Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЫТЯ младший брат

младший брат; кровный старший брат;

Варьёган, Новоаганск
ЫТЯНЯ старший брат (старше эго)

младший брат отца; старший брат (старше эго)

Варьёган, Новоаганск
ЫХƏТТА ǐӽәtta вешать Нӱрӓ қул ыхəтта. Вешать рыбу на перекладину. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЫҶƏНВƏ̈С ǐčәnwәs окно Кӧскӓ ычӛн'вӛс пөӈәлнә амәсвәл. Кошка возле окна сидит. Корлики, Ларьяк
ЫӃӃƏТƏТА ĭӄӄәtәta вылить Я грязную воду вылила Ма қуԓэӈ йәӈк иԓә ыӄәтәм; Братишка тёплую воду из бутылки вылил Мӑњәм пӱмәӈ йәӈк кӓв йәӈәԓи иԓә ыӄӄәтәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЫӇК iŋk куропатка Ыӈк тӛлӛӽин нӓӽийӛки. Куропатка зимой белая. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЫӼƏТТА ĭӽәtta вешать Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒ ЛУԒ ПОТЬ ĭł łuł poť нижняя губа Кӧрӽәм њэврэм ыԓ ԓуԓ потьәԓ вәрӽә йәӽ Ребёнок упал, из нижней губы кровь пошла. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ ĂԒТА pănta ложиться спать Ыԓә ө̆ԓинтӽән иттән. Вечером легли спать. С. 54 Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ ƟԒИНТА ĭłə ǫłinta ложиться Па мəтԓит ҷуминт цăв ԓăвəԓта ыԓə ɵԓинԓəт ‘Некоторые (олени) ложились у дерева и жвачку жевали’. Варьёган
ЫԒƏ ЉАКТА îłǝ ľakta стрелять Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ ВÄԒТА ĭłǝ wäłta убить Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА ĭłǝ wĭӽǝłta спускаться; Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ ЙӰРТА ĭłә jürta закрыть Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ЫԒƏ КАТƏԒТА ĭłə katəłta поймать Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’ Варьёган
ЫԒƏ РОӃƏНТА ĭłǝ roӄǝnta обвалиться, рухнуть Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ СИԒТА ĭłә siłta распороть Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА ыԓә ӄө̆пәтта погасить Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь? Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЫԒПИ iłpi под чем-либо, из-под чего-либо Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ЫԒТА iłta снизу Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
Э̄ВЛАӇ ēwlaŋ 1) дочери старших сестёр жены; 2) падчерица Ялэ̄юм, э̄влаӈум уральтэ̄юм – Пойду, проведаю падчерицу. Усть-Манья
Э̄КА ēka жена, женщина Та э̄ка āгитэ. У той женщины дочь. Ам э̄кам. Моя жена. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
Э̄КВА ēkwa женщина; жена женщина в преклонном возрасте; 4) как апеллятив к имени пожилой женщины; Мāрья э̄ква – Бабушка Мария; Тэ̄н э̄кванэ̄н сас ты пāвлыл ōлэй – Их жёны обе из этого посёлка. Усть-Манья
Э̄КВА КĀТ ēkwa kāt женская рука Ты э̄ква кāтае мāнь āйи кāтрищий хурипай – У этой женщины руки как у молодой девушки. Усть-Манья
Э̄КВА ПАЛЬТА ēkwa paĺta женское пальто Хōрамыӈ э̄ква пальта – Красивое женское пальто. Усть-Манья
Э̄КВА СУП ēkwa sup женское платье Ты лāпкат сэ̄в э̄ква суп тыналаве – В этом магазине продают много женских платьев. Усть-Манья
Э̄КВА ТӮП ēkwa tūp женское весло Э̄ква тӯпыл товуӈкв – Грести женским веслом; Э̄ква тӯп сакватаӈкв – Сломать женское весло. Усть-Манья
Э̄КВА-ПЫЙРИЩ ēkwa-pəjriś сказочный персонаж (букв. сынок женщины, сынок ба Э̄ква пыйрищ ля̄втуӈкв патыс – Эква-пыйрищ стал ругаться. Усть-Манья
Э̄Л ēl вдаль, дальше, далеко Ты мāныл э̄лаль минуӈкв – С этого места подальше уйти; э̄л ялсум – Я сходил в туалет (букв. я далеко сходил). Усть-Манья
Э̄Л-ĀЛМУӇКВ ēl-ālmuŋkw отлететь, отскочить Э̄л-āлмувес – Отскочил в сторону; Порсанум вōтн э̄л-āлмувēсыт – Мой мусор разнесло ветром; Йӣвсупум э̄л-āлмувес – Моя палка отскочила в сторону. Усть-Манья
Э̄ЛАЛЬ ēlaĺ вперёд, далее, дальше Āнумыл э̄лальнув минэн –Отойди от меня подальше; Э̄лаль ё̄муӈкв патсумēн – Мы стали продолдать свой путь. Усть-Манья
Э̄ЛМИ ēlmi лезвие, остриё

Касай э̄лмил ню̄лми вāрапастэ. Остриём (лезвие) ножа поранился.; Кāсай э̄лми сунсыйлаӈкв – Осматривать лезвие ножа.

Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
Э̄ЛМИ ТАЛЬХ ēlmi taĺχ остриё лезвия (ножа) Э̄лми тальхыл яктуӈкв – Резать остриём ножа. Усть-Манья
Э̄ЛМИӇ ēlmiŋ острый Э̄лмиӈ ōвыл – Острый кончик. Усть-Манья
Э̄ЛМХŌЛАС ēlmχōlas человек Ёрыӈ э̄лмхōласыт – Важные персоны; Сака рот э̄лмхōлас - Робкий человек. Усть-Манья
Э̄ЛН ēln далеко Э̄лыл ё̄хтум хōтпат – Люди, прибывшие издалека. Усть-Манья
Э̄ЛЫ ēlə передний Э̄лы ōвылн ӯнтуӈкв – Сесть на переднее место. Усть-Манья
Э̄ЛЫ-ŌВЫЛ ēlə-ōwəl начало; перед (чего-л.) Квāлый э̄лы-ōвыл – Передний конец верёвки; Э̄лы-ōвылн ё̄мантаӈкв – Пройти вперёд. Усть-Манья
Э̄ЛЫ-ПĀЛЫЛ ēlə-pāləl спереди, впереди Тав косхӯнь э̄лы-пāлыл ё̄ми – Он всегда впереди идёт; Э̄лы-пāлыл мӯвылтаӈкв – Обойти спереди. Усть-Манья
Э̄ЛЫПĀЛЫЛ ēləpāləl спереди (кого-л., чего-л.) Э̄лыпāлн тӯщтуӈкв – Поставить спереди; Э̄лыпāлыл ё̄муӈкв – Идти впереди. Усть-Манья
Э̄ЛЬМ ēĺm целлофан

Нэ̄пак э̄льмыл ханлуӈкв – Книгу заклеить клеем.; Э̄льм хӯрыйн пиныслум – Я положил в целлофановый мешок.

Усть-Манья
Э̄ЛЬМЫӇ ēĺməŋ клейкий; с клеем Э̄льмыӈ кāтум – Рука, запачканная клеем. Усть-Манья
Э̄НТАП ēntap пояс Э̄нтапум ворил хот-ойтаслум – Свой пояс еле отстегнул. Усть-Манья
Э̄НТАП КВĀЛЫЙ ēntap kwāləj ремень; пояс Ты э̄нтап квāлый совыл вāрим ōлы – Этот ремень сделан из кожи. Усть-Манья
Э̄НТАП ТĀЙТ ēntap tājt пряжка; застёжка на ремне, на поясе Э̄нтап тāйтыл ю̄нтуӈкв – Пришить застёжку на ремень. Усть-Манья
Э̄НТАПТАӇКВ ēntaptaŋkw подпоясать Квāлйыл э̄нтаптахтуӈкв – Верёвкой подпоясаться; Пы̄й э̄нтаптаӈкв – Сына подпоясать. Усть-Манья
Э̄НТАПЪЁР ēntapjor поясница, талия Э̄нтапъёрн нэ̄юӈкв – Подвязать на талию; э̄нтапъёрт ōньщуӈкв – Держать на пояснице. Усть-Манья
Э̄НТХАТУӇКВ ēntχatuŋkw подпоясаться Э̄нтап квāлйыл э̄нтхатуӈкв – Подпоясаться поясом. Усть-Манья
Э̄РГИНТАЛЫЙЛАӇКЕ ērγintalǝγlaŋke петь Петькан ōйка ты мāнь Анка, āги э̄рганталылы. Петра мужчины эта маленькая Анка, девушка поёт. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
Э̄РИ ēri надо, нужно Э̄ри кӯр палтуӈкв – Нужно печь затопить; Э̄рыс щащеква палт ялуӈкв – Нужно было к бабушке сходить. Усть-Манья