Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЩУПƏР ВУХ śŏpәr wŏχ Серебряная монета Щупәр паӈпи ԓөп. Весло с серебряным наконечником. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЩЎР Śŭr Балка Щўрәӈ хот. Дом с балками, без потолка. Белоярский, Казым, Юильск
ЩУР śŏr балка Ащєм вэт щурәп хот тăйәԓ. У отца избушка с пятью балками. Казым, Юильск
ЩУРƏМТЫ śɔrәmtĭ вскочить Ԓўв нух вєрԓəԓ па ма итама ăн кєрəтљəԓ имухты нух щурəмəԓ. ‘Он проснется и как я не нежится, сразу встает,’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩУРƏС śŏrәs тысяча Хөԓәм щурәсән сухәптәсы, ватькәмаԓ пăта. ‘Ему три тысячи заплатили за то, что болтал’. Казым, Юильск
ЩЎРƏТТЫ Śŏrəttĭ рулить (букв.: рисовать); чертить, оставлять след Ай войи шойтыйємǝн щўрǝтԓǝм, ай вой икийэн, ай вой икийэн. ‘Своим мышиным хвостиком рулю, мышонок, мышонок’. Ин тӑм хӑтǝԓ өхтыйэнǝн, тухӆәӈ хопәт пӑнт щўрǝтԓǝт, тўтәӈ хопәт пӑнт щўрǝтԓǝт. ‘Сегодня, крылатые лодки след оставляют (букв.: чертить), огненные лодки след оставляют’. Казым, Юильск
ЩӮРМУӇКВ śūrmuŋkw увлечься (чем-л.), сосредоточиться (на чём-л.) Кина ляльт щӯрмыс – Сосредоточился на просмотре фильма. Усть-Манья
ЩӮРТНИ śūrtni репа Щӯртни янмалтаӈкв – Выращивать репу. Усть-Манья
ЩУРТУӇКВ śurtuŋkw чертить, царапать (чем-л.) Пōс щуртуӈкв – Начертить знак. Усть-Манья
ЩУТПЯ ЯТЕԒЩ Быстро ходить Быстро ходить Нумто
ЩУХАЛ ШĂНШ Śŏχal šӑnš Задняя часть чувала (букв.: спина чувала) Ньухэԓ щухал шӑнш пєләка мўва иԓԓы лоттәсԓэ. ‘Мясо за чувалом в землю зарыл’. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩУХАЛ-ОВ Śŏχal-ɔw Дымоход чувала (букв.: дверь чувала) Па ищиты хотԓаӈӑԓа нух хәӈхӑс, па щи щухал-ов эвӑԓт иԓԓы вантты омсӑс. ‘Также на крышу наверх залез, опять сел у дымохода чувала, чтобы вниз смотреть’. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩУХАЛЄӇ Śŏχalεŋ Дом, имеющий чувал Нух хәӈхӑс па (щухалєӈ хот) щухал-ов эвӑԓт иԓԓы вантман омәсәԓ. ‘Наверх залез, а дом-то с чувалом, сидит, глядя вниз, в дымоход чувала’. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩУШƏМТТЫ śŏšəmttĭ взвизгнуть Ампǝԓ и пўш төп щушǝмтǝс. Собака один раз только взвизгнула. Казым, Юильск
ЩУЮӇКВ śujuŋkw вталкивать (что-л.); шпаклевать (чем-л.) щель Асыт лап-щуюӈкв – Зашпаклевать щели. Усть-Манья
ЩЎӇКИ-ЩАӇКИ śŭŋki-śaŋki Изрытая глубокими колеями, неровная дор Щўӈки-щаӈки йөш пăтлам вөйәмән. Дорога, изрытая глубокими колеями, шла по тёмному хвойному лесу. Белоярский, Казым, Полноват, Юильск
ЩУӇКЫРЛАӇКВ śuŋkərlaŋkw скорчиться, съёжиться, сжаться

Тэ̄тāл щуӈкырлас – Погиб с голоду.; Уменьшиться в размере, ссохнуться (о вещах, об одежде, обуви); Пуврый щуӈкыртахтам – Съёжился в круглый комочек;

Усть-Манья
ЩЎӇЛЫТЫ śŭŋlĭtĭ трогать перекатывая Нух вєрємәмаԓән, мăттырән, усәма пуныԓәм кэв шөпәԓ щўӈлыман омәсәԓ. ‘Когда проснулась, оказывается, камень, который под подушку ложила, в руках держит, перекатывая’. Казым, Юильск
ЩУԒПЕӇА бежит бежит Нумто
ЩЭ'ЭЙ семь Кэйя ше"эв по 'прошло семь лет' Варьёган
ЩЭЛЩƏМТЫ śelś’əmtĭ проглотить Ăԓсəӈ ньухи пўлəԓ щэлщəмсəԓԓэ ‘Жирный кусок мяса проглотил’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩЭНЩ КЭԒ Śenś keλ Шпагат из талового лыка Щэнщ ‘лыко’ + кэԓ ‘верёвка’. Белоярский, Казым, Юильск
ЩЭӇКУ Колокольчик Колокольчик Варьёган
ЩЭԒТЫ śeλtĭ Наскочил, подскочил Ин хɵйєм роман тыв щэԓтəс ‘Мужчина неожиданно на меня наскочил’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЩӨԒЫТЫ ЙУНТУТ śǫλĭti jŏntŏt Погремушка Щөԓыты ‘греметь’ + йунтут ‘игрушка’. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЫЛ ǐl нижний; низ, вниз Әнтон, ыл ымла! Антон, сядь! Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». (ыл вэлта) убивать, убить Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. (ыл ликӛлли) пере= (перестрелял) Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор
ЫЛ Ə̈СƏ̈ЛМИН ǐl әsәlmin опустив (вниз) (вах.) Йə̈ӈкä Уӽəл ыл ə̈сə̈лмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЫЛ ВОСӃƏЛТА wosk͔әltа ǐl wosk͔әltа прыгать Пӓни Люська ыл восӄәлвәл. И Люська прыгала вниз. Корлики, Ларьяк
ЫЛ ВЫӼƏЛТА Ыl vыꭓәlta спустилась Нӧкӛл сӛӽы ыл выӽләс. Спустилась по лестнице. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЫЛ КИТЛИМ /ЫЛ КÄТƏ̈ЛТÄ Ыl kitlim удерживать Ӛӊкимнӛ ос мäнт ҷәкә ыл китлäхӛн. Мама меня сильно удерживает. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЫЛ КӦРƏ̈ӼИЛƏ̈ТÄ ǐl kӧrӛχilӛtӓ вниз падать Наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. Шишки с кедров с гулом падают вниз. Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЫЛ КӦРƏ̈ӼТÄ Ǐl kӧrӛχtӓ упасть, падать, опадать Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег (букв.: куча снега) упал. С ели шишки падают. Ӄолоχ пӧкит ыл кӧрӛχвӛлт. Тьу лäнӛ ԯывтәт ыл кöрӛӽвӛлт. Это время, когда листья опадают. Корлики, Ларьяк
ЫЛ КӦРӼƏ̈М ыl kӧrꭓӛm выпавший Ыл кӧрӽӛм нипик сӫӽ. Выпавший лист книги. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЫЛ ЛƏӇАТА ǐl lәŋata зарываться 1) Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу и ловит мышей (букв.: к мышам подходит). Я спряталась. Мӓ ыл лəӊасəм. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЫЛ ЛОӇТА ǐl loŋta спрятаться (вниз, под что-либо) Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЫЛ МИНƏ̈ӼТƏ̈ТÄ ǐl miṇӛχtӛtӓ наклонить Ӧӽинӛ Люська ваӽсы нөӽәт ыл минʼӛӽтӛтӓлӓ. Девчата стали звать Люську наклонить ветки. Корлики, Ларьяк
ЫЛ ПÄНТƏ̈М Ыl pӓntӛm засохший Ыл пӓнтӛм сӫӽмӛт ԓывәт. Засохший лист березы. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЫЛ ПÄӼƏ̈ЛТÄ ĭl pӓꭓӛltӓ ронять Ӄырӽәт ыл пӓӽӛлтӓ. Ронять мешки. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ЫЛ ПАТТА ǐl pаtta замерзать 2) застыть, покрыться льдом Сӫхӛснӛ йохəӊ ыл патвǝл. Осенью река замерзает. Ӛтьӛӽӛки, йӛӈк ԓатәт ыл патса.Холодно, лужи застыли, покрылись льдом. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЫЛ ТОӼƏРТА ǐl toχәrta закрыть, запереть Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (отдыхать, день) магазин закрыт. Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЫЛ ЫМƏЛТА ǐl ǐmәlta садиться Ыл ымла. Садись. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЫЛ ЫМЛƏТА ǐl ǐmlәta сесть Мӓ тюта нӫӈӓ тӛӽ йӫсӛм … ӛнтӛ мӛрӛм тютаты, ‒ ни титы тыӽтəс пӓни перӛӽ сəӽы ылымлəс. Вот почему я тут (букв.: сюда к тебе пришла)... но не только поэтому, — торопливо поправилась она и сменила позу (букв.: по-другому села). Корлики, Ларьяк
ЫЛƏЛТОӼ ĭlәltoꭓ снизу Ыләлтоӽ лӫӽ лӓӽмӓӽӛн ӄамәԓӄыя. Снизу он был похож на жука Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ЫЛƏПА ǐlәpa вниз Лӫӽ ыләпа кӧрӛӽвӛл, нөӽ кӓтӛлмин. Она полетела, упала вниз, держа ветку в руках. нямӛкӛ ńamӛkӛ нар. К. Л. мягко Мӛтӓ йӛм няхәлт вәләс, нөӽ пә ӛԓԓӛ вәләс, тютаты нямӛкӛ мӛӽӓ кӧрӽӛс. Было невысоко, и ветка была большой, развесистой, поэтому приземлилась относительно мягко. Корлики, Ларьяк
ЫЛƏПА НЬӰӼТƏ̈ЛТÄ ǐlәpa ńӱχtӛltӓ наклонить вниз, нагибать вниз Люська, виԓԓӓ обезьянка, вӓньть юӽа нуӽ мӛнвӛл, ыләпа ньӱӽтӛлтӛ. Люська, ловкая как обезьянка, забиралась на тонкое дерево или хорошую ветку и повисала (букв.: вниз наклоняла). Корлики, Ларьяк
ЫМƏЛТА ĭmәlta сесть (о человеке) Ыл ымла. Сядь. Лӫӽ ымәлвәл. Он садится. Корлики, Ларьяк
ЫМƏԒТА ĭməłta сесть Мӱвə ымəԓ? – манə пырипи ‘Сядет? – усомнился я.’ Варьёган
ЫМТА ĭmta садиться Ӄӑтəԓ ымəԓ ‘Солнце садится’ Варьёган
ЫРАПƏӇ irǝpǝŋ злой, грубый Тө̆м амп ырап. Там собака злая. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ЫТƏӇ ĭtәŋ могучий Па мәта ӄӑтԓәтнә вот ытәӈкә йуныпәԓ. В иные дни налетает сильный могучий ветер. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун