Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ШИЧАԒШИ | Окно | Окно | Варьёган | |
| ШИЧЧА | два | два | Варьёган | |
| ШИШТА | Дремучий | Шишта петаԓа ‘дремучий лес’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ШИӇƏШ | Šiŋәš | Нары земляные, борт нар | Шиӈəш хонәӈа хăта! К краю нар двигайся! | Белоярский, Казым |
| ШИӇƏШ АӇКƏԒ | šiŋәš aŋkәλ | Небольшой выступ в месте соединения нар | Шиӈәш ‘нары’ + аӈкәԓ ‘пень, столб’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ШИԒЬШИ | очень | Шиԓьши хома ‘Очень хорошо’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ШИԒЮПЫ | Бледный | шиԓюпы ша” ‘бледное лицо’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ШОВƏР | šɔwər | Заяц | Тăԓǝн шовǝр нуви. Зимой заяц белый. | Казым, Юильск |
| ШОВƏР ПЎН | šɔwәr pŭn | Заячья шерсть (букв.: шовәр ‘заяц’ + пўн ‘шерсть') | Нуви ухәп ими шовәр пўнәт тӑхәԓ (ԓоњщ питәԓ). Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает (снег идет). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШОВƏР ПУШƏХ | šɔwәr pŏšәχ | зайчонок | Йухан хонәӈән шовəр пушəх тывэԓт-тухэԓт наврыйәԓ. Возле речки прыгал зайчонок. | Казым, Юильск |
| ШОВƏР СĂХ | šɔwәr săχ | Заячья шуба | Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ШОЛНА | ручей | ручей; родник |
Варьёган, Новоаганск | |
| ШОМ'ТАНА | имеющий | имеющий | Варьёган | |
| ШОМЯ | Берет | капюшон | Варьёган | |
| ШОПТЯ | великий | великий | Варьёган, Новоаганск | |
| ШОТПЯ | великан | ‘великан’, ‘великий’; богатырь |
Варьёган, Новоаганск | |
| ШОХАЛ | чувал | чувал | Варьёган | |
| ШОШƏМТЫ | šɔšәmtĭ | вылить, лить | Щи хот, ԓўв вўсԓэ па пэвәԓхота вєрсәԓэ, хөлєӈ йиӈкәӈ шошәмсәԓэ. ‘Этот дом, он сделал из него баню, грязной водой залил’. | Казым, Юильск |
| ШОШМИЙƏԒТЫ | šɔšmijәλtĭ | Поливать | Ԓўв хăтԓǝн хошмǝԓтса, йєртǝн шошмийǝԓса. Ее солнце грело, дождик поливал. | Казым, Юильск |
| ШОӇХЄП | šɔŋχεp | нижняя разветвленная часть посоха | Сўв йўхәԓ ким вўсԓэ, пєрнайәӈ сўв вөԓмаԓ –шоӈхєп. ‘Посох вытащил, с крестом посох был’. | Казым, Юильск |
| ШОԒКАТ | Кедровка | Кедровка | Варьёган, Новоаганск | |
| ШОԒПЕЯШ | бежать | Бежать (о человеке) | Варьёган | |
| ШОԒПЯШ | бегом | бегом | Варьёган, Новоаганск | |
| ШУ"МЯ | Сойка | Сойка | Варьёган, Новоаганск | |
| Шугур | ||||
| ШЎК | šŭk | Кусочек, крошка | Көрт эвәԓт ньань шўк ăкәтԓәӈән. От деревни крошки хлеба собирают. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ШЎКАТТЫ | šŭkattĭ | сломать | Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШЎКАТЫЙƏԒТЫ | šŭkatĭjәλtĭ | ломаться | Щирән щи ԓўв йошəԓ шўкатыйәԓса. ‘Тогда ему руку сломали’. | Казым, Юильск |
| ШЎКАԒƏТЫ | šŭkaλətĭ | Сломаться | Моторǝԓ шукаԓǝс. Мотор сломался. | Казым, Юильск |
| ШЎКЩƏТЫ | šŭkśәti | Заниматься рукодельем | Нăӈ шўкщəԓəн. Ты занимаешься рукодельем | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШЎЛЬ ХОТ | šŭλ χɔt | Хозяйственная постройка из тонких реек | Шўль хот. Хозяйственная постройка из тонких реек. | Белоярский, Казым, Полноват, Юильск |
| ШУМƏРМИЙƏԒТЫ | šŏmәrmijәλtĭ | сжимать (многокр.) | Йошəԓ шумəрмийəԓԓəԓэ. Руку сжимает. | Казым, Юильск |
| ШУМАЙА | šŏmaja | напротив, напрямик | Шумайа ԓољəс. Напротив встал. | Казым, Юильск |
| ШУНЮ | Туман | Туман | Варьёган, Новоаганск | |
| ШУШИ | šŏši | родина | Щăлта мăнəт ињщəсты питԓəԓԓэ мўӈ шуши мирэв оԓəӈəн. ‘Потом начинает спрашивать меня о наших местных людях.’; Йухи мăнǝс, вөԓты шушэԓ, вөԓты мўвǝԓа ‘Домой уехал, на родину. ’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ШУԒВИԒМА | бег | бег | Варьёган, Новоаганск | |
| ШУԒВИԒЬШ | бежать | Бежать (о человеке) | Варьёган | |
| ШЫЛ | šil | змея | Ма шыл войәӽи пәԓԓәм. Я боюсь змеи. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ШЭЙ | сердце | сердце | Варьёган | |
| ШӨК | šǫk | горе; нужда | Њухсәӈ шанши оԓӈийємән, ар шөк вантәм шөкәӈ мирєм. ‘В стороне соболиных коленей, много горя видавший, мой народ’. | Казым |
| ШӨК ВАНТТЫ | šǫk wanttĭ | страдать | Щи њаврємэн шөк вантман щи вөс. Этот ребенок жил, страдая. | Казым, Юильск |
| ШӨКАТТЫ | šǫkattĭ | обижать, мучить | Аййэн аԓ шɵкатэ ‘Не обижай сестренку’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШӨКАЩТЫ ЊАВРЄМ | šǫkaśtĭ ńawrεm | сирота | Ин шөкащты њаврємэн хўв йăӈхəс, муй ван йăӈхəс. Сирота долго ли ходил, коротко ли ходил. | Казым, Юильск |
| ШӨМԒƏӇ ЙЎХ | šǫmλәŋ jŭχ | Палочка с насечками, зарубками | Хөԓәм вўрәп шөмԓәӈ йўх (сөх). Палка с тремя рёбрами и насечками (осётр). | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШӨНШИ | šǫnši | верёвочка, шнурок | Ухәԓ кэԓ пăӈи, шөнши пăӈи кєрԓәс. Он навеселе (немного выпил спитного) (фразеол.). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШӨПА | šǫpa | через | Йухан шɵпа, ин йуханəԓ муԓты вўрəн шɵпа єсԓəмтəс. ‘Через реку каким-то способом перепрыгнул.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШӨПА СЄӇКТЫ | šǫpa sεŋktĭ | разбить пополам | Муй пăта шөпа сєӈксэн? Зачем разбил? | Казым, Юильск |
| ШӨПА СЭВƏРТЫ | šǫpa sewәrtĭ | перерубить, разрубить | Щăта сапԓəԓ шөпа щи сэвəрса. Там ему шею перерубили. | Казым, Юильск |
| ШӨПА ТОХТЫ | šǫpa tɔχti | Разорваться | Кєпԓєм нуԓтєм сахәт шөпа тохәс. Когда я снимала мездру со шкуры, она разовалась пополам. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ШӨПА ХĂТЬЩƏТЫ | šǫpa χӑt’śәtĭ | перебить | Щăԓта щи утəԓ вўсԓэ па шөпа хăтьщəсԓэ. Затем взял этот предмет и перебил. | Казым, Юильск |