Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ШӨПА ЭВƏТТЫ | šǫpa ewәttĭ | перерезать | Ԓєпəӈ эвəԓт хўԓ төс, шөпа эвəтсəԓэ. С сеней занес рыбу, перерезал. | Казым, Юильск |
| ШӨПИТТЫ | šǫpittĭ | распилить, разрезать на части, отрезать | Павəртəԓ шөпитсəԓэ. Бревно распилил. | Казым, Юильск |
| ШӨТШƏТЫ | šǫtšətĭ | заставить шагать | Щи кємән, вана шөтшǝсԓэ. ‘В тот момент ближе подъехал’. | Казым, Юильск |
| ШӨТШИ | šǫtši | шагать | Па вотаса шăхԓәс нөмǝсыйǝԓ: «Тăм вотас кўтән ма муй тăхийа шөтлǝм». ‘Опять метель стала мести, думает: «В такую метель куда я пойду’. | Казым, Юильск |
| ШӨХМƏТТЫ | šǫχmәttĭ | засвистеть | Вана йис, шөхмəтты питəс. Ближе подошел, стал свистеть. | Казым, Юильск |
| ШӨХТЫ | šǫχtĭ | свистеть | Ԓўвəт шиваԓəс, шɵхмəс. ‘Его увидел, свистнул.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШӨХТЫ НЬОԒ | šǫχti ńɔλ | Стрела со свистом | Шөхты ‘свистеть’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ШӨШƏМТЫ | šǫšəmtĭ | зашагать | Щиты йастǝсԓэ, нымǝԓǝн щи шөшмәс. ‘Так обещал, на охотничьих лыжах пошел’. | Казым, Юильск |
| ШӨШЄМƏТЫ | šǫšεmətĭ | Зашагать | Ԓўв йэԓ шөшємǝс. Он дальше зашагал. | Казым, Юильск |
| ШӨШИЙƏԒТЫ | šǫšijәλtĭ | гулять | Вөнтән йăмийэ, йоләх, йăм потәм йиӈки ай йуханыйэ тăйԓәм, щăта хуԓты шөшийәԓԓәм. В лесу хорошо, прохладно, есть речка с прохладной водичкой, лучше там погуляю. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ШӨШМƏТЫ | šǫšmәtĭ | зашагать | Айǝԓтыйэва хопǝԓ пєԓа шөшмəс. Потихоньку в сторону лодки зашагал. | Казым, Юильск |
| ШӨШТЫ | šǫštĭ | идти | Ԓўв йиӈка мăнты эви щи шɵшты щирəԓəн каԓтаӈа щи шɵшəԓ. ‘Она по воду идет, как шла, так и пошла на пристань.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ШӨӇƏТА ЙИТЫ | šǫŋәta jitĭ | покойником стать | Щи хөйэн хўвəн шөӈəта йис. Этот мужчина давно стал покойником. | Казым, Юильск |
| ШӨӇХАЩТЫ | šǫŋχaśtĭ | лягаться | – Йивԓап-ăсԓап! Муй нўмпэн тарәм шиваԓәсән, муй нўмпэн мăрт шиваԓәсән, йухӆы шөӈхащты. ‘– Без отца-без матери! Что страшнее себя увидел, лягаешься’. | Казым, Юильск |
| ШӨӇХИЙƏԒТЫ | šǫŋχijәλtĭ | лягать (периодически) | Нăӈ муйэн щăта шөӈхийəԓԓэн? Что ты там пинаешь? | Казым, Юильск |
| ШӨӇХТЫ | šǫŋχtĭ | лягать, пинать | Ԓов вөсыԓәты питсәԓэ, кўрӈәԓән йухԓы шөӈхәԓ, па вантыйәԓ ԓов шăншән мєӈк-ики омәсәԓ. ‘Коня останавливает, он лягается, на коне сидит менк’. | Казым, Юильск |
| ЩĀВЪЮӇКВ | śāwjuŋkw | гудеть, свистеть | Свистеть (о ветре); журчать (о воде); Вōр кӣвырт вōт щāвъюӈкв патыс – В лесу засвистел ветер; Я̄ кӣвырт вит щāвъйи – Вода в ручье журчит. | Усть-Манья |
| ЩĀГТЫӇКЕ | śа̄γtǝŋke | радоваться | Симум щāгты. Радостно на сердце (букв. сердце радуется) | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ЩĀЙ | śāj | чай | Ам āпщим щāйыл сōсыслум – Я младшему брату налила чай; Наӈ щāйын осыӈ? – У тебя чай крепкий? | Усть-Манья |
| ЩĀЙПУТ | śājput | чайник | Щāнюм щāй щāйпутыл сōсы – Мама наливает чай из чайника; Щāйпутын вит сōсуӈкв – Налить в чайник воды; Щāйпутыл щāй сōсуӈкв – Налить чай из чайника. | Усть-Манья |
| ЩĀЙТУӇКВ | śājtuŋkw | радоваться | Тӯйт патыс, ня̄врамыт щāйтын мāныл ат холы – Снег выпал, дети не могут нарадоваться снегу. | Усть-Манья |
| ЩĂКƏԒТТЫ | śăkәλttĭ | перевести оленей через водное пространство | Вўԓыԓам йухан шөпа ăԓ щăкәԓтсәԓам. ‘Оленей через речку по веревке перевели (по веревке перетянули)’. | Казым, Юильск |
| ЩĂКНА | śăkna | бородавка | Ԓўйəԓ щӑкнайән єтса. На пальце бородавка появилась. | Казым, Юильск |
| ЩĀКЫӇ | śākǝŋ | грудной | Щāкыӈ ня̄врем. Грудной ребёнок. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ЩĀНЬ | śāń | послед ребёнка | Ам щāнюм тōрыл мӯйлуптаслум – Я маме подарила платок; Мēн щāнюмēнтыл ӯсын ялсумēн – Мы с мамой в город ездили.; Ня̄вврам щāнь вōрн тагатаслув - Послед ребенка в лес повесили. |
Усть-Манья |
| ЩĀРАЩ | śāraś | море | Щāращн ӯщлахтункв ёхтуӈкв – Приехать на море отдыхать. | Усть-Манья |
| ЩĂРТ | śӑrt | гадание, колдовство | Ԓўв щӑрт тӑйәԓ. У него есть сила (шаманская). | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЩĂРТЫ | śartĭ | колдовать, гадать | Муй ԓўв вєрəс, щăртəс? ‘Что он делал, колдовал?’ | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩĀРЩ | śārś | море | Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЩĂРЫ | šări | Шарнир | Щăры мăнєм вєра. Сделай мне шарнир | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩĂРӇƏԒТТЫ | śӑrŋәλttĭ | сделать так, чтобы обгорело | Кэԓəԓ тўтəн щăрӈəԓтсəԓэ. Веревку огнем подпалил. | Казым, Юильск |
| ЩĂТА | śătа | там | Щăта муԓсəр пăԓтап вой ‘Там какой-то страшный зверь’.; Нємəԓт питы вэтра щăта ăнтɵ. ‘Никакого черного ведра там нет.’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩĂХƏР | śăχər | пастбище | Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет’. | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩĂХƏР КИМƏԒ ВЎԒЫ | śăχәr kimәλ wŭλi | Олень, который пасётся у края пастбища | Ԓўв йа ăнт хөн хăщәԓ, щăхәр кимәԓ вўԓы. Он, конечно, останется, олень, пасущийся у края пастбища. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЩĂХƏР СĂМ ВЎԒЫ | śăχәr săm wŭλi | Олень, который всегда пасётся в центре пастбища | Щăхәр сăм вўԓы. Олень, который всегда пасётся в центре пастбища, стада (букв.: середины пастбища олень). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЩĂХА | śӑχa | потом | Щӑха йухтыԓа. Потом приходи. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЩĂХРЫТЫ | śaχrĭti | Пастись на пастбище | Вўԓыԓан йăма щи щăхрымэԓ. Олени хорошо паслись. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЩĂШКАН СĂХ | śăškan săχ | женский халат | Ăњхєм мăнєм щăшкан сăх мойԓǝс. Сноха подарила мне халат. | Казым, Юильск |
| ЩĀЩĒКВА | śāśēkwa | бабушка (по папиной линии) | Ам щащēквам сака э̄руптылум – Я свою бабушку очень люблю. | Усть-Манья |
| ЩĂӇРƏМТТЫ | śăŋrəmttĭ | висеть, прицепившись | Ким єтәс, ащэԓ ԓов сапǝԓа щăӈрǝммаԓ. ‘На улицу вышел, она на шею коня прицепилась’. | Казым, Юильск |
| ЩĂԒТА | śӑλta | 1. оттуда; 2 затем | Мир щӑԓта йухәтсәт. Люди оттуда приехали. Щăԓта ин хўԓԓан щи ăктәщсәт. Затем все рыбы собрались. | Казым, Юильск |
| ЩĒЛУМТАС | śēlumtas | скончался, исчез | 1) скончался (о покойнике); 2) исчез (о предмете, о жидкости); Ю̄нтпум хотталь та щēлумтас – Моя иголка куда-то исчезла. | Усть-Манья |
| ЩĒМЬЯ | śēmja | семья | Мансāвит э̄лмхōлас наӈ щēмьянт ōлы? – Сколько человек в твоей семье? Ам щēмьям сака яный – Моя семья очень большая. | Усть-Манья |
| ЩĒП | śēp | карман | Олнанын щēпн пинэ̄н – Деньги положи в карман. | Усть-Манья |
| ЩĒРАНЬКА | śerańka | спички | Āращ щēранькал пēламтаӈкв – Костёр разжечь спичками. | Усть-Манья |
| ЩŌВНАХНЭ | śownaχne | сойка | Щōвнахнэ тыйлы – Сойка летает. | Усть-Манья |
| ЩŌНАХ | śōnaχ | ковш | Вит щōнахыл āмартаӈкв – Воду зачерпывать ковшом. | Усть-Манья |
| ЩŌПРИ | śōpri | затылок | Щōпритэ кōнсащлым, лю̄ли – Стоит, почёсывая затылок; Тот щōпринт нēюӈкв – Платок завязать на затылке. | Усть-Манья |
| ЩЄП | śεp | карман | Щєпєм вўсəӈ. Карман мой дырявый; Щєп эвәԓт ԓўв хөԓәм муԓты пуртөн путалыйэ нух вўс, Ими Хиԓылэӈкэн. ‘Он, Ими Хиԓы, взял из кармана какие-то три таблетки.’; Ма аӈкаӈкєм мэвǝԓ щєпǝӈ йєрнас тăйǝс ‘У моей бабушки было платье с нагрудным карманом.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Нумто, Полноват |
| ЩЄПЩАН | Śεpśan | Шарманка, гармошка | Щєпщанԓәты. Играть на шарманке, гармошке. | Белоярский, Казым, Юильск |