Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ШӨПА ЭВƏТТЫ šǫpa ewәttĭ перерезать Ԓєпəӈ эвəԓт хўԓ төс, шөпа эвəтсəԓэ. С сеней занес рыбу, перерезал. Казым, Юильск
ШӨПИТТЫ šǫpittĭ распилить, разрезать на части, отрезать Павəртəԓ шөпитсəԓэ. Бревно распилил. Казым, Юильск
ШӨТШƏТЫ šǫtšətĭ заставить шагать Щи кємән, вана шөтшǝсԓэ. ‘В тот момент ближе подъехал’. Казым, Юильск
ШӨТШИ šǫtši шагать Па вотаса шăхԓәс нөмǝсыйǝԓ: «Тăм вотас кўтән ма муй тăхийа шөтлǝм». ‘Опять метель стала мести, думает: «В такую метель куда я пойду’. Казым, Юильск
ШӨХМƏТТЫ šǫχmәttĭ засвистеть Вана йис, шөхмəтты питəс. Ближе подошел, стал свистеть. Казым, Юильск
ШӨХТЫ šǫχtĭ свистеть Ԓўвəт шиваԓəс, шɵхмəс. ‘Его увидел, свистнул.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ШӨХТЫ НЬОԒ šǫχti ńɔλ Стрела со свистом Шөхты ‘свистеть’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ШӨШƏМТЫ šǫšəmtĭ зашагать Щиты йастǝсԓэ, нымǝԓǝн щи шөшмәс. ‘Так обещал, на охотничьих лыжах пошел’. Казым, Юильск
ШӨШЄМƏТЫ šǫšεmətĭ Зашагать Ԓўв йэԓ шөшємǝс. Он дальше зашагал. Казым, Юильск
ШӨШИЙƏԒТЫ šǫšijәλtĭ гулять Вөнтән йăмийэ, йоләх, йăм потәм йиӈки ай йуханыйэ тăйԓәм, щăта хуԓты шөшийәԓԓәм. В лесу хорошо, прохладно, есть речка с прохладной водичкой, лучше там погуляю. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ШӨШМƏТЫ šǫšmәtĭ зашагать Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал. Казым, Юильск
ШӨШТЫ šǫštĭ идти Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ШӨӇƏТА ЙИТЫ šǫŋәta jitĭ покойником стать Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником. Казым, Юильск
ШӨӇХАЩТЫ šǫŋχaśtĭ лягаться – Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’. Казым, Юильск
ШӨӇХИЙƏԒТЫ šǫŋχijәλtĭ лягать (периодически) Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь? Казым, Юильск
ШӨӇХТЫ šǫŋχtĭ лягать, пинать Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’. Казым, Юильск
ЩĀВЪЮӇКВ śāwjuŋkw гудеть, свистеть Свистеть (о ветре); журчать (о воде); Вōр кӣвырт вōт щāвъюӈкв патыс – В лесу засвистел ветер; Я̄ кӣвырт вит щāвъйи – Вода в ручье журчит. Усть-Манья
ЩĀГТЫӇКЕ śа̄γtǝŋke радоваться Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется) Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ЩĀЙ śāj чай Ам āпщим щāйыл сōсыслум – Я младшему брату налила чай; Наӈ щāйын осыӈ? – У тебя чай крепкий? Усть-Манья
ЩĀЙПУТ śājput чайник Щāнюм щāй щāйпутыл сōсы – Мама наливает чай из чайника; Щāйпутын вит сōсуӈкв – Налить в чайник воды; Щāйпутыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из чайника. Усть-Манья
ЩĀЙТУӇКВ śājtuŋkw радоваться Тӯйт патыс, ня̄врамыт щāйтын мāныл ат холы – Снег выпал, дети не могут нарадоваться снегу. Усть-Манья
ЩĂКƏԒТТЫ śăkәλttĭ перевести оленей через водное пространство Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’. Казым, Юильск
ЩĂКНА śăkna бородавка Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась. Казым, Юильск
ЩĀКЫӇ śākǝŋ грудной Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ЩĀНЬ śāń послед ребёнка

Ам щāнюм тōрыл мӯйлуптаслум – Я маме подарила платок; Мēн щāнюмēнтыл ӯсын ялсумēн – Мы с мамой в город ездили.; Ня̄вврам щāнь вōрн тагатаслув - Послед ребенка в лес повесили.

Усть-Манья
ЩĀРАЩ śāraś море Щāращн ӯщлахтункв ёхтуӈкв – Приехать на море отдыхать. Усть-Манья
ЩĂРТ śӑrt гадание, колдовство Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская). Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЩĂРТЫ śartĭ колдовать, гадать Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’ Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩĀРЩ śārś море Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ЩĂРЫ šări Шарнир Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩĂРӇƏԒТТЫ śӑrŋәλttĭ сделать так, чтобы обгорело Кэԓəԓ тўтəн щăрӈəԓтсəԓэ. Веревку огнем подпалил. Казым, Юильск
ЩĂТА śătа там

Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’

Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩĂХƏР śăχər пастбище Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’. Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩĂХƏР КИМƏԒ ВЎԒЫ śăχәr kimәλ wŭλi Олень, который пасётся у края пастбища Ԓўв йа ăнт хөн хăщәԓ, щăхәр кимәԓ вўԓы. Он, конечно, останется, олень, пасущийся у края пастбища. Белоярский, Казым, Юильск
ЩĂХƏР СĂМ ВЎԒЫ śăχәr săm wŭλi Олень, который всегда пасётся в центре пастбища Щăхәр сăм вўԓы. Олень, который всегда пасётся в центре пастбища, стада (букв.: середины пастбища олень). Белоярский, Казым, Юильск
ЩĂХА śӑχa потом Щӑха йухтыԓа. Потом приходи. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЩĂХРЫТЫ śaχrĭti Пастись на пастбище Вўԓыԓан йăма щи щăхрымэԓ. Олени хорошо паслись. Белоярский, Казым, Юильск
ЩĂШКАН СĂХ śăškan săχ женский халат Ăњхєм мăнєм щăшкан сăх мойԓǝс. Сноха подарила мне халат. Казым, Юильск
ЩĀЩĒКВА śāśēkwa бабушка (по папиной линии) Ам щащēквам сака э̄руптылум – Я свою бабушку очень люблю. Усть-Манья
ЩĂӇРƏМТТЫ śăŋrəmttĭ висеть, прицепившись Ким єтәс, ащэԓ ԓов сапǝԓа щăӈрǝммаԓ. ‘На улицу вышел, она на шею коня прицепилась’. Казым, Юильск
ЩĂԒТА śӑλta 1. оттуда; 2 затем Мир щӑԓта йухәтсәт. Люди оттуда приехали. Щăԓта ин хўԓԓан щи ăктәщсәт. Затем все рыбы собрались. Казым, Юильск
ЩĒЛУМТАС śēlumtas скончался, исчез 1) скончался (о покойнике); 2) исчез (о предмете, о жидкости); Ю̄нтпум хотталь та щēлумтас – Моя иголка куда-то исчезла. Усть-Манья
ЩĒМЬЯ śēmja семья Мансāвит э̄лмхōлас наӈ щēмьянт ōлы? – Сколько человек в твоей семье? Ам щēмьям сака яный – Моя семья очень большая. Усть-Манья
ЩĒП śēp карман Олнанын щēпн пинэ̄н – Деньги положи в карман. Усть-Манья
ЩĒРАНЬКА śerańka спички Āращ щēранькал пēламтаӈкв – Костёр разжечь спичками. Усть-Манья
ЩŌВНАХНЭ śownaχne сойка Щōвнахнэ тыйлы – Сойка летает. Усть-Манья
ЩŌНАХ śōnaχ ковш Вит щōнахыл āмартаӈкв – Воду зачерпывать ковшом. Усть-Манья
ЩŌПРИ śōpri затылок Щōпритэ кōнсащлым, лю̄ли – Стоит, почёсывая затылок; Тот щōпринт нēюӈкв – Платок завязать на затылке. Усть-Манья
ЩЄП śεp карман

Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Нумто, Полноват
ЩЄПЩАН Śεpśan Шарманка, гармошка Щєпщанԓәты. Играть на шарманке, гармошке. Белоярский, Казым, Юильск