Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЧУВНА МУНУТА | гром | гром | Нумто | |
| ЧУКИ | это | это | Нумто | |
| ЧУКИ ТЯԒЯӇ | сегодня | сегодня | Варьёган, Новоаганск | |
| ЧУКИХАНА | там | там | Нумто | |
| ЧУӇА | входит | входит | Нумто | |
| ШĂНШ | šănš | Спина | I. 1. Спина. Ԓов шăнша ԓєԓəс. Сел=он на спину лошади; Хунəԓ шăнша хăнəс. Живот прилип к спине (о худом человеке); Шăншəԓ кăша йис. У него заболела спина; 2. Спинной. Шăнш вуй. Спинной жир. II. Сторона спины. Шăнш пєлəк њөрəм йухан. Болотная река со стороны спины пусть лежит; ԓўв шăнш пєлкəԓ эвəԓт мир щи йиԓəт. Со стороны его спины люди идут; Йиӈк шăнш касəԓты йох, мўв шăнш касəԓты йох. III. Тыльная (дальняя) сторона предметов. Вар шăнш. Тыльная сторона запора (букв.: спина дома); Хот шăнш пєлəкəн йэша хўвəншăк ай ԓор тăйԓəв. За домом немного далеко есть небольшое озеро; Хăшап шăнш. Задняя часть полога; Йўхăӈ вөнт шăнш. Дальняя часть леса, где имеются деревья; Щухал шăнш пєлəк. Задняя часть чувала (печи). | Берёзово, Ванзеват, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШĂНШ ПЄЛƏК | šănš pεlәk | Сторона спины | Шăнш пєләк ньөрәм йухан. Болотная река со стороны спины. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШĂНШ СОХƏԒ | šănš sɔχәλ | Задняя спинка нарты | Шăнш сохԓэн хөн лоӈхийәс? Когда раскололась спинка нарты? | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШĂНШƏӇ ВӨԒАС | šănšәŋ wǫλas | Скамья со спинкой | Шăншәӈ вөԓас. Скамья со спинкой. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШĂХԒƏТЫ | šăχλәtĭ | мести (о метели) | Сымәсԓа сўвәԓ, кўкәрԓа сўвәԓ шăншәԓа пунсәԓэ па, иса вөԓты нўм вот пухрєма ԓыԓәтса, иса вөԓты иԓ вот пухрєма ԓыԓәтса, вотаса шăхԓәс. ‘Посох на спину положил, такая метель появилась’. | Казым, Юильск |
| ШĂӇК ЙИӇКА ЙИТЫ | šăŋk jiŋka jitĭ | вспотеть | Пӑста мӑнсǝм, шӑӈк йиӈка йисǝм. Быстро шла, вся вспотела. | Казым, Юильск |
| ШĂӇКƏМТЫ | šăŋkəmtĭ | вспотеть | Хўв шөшсǝв па њўр шăӈкǝмсайǝм. Долго шли, вся вспотела. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ШĂӇКАН | šăŋkan | Колокол | Шăӈк ‘жарко, жаркий’ + ан ‘чашка, тарелка’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШЄХИТЫ | šεχitĭ | тяжело дышать (о животном) | Войэн шєхийǝԓ. Зверь тяжело дышит. | Казым, Юильск |
| ШЄӇК | šєŋk | очень | Шєӈк муԓты ар вўԓы ăнт тăйсəт. ‘У них не было очень много оленей.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШЄӇКԒƏТЫ | šεŋkλətĭ | созреть | Нăӈ хуԓна ăнт шєӈкԓǝсән. ‘Ты еще не созрел’. | Казым |
| ША'ТА ТЫНАԒПЫ | морщинки | морщинки | Варьёган | |
| ША'ТАЙШАӇ | полотенце | полотенце | Варьёган, Новоаганск | |
| ШАЉИТТЫ | šaλ'ittĭ | Жалеть | Вўԓы ԓавǝԓты йох йөр ăнт шаљитман тащԓаԓ ԓавǝԓԓǝт. Оленеводы не жалея сил стада охраняют. | Казым |
| ШАВИТЫ | šawitĭ | положить на хранение; хоронить | Ма щи мойԓǝпсєм шависєм. Я этот подарок спрятал. Щит йивэн-акэн шавийәм-питрәм тăхи, муйа щив мăнԓән. ‘Это место, где похоронены твой отец-дядя, зачем туда идешь’. | Казым, Юильск |
| ШАЙ | чай | Шай н’ата ‘чай пейте (даже если сели есть уху) | Варьёган | |
| ШАЙ | šaj | чай | – Тăмəщ пăԓтапəн муй шай йăњщты йɵр |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШАЙ КАВƏРТТЫ ЙИӇК | Šaj kawǝrtti jiŋk | Вода для чая | Шай ‘чай’ + кавǝртты ‘варить’+ йиӈк ‘вода’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШАЙ ПЎТ | šaj pŭt | Чайник | Шай пўт шувийəԓ. Чайник шумит | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШАЙ ПЎТ НЬУԒ | šaj pŭt ńŏλ | Носик чайника | Шай пўт ‘чайник’ + ньуԓ ‘нос’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШАЙ ПЎТ ԒЫПИ | šaj pŭt λĭpi | Внутренняя часть чайника | Шай пўт ‘чайник’ + ԓыпи ‘внутренность, внутренняя часть чего-либо’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШАЙХЭԒ | сахар | сахар | Варьёган, Новоаганск | |
| ШАЛНЫԒИ | Подмышечная впадина | Букв.: впадины сторона | Варьёган | |
| ШАМ | чешуя (рыбья) | чешуя (рыбья) | Варьёган | |
| ШАМПЁШ | чистить рыбу | чистить рыбу | Варьёган | |
| ШАМСАМЫ КАԒЯ | чешуйчатая рыба | чешуйчатая рыба | Варьёган | |
| ШАМТЫ | нельма | нельма | Варьёган | |
| ШАН | Больше | Шан нинюн тинум ‘больше не опаздывай’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ШАНА"КУ | игрушка | игрушка | Варьёган, Новоаганск | |
| ШАНАКОЩ | играть | играть | Нумто | |
| ШАНШ | šanš | колено | Щитлэ ма хўвән вэԓсєм, ими шанш вўрма ими шанш пўвԓәпсы хиԓыйэн, ма хўвән вэԓсєм. ‘Этого я давно убил, внука из колена женщины, давно убил’. | Казым, Юильск |
| ШАНШ ЙУВƏԒ | Šanš jŏwǝλ | Подколенные вязки, подвязки | Шанш ‘колено’ + йувǝԓ ‘подвязка’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШАНШ УХ | šanš ŏχ | Коленная чашечка | Ма шанш ух вўша шөйԓәсәм. Я провалился до колена. | Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск |
| ШАНЫ | Кольцо из дерева или железа для соединения упряжи | Дугообразная кость над бровью (на упряжи); Кольцо из дерева или железа для соединения упряжи |
Варьёган, Новоаганск | |
| ШАНԒИ | несколько | шанԓи мэма ‘несколько раз’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ШАПЧ | кора | Пяӈ шапч ‘кора дерева’ | Варьёган, Новоаганск | |
| Шапша | ||||
| ШАР РЎВƏТТЫ | šar rŭwәtti | Мельчить табак в ступе, смешать с пеплом чаги | Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШАР РЎВƏТТЫ ЙЎХ | Šar rŭwәtti jŭχ | Пест для табака | Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + йўх ‘дерево’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШАР РЎВƏТТЫ ПЎТ | Šar rŭwәtti pŭt | Ступа для табака | Шар ‘табак’ + рўвәтты ‘мешать, смешивать’ + пўт ‘котел’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШАРИТТЫ | šarittĭ | ударить, выстрелить | Йа, тута шовǝр омǝсǝԓ, йа, ма шаритԓєм. ‘О, там заяц сидит, о, сейчас я выстрелю’. | Казым, Юильск |
| ШАРЫ ХИР | Šari χir | Кисет, мешок с табаком | Шар ‘табак’ + хир ‘мешок’. | Белоярский, Казым |
| ШАТ | лицо | шат пиԓимы каԓяԓаха ‘Бледное лицо’ (букв.: лицо (на) варёную рыбу (похоже) шатуути ‘личико’ | Варьёган | |
| ШАТУ МАНЫԒАВШ | зеркало | зеркало | Варьёган | |
| ШАТУ'ТА | красавица | красавица | Варьёган |