Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХУТАЩ χŏtaś как-то

ԓўв хутащ мăнәс, ма ăн вөԓєм. ‘Он как-то уехал, я не знаю.’; Муԓты хутащ вєрԓєм. ‘Как-нибудь сделаю.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУТАЩ ВЄРТЫ χŏtaś wεrtĭ убить, умертвить ԓўв хуйатән хутащ вєрса. ‘Кто-то его убил.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУТАЩ ЙИТЫ χŏtaś jitĭ случится – Хəԓум пўш наврăс – иса нємăԓтэԓ хутащ ăн йис. ‘Три раза прыгал, ничего не случилось.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӮТУӇКВ χūtuŋkw склониться, согнуться, пригнуться Āны нумпāлн хӯтуӈкв – Склониться над тарелкой; Тарый тов хутылтаӈкв – Согнуть ветку сосны; Молях ёл-хӯтувъяхтуӈкв – Быстро пригнуться. Усть-Манья
ХУТЫ χŏtĭ что Па ин икэн и муйǝԓ хуты йис? ‘И что случилось с этим мужчиной?’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӮТЫЛТАӇКВ χūtəltaŋkw изогнуть; Тāлыӈ тов хӯтылтаӈкв – Склонить хвойную ветвь; Кēртан хӯтылтаӈкв – Гнуть провод; Йӣв ёл-хӯтылмаптаӈкв – Пригнуть дерево. Усть-Манья
ХЎТЬЩИ χŭt’śi манить, завлекать Муй пăта щив хўтьԓэн? ‘Зачем туда завлекаешь?'. Казым, Юильск
ХУШАМТТЫ χǒšamtti Напялить (о головном уборе) Питы нөй кўвщəԓ уха хушамсəԓэ. Черную малицу из сукна напялил на голову Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУШАП Χŏšap Банка, коробка Хушап ищи хўԓ сух эвӑԓт вєрсум. ‘Шкатулочку (букв.: коробку) из рыбьей кожи сделала’. Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУЩА χŏśa к, ко Ма хущама йухтыԓа, ма муԓты щи ԓɵтсəм ‘Приходи ко мне, я кое-что купил.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУЮ олененок Мань хую копа мёяпеӈат ‘Я выделываю шкуру пешки’ Маня хуюма ёӈа ‘Наш олененок потерялся’ Нумто
ХУЮӇКВ χujuŋkw лежать; спать Тыхотал э̄ри ёмщакв хуйъюӈкв – Сегодня нужно хорошо выспаться. Усть-Манья
ХЎԒ χŭλ рыба Мўӈ хўԓ вэԓсǝв. Мы рыбу добыли. Казым, Юильск
ХУԒ χɔλ всё Йалань ики ԓєс-йаньщəс, йиӈкəԓ хуԓ ăн йаньщəс, хўԓəԓ хуԓ ăн ԓєс ‘Йалань поел-попил, воду всю не выпил, рыбу всю не съел.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХЎԒ ЄСƏԒТЫ ХИР χŭλ εsәλti χir Садок (мешок для хранения рыбы) Хўԓ ‘рыба’ + єсәԓты ‘опустить, опускать’ + хир ‘мешок’. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХЎԒ ВЄРТЫ СОХƏԒ χŭλ wεrti sͻχәλ Доска для обработки рыбы Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХЎԒ ВЭԒТЫ ИКИ χŭλ weλtĭ iki рыбак Ин сортэн йэщаԓт мăнємәс па хопәԓ хўԓ вэԓты икэԓ пиԓа щи ԓавємәсԓэ. Щука подплыла быстренько и съела рыбака вместе с лодкой. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХЎԒ ВЭԒТЫ ЙОХ χŭλ weλtĭ jɔχ рыбаки Хўԓ вэԓты йох тухԓыты пана тєрмаԓǝԓǝт. Рыбаки торопятся на песок ловить рыбу неводом. Казым, Юильск
ХЎԒ НЬĂХƏСТЫ КЭШИ χŭλ ńăχәsti keši Нож для чистки рыбы Хўԓ ‘рыба’ + ньăхәсты ‘очищать рыбу от чешуи’ + кэши ‘нож’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ХЎԒ СЄӇКТЫ ЙЎХ χŭλ sεŋkti jŭχ Палка для добычи (букв.: бить) рыбы Хўԓ ‘рыба’ + сєӈкты ‘бить’ + йўх ‘дерево’. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ХЎԒ СУХ χŭλ sŏχ Рыбья кожа 1. Эвета па пухӑта ванԓтӑԓум, муй пурмӑс хўԓ сух эвӑԓт вєрты рӑхԓ, щӑԓта щи сух ԓывеԓа тӑнӑԓты мийԓяԓум. ‘Показываю детям, что можно сделать из рыбьей кожи, даю им помять кожу, чтоб научились’. 2. Хўԓ сух эвӑԓт арсыр ут ёнтԓум. ‘Из рыбьей кожи разные вещи изготавливаю’. Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУԒА зима зима Нумто
ХУԒАТЫ χŏλatĭ закончиться, завершиться Ин па мосǝԓ йухи мăнты, њухǝс шўкап, ԓўв, щи хуԓас. ‘В это время надо идти домой, время добывания соболя, прошло’. Казым, Юильск
ХУԒНА χŏλna еще Хуԓна нємəԓтыйəн ăнт китсайəм. ‘Мне еще ничего не отправили.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУԒТƏПТƏТЫ χŏλtəptətĭ израсходовать Тылǝщ вухǝԓ хуԓтǝптǝсԓэ. Зарплату израсходовала. Казым, Юильск
ХУԒТА χŏλta куда Щи кўш хуԓта хɵхəԓԓəт, нємəԓт њаврєм ăнтɵ. ‘Хоть бегают, ищут, но детей (букв.: куда) нет.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХУԒТТЫ χŏλttĭ убить (букв.: закончить) Тăрмǝԓ, тăм щирэнән вөԓманән, йивєм-акєм мєта щи хуԓтсǝԓән. ‘Достаточно, таким образом живете, отца-дядю моего достаточно убивали’. Казым, Юильск
ХУԒЩА Χŏλśa откуда Хуԓща вўԓǝв мўӈ тăм хăтǝԓ, ар йис хөйэв йăм йўпийǝн, ар моњщ хөйэв йăм йўпийǝн. ‘Откуда мы возьмем этот день, после многих древних людей, после многих сказочных людей’. Казым, Юильск
ХУԒЩАСА xŏλśasa откуда Йайәм-ики камәԓта хуԓщаса тўт йиӈк тахты йухи ԓуӈәԓтәс, лампайаԓа шошәмсаԓԓэ. Дядя-старик с улицы занес немного керосина (букв. ‘горючей воды’), залил в лампу. Белоярский, Казым
ХУԒЫЙЭВА χŏλĭjewa все Щи утԓан хуԓыйэва ăнтөма йисәт. ‘Они все умерли’. Казым, Юильск
ХЫВАТ снизу снизу Варьёган
ХЫЛИ'К локоть локоть Варьёган
ХЫЛЬМИК соболь соболь Варьёган, Новоаганск
ХЫХАТА добывать добывать Варьёган
ХЫӇЕԒЩ смотреть смотреть Нумто
ХЫӇИԒЬШАӇ бинокль бинокль Варьёган, Новоаганск
ХЫӇЫԒЯ смотрит смотрит Нумто
ХЫԒА снег

снег; зима

Варьёган, Новоаганск, Нумто
ХЫԒА ХЭМ хыԓа хӭм снежинка снежинка Варьёган, Новоаганск
ХЫԒАШАТА Бесснежный Бесснежный Варьёган, Новоаганск
ХЫԒУТАМЫ КАԒЯ солёная рыба солёная рыба Варьёган
ХЫԒУШАӇ черпак сачок для вытаскивания льда, рыбы Варьёган
ХЫԒЫ"ША Важенка годовалая Важенка годовалая самка оленя Варьёган, Новоаганск
ХЭВ КАТ Поползень Поползень Нумто
ХЭВКАТ Хӭвкат дятел дятел Варьёган, Новоаганск
ХЭЛ'КУ ТЫ олень белый олень белый Варьёган
ХЭЛА'КУ белый белый Варьёган
ХЭЛА'КУ ПЭШКУ КЭВАН ХЭМ" ТЫ Хэла’ку пӭшку кӭван хӭм” ты олень с белыми кругами вокруг глазниц олень с белыми кругами вокруг глазниц Варьёган
ХЭМ глаз глаз Нумто
ХЭМ" хӭм” глаз глаз Варьёган