) | Хоӈхра вөнтǝн вөԓ. Дятел в лесу живет. | Казым, Юильск |
| ХОԒƏМТЫ | χɔλəmtĭ | мгнов. мочь | Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс. ‘Между тем этот человек (мужчина) как-то смог вымолвить слова, данные в наказ тем мужчиной.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОԒƏП | χɔλәp | Сеть | Ащєм йэтән ԓор хонәӈа хоԓәп омсәс. ‘Отец вечером на озере поставил сеть’. | Белоярский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОԒƏП КЭԒ | χɔλәp keλ | Верёвка сети | Хоԓәп щурас кэԓєм сөхтәԓєм. Я дёрнул верёвку сети. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ХОԒƏП СЄМ | χɔλәp sεm | Ячея сети | Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ХОԒПƏӇ | χǫλpәŋ | имеющий сети | Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ХОԒТЫ | χɔλtĭ | ночевать, переночевать | Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. ‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’; | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХОԒԒƏТЫ | χɔλλәtĭ | плакать | Њухсәӈ шанши оԓӈийєм, эви хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ, њухсәӈ шанши оԓӈийєм, пухийэн хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ. ‘В стороне соболиных коленей, девочка плач плачет, в стороне соболиных коленей, мальчик плач плачет’. | Казым, Юильск |
| ХОԒԒƏТЫ-ЙЭСԒƏТЫ | χɔλλətĭ-jesλətĭ | плакать-рыдать | И ими, пирǝщ ими хоԓԓǝԓ-йэсԓǝԓ. ‘Одна женщина, старая женщина плачет-рыдает’. | Казым, Юильск |
| ХЎВ | χŭw | Долго | 1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХЎВ (ЙЎХ) АН | Χŭw (jŭχ) an | Удлинённая деревянная посуда | Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Сытомино, Ханты-Мансийск |
| ХЎВƏН | χŭwәn | далеко; давно | Ма хотєм хўвән. Мой дом далеко. Щи вєр хўвән вөс. Это дело давно было. | Казым, Юильск |
| ХЎВАТ | χŭwat | длина, расстояния | Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’ | Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХЎВԒƏТЫ | χŭwλǝtĭ | всплыть | Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУИПАЛЫӇКЕ | huipalәŋke | прилечь | Акан хуипалыӈке. Вместе прилечь. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ХУЙАТ | χŏjat | кто-то | Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ХУЙИ | χuji | лежит (о предмете) | Ты хāтпа тай аквай та хуйи – Этот человек отчего то постоянно спит. Мāн ущ та э̄тпалыт хуясув – Мы наконец то спали всю ночь.; Нэ̄пак тот та иснасыт хуйи – Книга вон на окне лежит; Сāграп кӯр тапалт хуйи - Топор лежит за печкой. |
Усть-Манья |
| ХУЙТЫГТАӇКВ | χujtiγtaŋkw | потерять контроль над собой | потерять свой облик человеческий, качества человеческие (из-за пагубных привычек); не иметь способность контролировать себя или удерживаться даже в трезвом состоянии; ōпам хуйтыгтавес вина айнэтэ магыс – мой дед потерял контроль над собой из-за спиртного; Э̄ква лāщал айнэ̄тэнс щар хуйтыгтыме, ōлнэтэ ат вагтэ – Женщина пока пила (долгое время), незаметно для себя потеряла человеческие качества из-за спиртного, не знает (не понимает) жизни правильной; Хуйтыгтаӈкв вēрмаве хōтпа айнэ̄тэ магыс - Человек из-за употребления спиртного может потерять свои человеческие качества. | Усть-Манья |
| ХУЙЯЛĀЛУӇКВ | χujalaluŋkw | валяться (на кровати), лежать, отдыхать | Пāлт поварāлуӈкв – Валяться на кровати; Пуки тармыл хуйялāлуӈкв – Лежать на животе; Нас хуйялāлуӈкв – Просто отдыхать. | Усть-Манья |
| ХӮЛ | χūl | рыба | Ōйка хӯл вāнтуплаӈкв минас – Мужчина пошёл удить рыбу. | Усть-Манья |
| ХӮЛ ВŌЙ | χūl wōj | варка (блюдо из рыбьих внутренностей) | Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХУЛАХ | χulaχ | ворон | Хулах вōрт ōлы – Ворон живёт в лесу; Хулах вōрт такем суйыныщ рōӈхи – Ворон в лесу так громко кричит. | Усть-Манья |
| ХУЛИЙЛАӇКВ | χulijlaŋkw | всплыть | Нōх-хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность. | Усть-Манья |
| Хулимсунт | ||||
| ХӮЛНЯ̄НЬ | χūlńāń | оладьи из филе варенной рыбы | Атям хӯлня̄нь āнумн лāвыс вāруӈкве. Папа сказал мне испечь рыбные оладьи. | Саранпауль, Хурумпауль |
| ХӮЛТНЭ ТУЛЁ̄ВЫЛ | χūltne tuĺōwәl | указательный палец | Хӯлтнэ тулё̄выл пуссын ва̄г. Указательный палец всё знает. | Ломбовож, Саранпауль, Хулимсунт |
| ХӮЛТУӇКВ | χūltuŋkw | показать, указать | Яен, ам наӈын лё̄ӈх хӯлтылум – Пойдём, я покажу тебе дорогу; Тулё̄влыл хӯлтыйтаӈкв – Указать пальцем. | Усть-Манья |
| ХӮЛУӇКВ | χūluŋkw | ночевать | Пуссын хӯлуӈкв хунь алымēйы̄н – Всё услышать вы не успеете.; Вōрколт хӯлмыйтаӈкв – Заночевать в лесной избушке; Хӯрум э̄т кēлыйт хӯлсум – Три ночи ночевал на болоте. |
Усть-Манья |
| ХУЛЫ | χulə | 1) канава, лужа; топь; 2) ложбина | Тāн хулы хосыт ё̄мантасыт – Они пошли по ложбине. | Усть-Манья |
| ХУЛЫ | χŏlĭ | улица | Айǝԓтыйэва вош хулы хўват шөтлǝмǝн. Мы идем потихоньку по улице. | Казым, Юильск |
| ХУЛЬТГАЙ | χuĺtγaj | трясина, топь, тина | Лув тāл ат вēрмхаты, тот хультгайиӈ мā – Без лошади не обойтись, там топь. | Усть-Манья |
| ХУЛЬТУӇКВ | χuĺtuŋkw | остаться | Тав юн хультуӈкв таӈхыс – Он хотел остаться дома. | Усть-Манья |
| ХУЛЬТУӇКЕ | χuĺtuŋke | остаться | Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0 | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| ХӮЛЮМ | χūĺum | (он) оставил | Курныл хӯлюм лэ̄ватаӈкв – Из печки доставать золу.; Тав сāв пормас хӯлюм – Он, оказывается, оставил много вещей; Вōрколт тав тэ̄нут хӯлюм – В избушке он, оказывается, еду оставил |
Усть-Манья |
| ХУЛЮМ | χuĺum | нерестилище (рыб) | Та я̄т наскассый ул яласэ̄н – та хулюм я̄ – По той речке без дела не ездите – это нерестовая речка. | Усть-Манья |
| ХӮЛЮМ ОСПА | χūĺum ospa | цвета золы | Хӯлюм оспа лувум. У меня лошадь цвета золы. | Ломбовож |
| ХӮЛЮӇКВ | χūĺuŋkw | оставить | Мāн наӈын тэ̄нут хӯльсув – Мы тебе оставили продукты. | Усть-Манья |
| ХУМ | χum | 1) муж; 2) мужчина | Хум мāхум вōраяӈкв минасыт – Мужчина все ушли на промысел; Тāксар, щар хум хурип – Сильный, совсем настоящий мужчина. | Усть-Манья |
| ХУМƏЛМƏТЫ | χŏmәlmәti | Положить во что-либо, подогнув нижнюю часть | Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХУМƏС | χŏmǝs | кочка на болоте | Ай икэт хумсǝт кўтǝн ваӈкԓǝт’љǝман щивэԓт пєԓа щи хөхǝԓмǝсǝт. Мальчики, спотыкаясь между кочек, побежали туда. | Казым, Юильск |
| ХУМƏСВӨԒ | χŏmәswǫλ | клюква | Хумəсвөԓ па тăԓ мăр ԓоњщ иԓпийəн уԓ, тови вөнта єпԓəӈа йиԓ. Клюква всю зиму лежит под снегом, и весной становится вкусной. | Казым, Юильск |
| ХУМП | χump | волна (на воде) | Хунь хāп тāра нуйхатас, та юйпāлыт туп я̄ный хумпыт хультсыт – Когда лодка умчалась, после остались лишь большие волны. | Усть-Манья |
| ХУМП | χŏmp | волна | Щурәӈ хот пӑԓат хумпәт. Волны, размером с хантыйскую избушку с балками. | Казым, Юильск |
| ХУМПƏЛЛƏТЫ | χŏmpәllәti | Загибаться (о досках пола в чуме) | Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
Поиск и фильтрация