Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ХУМПЫӇ | χumpəŋ | волнистый; с волнами | Тыхōтал вōтыӈый ōлы, тӯр сака хумпыӈ – Сегодня очень ветренный день, на озере большие волны. | Усть-Манья |
| ХУМЫГ-ӮЙИГ | χumәγ-ūjiγ | возмужалый, заматерелелый | Хумыг-ӯйиг ēмтум хум - ам пыгумна. Заматерелый, возмужалый мужчина - мой сын. | Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХУМЯТЫ | платок | платок | Варьёган, Новоаганск | |
| ХУН | χŏn | живот | Хунәԓ хошмәԓтэ, хошмәԓтэ, мосәӈ щăта ԓыԓәӈ хăннєхө, вой-хўԓ вөԓ, щăта аԓ хăтьԓәт. Живот тоже подсуши, может там живой человек, зверь-рыба, пусть там не останутся. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ХУН ЊИВ | χŏn ńiw | брюхо | Хун њивэн тохнємǝс. Ты брюхо надорвала. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХУНТƏТЫ | χŏntǝtĭ | убежать, сбежать | Ин утєм хөнты хунтамǝԓ ‘Этот мой когда-то сбежал.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУНТƏТЬЉƏТЫ | χŏntәt’λ’әtĭ | убегать (многокр.) | Ԓўв хунтəтьљəман йăӈхəԓ. Он в бегах. | Казым, Юильск |
| ХӮНТЛУӇКВ | χūntluŋkw | слушать, слушаться | Яный хōтпат лāтыӈн аквай хӯнтлуӈкв э̄ри – Взрослых нужно постоянно слушаться. | Усть-Манья |
| ХӮНТМУӇКВ | χūntmuŋkw | надеть котомку, рюкзак | Ам хӯнтум хӯнтмаясум – Я надел котомку. | Усть-Манья |
| ХӮНТХӮРЫЙ | χūnthūrəj | котомка, крошни, рюкзак | Касай хӯнтхӯрыйт хōнтуӈкв – Найти нож в котомке. Курыска хӯнтхӯрыйн вущкасаӈкв – Кружку закинуть в рюкзак. | Усть-Манья |
| ХУНША | χŏnša | налево | Буран йɵш хўват хунша пєлəка щи мăнсəв вɵн йɵш пєԓа. ‘От дороги, по которой ездят «Бураны» свернули налево к лесу.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУНЬ | χuń | когда | Тōнт, хунь рӯтанум ёхталасыт – Тогда, когда родственники приезжали. | Усть-Манья |
| ХУНЬПЫЛ | χuńĺpǝl | даже не | Ёмас маньнэ хольгын сымум лāтӈыл хуньпыл пōилтылын. Трепещущее сердце хорошей невесты никакими словами не успокоить. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХУНЬТ | χuńt | когда-то, когда-нибудь, в далёком будущем | Хуньт тах ёхталэ̄гум – Когда-нибудь приеду. | Усть-Манья |
| ХУНЯРАЛУӇКВЕ | χuńaraluŋkwe | мельтешить | Лунтаныл акваг тыгле-тувле хуняралуӈкве патыс. Гусь [их] всё туда-сюда стал мельтешить (передвигаться). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ХӮП | χup | ложка | Сōламат хӯпыл тэ̄ӈкв – Есть кашу ложкой. | Усть-Манья |
| ХУПИТЫ | χŏpitĭ | расщепиться | Лоӈхийǝм тăхэԓ эвǝԓт катԓыйǝԓтаԓ сахǝт кăтна хупийǝс. ‘Пока трогала за место, которое раскололось, камень надвое развалился (расщепился)’. | Казым, Юильск |
| ХУР | χŏr | Образ, облик, , изображение | I. 1. Образ, облик. Тăм ԓөнт сухэн ԓөмəтԓəн, тăм хурэнəн пөрԓəԓəн. Эту шкуру гуся наденешь, в этом облике полетишь; 2. Внешность, вид. Хурԓы хө хура питəс, хурасəӈ нє хурасəԓ вөтшəс. Внешний вид у нее плохой, потеряла она красоту; 3. Изображение. Щит йанас хотəн омəссəԓԓэ, тухԓəӈ вой мăнəс ки, мăнтаԓ сат хурəԓ щив хăшсəԓԓэ, кўрəӈ вой ки мăнəс, кўрəӈ вой мăнтаԓ сат хурəԓ щив хўԓ хăшсəԓԓэ. Другой дом построили ей, если птица пролетала, ее изображение в полете в доме предстало (букв.: туда написал), если зверь проходил, его изображения в движении все туда вписал (фолькл.); 4. Картина, фотография, портрет. | Белоярский, Берёзово, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУРƏТТЫ | χŏrәttĭ | лаять | Нємхуйат амп щăта ăн хурəтəԓ.‘Ничья собака там не лает.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУРЄМƏТЫ | χŏrɛmətĭ | Везти быстро, помчать | Өхǝԓа төп ԓєԓсǝв щи хурємǝсыйǝв ‘Только сели на нарты – помчали нас’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУРАМ | χŏram | украшение, узор | Тăм эви шєӈк төс хăнты хурамǝт йонтты. Эта девочка очень умело шьет хантыйские узоры. | Казым, Юильск |
| ХУРАМƏӇ | χǒramәŋ | Красивый, нарядный (о вещи) | Хурамəӈ сăх. Красивая шуба; Щи хурасəп вўԓэт, щи хурасəп хурамəӈ йаӈ өхəԓ тєԓ ԓөмəтсух, йаӈ вантөхəԓ, иса вөԓтыйэва тăм вўԓыԓаԓ па хурамəӈəт. Такие красивые олени, десять нарт, полных такой красивой одежды, десять нарт сзади, все олени такие красивые. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУРАМТЫЙƏԒТЫ | χŏramtĭjәλtĭ | красоваться | Йэԓəн йиԓəп Сўс хурамтыйəԓ… Опять приближается осень. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ХУРАС | χŏras | вид | Хăтԓэв њăԓ пєлəк тăйтаԓ иты, оԓ ищи њăԓ хурас тăйəԓ. У солнца четыре стороны, и у года тоже четыре сезона. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ХУРАСƏП | χŏrasәp | похожий | Щăԓта сорт ухэн айшəка щи йис, вантты хурасәпа. Затем голова щуки уменьшилась, смотреть приятно. | Казым, Юильск |
| ХӮРАТАӇКВ | χūrataŋkw | стричь (волосы, шерсть) | Āтанэ вāтийыг хӯратаӈкв – Остричь волосы коротко; Пāля пун хӯратаӈкв – Стричь овечью шерсть. | Усть-Манья |
| ХУРАХЛАӇКВ | χuraχlaŋkw | бояться, опасаться | Хурахлы вущкасаӈкв – Боится бросить; Тав хурахлан хурип – Он похож на труса. | Усть-Манья |
| ХУРАХЛАӇКВЕ | χuraχlaŋkwe | остерегаться, опасаться | Хурахлым ōлуӈкве. жить остерегаясь | Хурумпауль |
| ХУРАХЫӇ | χuraχǝŋ | опасный | Хурахыӈ ōйка. Опасный мужчина. | Саранпауль, Хурумпауль |
| ХУРАӇ | χŏraŋ | I. Имеющий каркас, покрытие; II. Имеющий узоры, уз | Хураӈ хоп. Лодка с каркасом, имеющая покрытие; Хураӈ өхәԓ. Нарты, имеющие каркас и покрытие; Хураӈ өхәԓ вєра. Сделай нарту с каркасом; Хураӈ өхԓәп ими щи йиԓ. Женщина на нартах, имеющих крытое приспособление для перевозки детей, едет; Йўх тый хураӈ хинт (нохәр). На вершине дерева кузовок узорчатый (шишка). | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ХУРИ | χuri | изображение; узор | Я̄рмак супе сōрниӈ хури ōньщас – На её шёлковом платье был золотистый узор. | Усть-Манья |
| ХУРИП | χurip | похожий (на что-л.) | Матсырмат пищ-пищ хурип – Похож на какую-то мышь. | Усть-Манья |
| ХӮРИСОВ | χūrisow | мешочек | Хӯрисов алмаястэ. Взяла мешочек. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ХУРИТĀЛ | χuritāl | некрасивый | Хуритāл ōньсиглавēсум, тōна ты āгитн ат сунсāвем. Меня родила (мама) некрасивым, поэтому и девушки не смотрят на меня. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ХУРИӇ | χuriŋ | красивый | Такем нё̄тнэ хуриӈ хусап – какой красивый узорчатый короб.; Хуриӈ пыгрисяквет, хуриӈ āгирисяквет йӣквēгыт. Красивые мальчики, красивые девочки танцуют. |
Усть-Манья, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХӮРМИТ | χūrmit | третий | Хӯрмит хōтпа арый - Третий человек лишний; Хӯрмаг яктэ̄лан - На три части порежьте; Хӯрмит хōталн лāвхатас - На третий день договорились. | Усть-Манья |
| ХӮРМИТ ХŌТАЛТ | χūrmit χōtal | позавчера | (букв. третьего дня); Тав хӯрмит хōталэ юн āтим ōлыс – Его уже третий день небыло дома. | Усть-Манья |
| ХУРПИ | χŏrpi | похожий | Наӈк йўх хурпи ԓапǝтйӑӈ Моԓтан, йина ԓыв, мӑл, єнмиԓәмэԓ. ‘Как лиственницы, пятьдесят Молдановых, действительно они вырастали’. | Казым, Юильск |
| ХУРСАЩТЫ | χŏrsaśti | Снимать шкуру со зверя, обдирать | Кашәӈ хот сўӈән щи хурсащԓәт. В каждом углу дома обдирают шкуру со зверя. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ХУРТƏТЬЉƏТЫ | χŏrtәt’λ’әtĭ | лаять | Ампєм хуртəтьљəты питəс. Собака стала лаять. | Казым |
| ХУРТЫ | χŏrti | I. 1. Снимать, сдирать; 2. Драть кору; 3. Забить | Имэԓ хотәԓ хурәс, ԓєԓтәс. Жена сняла дом, сложила на нарты; Ма тунты хурԓәм. Я бересту сдираю; Тăм оԓ щурәс хөԓәм сот вўԓы Касәмән мосәԓ хурты. В этом году нужно забить в Казыме тысячу триста оленей; Тăм вўԓэн ма щи хурԓєм. Я сниму шкуру с этого оленя; Шай щи хурәԓ. Он пьет много чая. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ХӮРУМ | χūrum | три | Хӯрум посал хумиӈ вит. Три протоки с мужскими водами.; Хурум хōтал йисум – Я ехал три дня; Тав хӯрмит тāлэ – Ему третий год. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| Хурумпауль | ||||
| ХӮРУМСĀМПА | χūrumsāmpa | треугольный | Хусап хӯрумсāмпай вāрвес – Коробку сделали треугольной. | Усть-Манья |
| ХУРУМСĀТ | χurumsāt | триста | Хурумсāт солкови āнумн маен. Триста рублей мне дай. | Саранпауль, Хурумпауль |
| ХӮРЫГ | χūrəγ | мешок | Ня̄нь хӯрыгн пинуӈкв – Хлеб положить в мешок; Сысыт хӯрыг тотуӈкв – За спиной нести мешок. | Усть-Манья |
| ХУСАП | χusap | коробка, футляр, чехол | Арыйтас щēранка хусап хōнтуӈкв – Осталось найти коробку спичек; Самкер хусап виӈкв – Взять футляр для очков. | Усть-Манья |
| ХУСАТАӇКВЕ | χusataŋkwe | отделиться, расколоться | Ульсь пуӈкум хусатас. Зуб мой раскололся.; Аквэ̄ртн ты хусатавес, ōс лю̄лис, та йӣкви. Вот наконец, сумели её поднять, тоже встала и танцует. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ХУТƏӇ | χŏtәŋ | лебедь | Ԓыв хутəӈ тўр сыйэԓəн ўвты питсəм. Стала подражать их крику. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ХУТА | χŏta | где | Нӑӈ хута вөсән? Ты где был? | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |