Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ХЭМПЯЙ Хӭмпяй очки очки Варьёган, Новоаганск
ХЭТТАЩ шить Пытта хома еԓнас хэтӈа ‘Она сшила себе красивое платье’ Нумто
ХЭТӇА шьет шьет Нумто
ХЭԒ искристый

Соль; лед; искристый

Варьёган, Новоаганск, Нумто
ХЭԒ МИМА ледоход ледоход Варьёган, Новоаганск
ХЭԒА'КУ ПЭШКУ ПАТАԒ КЭВ ТЫ Хэԓа’ку пӭшку патаԓ кӭв ты олень с белыми пятнами на боках олень с белыми пятнами на боках Варьёган
ХЭԒЯԒ Шуга Шуга (мелкий рыхлый лед в воде) Варьёган, Новоаганск
ХӨ χǫ мужчина

Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все, те трое мужчин на улицу выскочили’.; Щи йөш хўват мăнты хө муԓты артән,
муԓты тăхийән, мосәӈ сăмәԓ вуԓытты ԓєтәт
пўԓ вөйәтәԓ… ‘По той дороге идущий человек может когда-нибудь где-то пищу найдёт (букв.: в какое-нибудь время)’;; И айԓат хө па хөйǝԓ эвǝԓт ԓов ԓоԓмǝс ‘Один парень крадет у другого парня лошадь.’

Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨ ЙЄРНАС χǫ jεrnas Мужская рубаха Хө ‘человек, мужчина’ + йєрнас ‘платье’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нягань, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨ САХƏТ χǫ saχәt Сидеть, скрестив ноги (букв.: сидеть по-мужски) Ԓўв ма пўӈԓєма вўԓы тăхты өхтыйа хө сахәт омсәс. Он сел по-мужски около меня на оленью шкуру. Белоярский, Казым, Юильск
ХӨЊƏԒ ХӨС χǫńǝλ χǫs полярная звезда Хөњǝԓ хөс єтәс. Полярная звезда появилась. Казым, Юильск
ХӨЛ χǫl щель, отверстие Тывэԓт-тухэԓт кўш йăӈхәс, кўш хөлыйэ кăншәс Аса мăнты, ăнтө, щирәԓ иса ăнтө. Туда-сюда плавает, ищет отверстие, чтобы попасть в Обь, нет, никакого способа нет. Казым, Юильск
ХӨЛƏХ χǫlәχ ворон – Вөнтəн вөԓты войəт! – имуԓтыйəн аԓəӈа пирəщ нумсəӈ Хөлəх ўвтəс. – Лесные звери! – однажды утром закричал старый, умный Ворон. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХӨЛƏӇ ВЭЙ χɔləŋ wej Кисы, украшенные узкими полосками Имэԓ йиԓəп хөлəӈ вэйӈəн вєрман тăйəс. У его жены были новые кисы с полосками Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨЛЫ χǫlĭ грязь Хотэн ньўр хөлы, нух ԓьухитэ ‘В доме грязь, вымой’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨН χǫn когда Нӑӈ χөн сєма питсән? Ты когда родился? Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХӨНТЫ χǫntĭ когда-нибудь, когда-то Хөнты питты йисǝн мосǝӈ щи көртэн йиԓпа ԓэщитԓа. Когда-нибудь деревню может восстановят. Казым, Юильск
ХӨНТЫЙƏԒТЫ χǫntĭjәλtĭ проводить обряд гадания Хăнты щирән хөнтыйәԓса. ‘По-хантыйски гадали (проводили обряд гадания)’. Казым, Юильск
ХӨНЬƏԒ χǫnʼǝλ заря Йэтǝн хөньǝԓ тывǝс ‘Вечерняя заря появилась’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨР χǫr топкое болото, топь, трясина Мăнсəв, мăнсəв, хɵра йухəтсəв, апщєм вонши сэврəс, нурəԓ вєрты ‘Ехали, ехали, до трясины доехали, брат младший деревьев нарубил, мост сделать’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨРƏМТЫ χǫrәmtĭ Хутащ лупԓайәм, хөрәмԓәм, кăт-хөԓәм хăтәԓ ăн путәрԓәм. ‘Что-нибудь мне скажут, обижусь, два-три дня не разговариваю’. Казым, Юильск
ХӨРƏТТЫ χǫrəttĭ погасить Тўтєм хөрǝтсєм, па иԓ уԓсǝм. Свет погасила и спать легла. Казым, Юильск
ХӨРƏТЫ χǫrətĭ Быть острожным, опасаться Муԓты вўрəн хɵрыман щив щи йухəтсəман ‘Как-то опасаясь, осторожно туда и дошли’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨРƏӇ χǫrәŋ обидчивый Ма ԓыкәӈ вөсәм, хөрәӈ. ‘Я злая была, обидчивая’. Казым, Юильск
ХӨРЄСТЫ χǫrɛstĭ опасаться Йа, ма айəԓта хɵрєсман щи мăнԓəм ‘Ну, я потихоньку иду, опасаясь’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨРԒƏТЫ χǫrλətĭ погаснуть (о звуке) Сыйǝԓ щиты хөрԓǝс. Звук-его так и погас. Казым, Юильск
ХӨС χǫs двадцать

Хөсԓан рӑмпиԓәт. Звезды мерцают.; Ма щирəн хɵс кєм ԓыс тăйсəм. ‘У меня тогда около двадцати петель было.’

Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск
ХӨСԒА χǫsλa молча Ма щирəн хɵсԓа омəссəм, айԓат вɵсəм ‘Я тогда молча сидела, молодая была’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨХƏТЬЉƏТЫ χǫχətʼλʼətĭ многкр. бегать Муԓтєӈəн пан хўват щи хɵхəтьљəԓӈəн. ‘Что-то по речной косе бегают.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨХƏԒМƏТЫ χǫχәλmәtĭ побежать Ащєм ки йухатәԓ ма йухи щи хөхәԓмәԓәм. ‘Отец если приедет, я домой побегу’. Казым, Юильск
ХӨХƏԒМИЙƏԒТЫ χǫχәλmijәλtĭ бежать (с перерывами) Ԓапкайєм төхәрты вўтьщәсы, йэша хөхәԓмийәԓԓәм, йэша шөтләм. ‘Магазин вот-вот закроют, немного бегу, немного шагаю’. Казым, Юильск
ХӨХƏԒТЫ χǫχәλtĭ бежать Ха, тăм омсәм найәӈ мўв, тăм омсәм вөртәӈ мўв, мўӈ нөмәссәв иса єԓты кўр щи хөхәԓсэв, иса пайԓы кўр щи хөхәԓсэв. ‘Ха,Эта божественная земля, мы думали, мы всю ее обежали, гладко обежали’. Казым, Юильск
ХӨХԒƏԒТТЫ χǫχλәλttĭ ехать рысцой Ма айәԓта щи хөхԓәԓтсәм вош эвәԓт. ‘Я с поселка тихонько ехал рысцой’. Казым
ХӨХԒЄМ χǫχλεm 1. Жердь для перехода через ручей; 2. Пешеходный м Сўмәт вўр хўват мăнԓәт, щăта хөхԓєм. Идут по березовой гриве, там жердь для перехода через ручей. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск
ХӨШТЫ χǫštĭ привязать, прикрепить Вантыйǝԓ, и эви па тăймаԓ, онтǝпа хөшǝм утәԓ, пух. ‘Смотрит, еще одна дочь, в люльке, мальчик’. Казым, Юильск
ХӨӇТƏӇ ХӨР χǫŋtәŋ χǫr трясина, (топкое болото) Айәԓта мӑна, тӑта хөӈтәӈ хөр. Потихоньку иди, здесь трясина. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХӨӇХƏМТТЫ χǫŋχәmttĭ залезть Унтəри щи куш њухєӈ-ԓантəӈ вөс, төп ԓўв кєна кўԓ нохəр йўх тыйа хөӈхəмтəс. Хоть Андрей и был плотный, только он легко залез на верхушку дерева. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ХӨӇХРА χɔŋχra дятел Хоӈхра вөнтǝн вөԓ. Дятел в лесу живет. Казым, Юильск
ХӨԒ χǫλ кашель Имуԓтыйн хота щи йухтәс, њар наӈк, њар хөԓ сөхтǝм хот. ‘Однажды подъехал к дому, из лиственницы без сучьев дом, из ели без сучьев дом’. Казым, Юильск
ХӨԒƏМ χǫλəm три Мăттырн, хөԓǝм ухǝп мєӈк ики. ‘Оказывается, трехголовый менк’. Казым, Юильск
ХӨԒƏНТТЫ χǫλənttĭ слушать

Щив ԓољǝмтǝс, хөԓǝнтыйǝԓ. Остановился, прислушался.; И муй пăта нємхуйат йасəӈа ăнт хɵԓəнтԓəн. ‘Ну, почему никого не слушаешь.’

Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск
ХӨԒЄӇ χǫλɛη грязный Хɵԓєӈ йиӈки вэтрайəн ким тўвэ. ‘Вынеси ведро с грязной водой.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨԒЉƏТЫ χǫλλʼətĭ кашлять Ăнтɵ, щимəщ путəр ма нємхуйат эвəԓт хɵԓљəмєм па ăнтɵ. ‘Нет, такой рассказ я ни от кого и не слышал.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ХӨԒМƏԒТТЫ χǫλmәλttĭ дать услышать, озвучить Ма щи вєрєм оԓәӈән йухәтсәм нынана хөԓмәԓтты. ‘Я об этом деле пришла вам рассказать (дать услышать)’. Казым, Юильск
ХӨԒТТЫ χǫλtti Ловить рыбу калданом, калданить Мин хөԓтты йăӈхсǝмǝн. Мы ездили ловить рыбу калданом. Белоярский, Казым, Юильск
ХӨԒТТЫ КЭВ χǫλtti kew Калданный камень, грузило Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэв ‘камень’. Белоярский, Казым, Юильск
ХӨԒТТЫ КЭԒ χǫλtti keλ Шпагат плетенный из талового лыка для спуска и под Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэԓ ‘веревка’. Белоярский, Казым, Юильск
ХӨԒТТЫ ПӨН χǫλtti pǫn Калдан Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’. Белоярский, Казым, Юильск
ХӨԒТТЫ ПӨН ШОЙƏТ χǫλtti pǫn šɔjǝt Длинная палка выструганная, зауженная к концам, на Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’ + шойǝт шест‘. Белоярский, Казым
ХӨԒТТЫ СОХƏԒ χǫλtti sɔχǝλ Доска-столик для выбора шпагата и сигнальной нити Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + сохǝԓ ‘доска’. Белоярский, Казым, Юильск