Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЩЕТЯЙ КАТЯ | испугаться | досл.: сердце ушло – испугался | Варьёган | |
| ЩЁХРИ | śoχri | нож (с тонким, узким лезвием) | Щёхрил яктуӈкв хāсуӈкв э̄ри – Пользоваться ножом с узким лезвием нужно уметь. | Усть-Манья |
| ЩЁХРИ-ХŌХРИ | śoχri-χoχri | стрекоза | Щёхри-хōхри тыйлатāлы – Стрекоза летает. | Усть-Манья |
| ЩЕЭЛ | муж старшей/младшей сестры жены | муж старшей/младшей сестры жены; (муж сестры жены) |
Варьёган, Новоаганск | |
| ЩЕӇКА | Колокольчик | Колокольчик | Нумто | |
| ЩЕӇКА ЩЕНА | Звон колокольчика | Звон колокольчика | Нумто | |
| ЩЕԒАЩ | одеть | одеть | Нумто | |
| ЩИ | язык | язык | Нумто | |
| ЩИ АРАТ | śi arat | столько | Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩИ ВАНТЭ | śi wante | Ну смотри ты | Нăӈ па щи вантэ вөԓмэн! Ты смотри, какой, оказывается! | Казым, Юильск |
| ЩИ КЎШ | śi kŭš | хотя | Щи кўш лупийəԓсəн, ма йурємəсєм. Хоть ты и говорил, я забыл. | Казым, Юильск |
| ЩИ ТУМПИ | śi tŏmpi | кроме этого | Щи тумпи, ԓыв хăнты йасəӈ па вөнəԓтəԓəт. Кроме этого, они изучают хантыйский язык. | Казым, Юильск |
| ЩИ ЭВƏԒТ | śi ewəλt | оказывается | Щăта, щи эвəԓт, турəн сɵхəтты тăхи. ‘Там, оказывается, место, где косят траву.’ | Юильск |
| ЩИВ | śiw | туда | Щив йухтәс, ԓов йирты аӈкǝԓа ԓовǝԓ щив йирсǝԓэ. ‘Туда приехал, коня привязал к столбу’. | Казым, Юильск |
| ЩИВ ЙОНТТЫ | śiw jɔntti | Зашить, пришить | Ныйэ, ныйэ, сора йинтәп тўва, хунєм щив йонтәмтэ. Сестрёнка, сестрёнка, принеси поскорей иголку, живот мой зашей. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЩИВ ХӨШƏСТЫ | śiw χǫšәsti | Перевязаться (о верёвке на нарта | И оԓӈәԓ щив хөшәсәԓ. Один конец перевязывается. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЩИМƏЩ | Śiməś | такой | Вөшәм щит щимәщ тухәԓ сухәм эвәԓт вєрәм хир. ‘Саип – это такой, из нитей для сетей, сделанный мешок’. | Казым, Юильск |
| ЩИМСУ | жерди | жерди | Варьёган | |
| ЩИМЩАР | śimśar | луток (вид утки) | Ма щимщар вантсəм. Я видела утку-лутка. | Казым, Юильск |
| ЩИМЫРТЫ | śimərti | скрипит (по снегу) | Тӯйт щимырты – Снег скипит. | Усть-Манья |
| ЩИПЫР СĀМЫӇ | śipər sām | незнакомая, неизвестная, нехоженая,глухомань | Наӈ мāнырсыр тамле щипыр сāмыл ёхтысын? – Ты с какой такой глухомани прибыл? | Усть-Манья |
| ЩИР | śir | способ | Нємхуйат щирəн ăн вєрԓəм! ‘Ни за кем не повторяю!’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩИРƏН | śirәn | тогда | Йуԓəн тăта ма муԓты ԓєтəт пўлəн |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩИРВА ВЭЙ | śirwa wej | Обувь из оленьих лап, пропитанная смолой, носится | Щирва вэй ԓөмта. Надень кисы | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ЩӢРКА | śirka | росток | Щӣркан тэ̄лыме – Появились ростки. | Усть-Манья |
| ЩИТ | śit | это | Ӑнтө, ма щитэн хўвән вэԓсєм. ‘Нет, этого я давно убил’.; Щитəԓəн кашащəԓ Тăԓ. Тогда соглашается Зима. |
Казым, Юильск, Ванзеват, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЩИТИ | Круглая берцовая кость | Круглая берцовая кость | Варьёган | |
| ЩИТЫ | śitĭ | так | И хот эвǝԓт па хота, хăтǝԓ щиты щи мăнǝԓ ‘С одного дома в другой дом, так день и проходит.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩИХ ПĂТЬЉИТЫ | śiχ păt’λ’itĭ | избить, насмерть исколотить | Щиты омǝстан сахәт, хиԓыйэԓән онтǝп кўр оԓәӈ эвәԓт кўншємǝсы, аӈкэԓ муйэԓән хот павǝрта иса щих пӑтьљисайǝт. ‘Так сидели, внучек схватил люльку и вместе с матерью об стену дома стал колотить’. | Казым, Юильск |
| ЩИХ РĂКƏНТЫ | śiχ rӑkәntĭ | упасть в обморок | Ин имэн щих рăкнəс. Эта женщина упала в обморок. | Казым, Юильск |
| ЩИХРƏМТТЫ | śiχrәmttĭ | скрипнуть | И муй щихрәмтәс? ‘Что-то там скрипнуло?'. | Казым, Юильск |
| ЩИЧАԒЩИ | окно | окно | Нумто | |
| ЩИЧАԒЩИ ПАЙ | щичаԓщи пӑй | оконное стекло | оконное стекло | Нумто |
| ЩИЩКУРЕК | śiśkurek | курица | Щищкурекыт янмалтаӈкв – Держать кур. | Усть-Манья |
| ЩИЩКУРЕК ПЫГРИЩ | śiśkurek pəγriś | цыплёнок | Щищкурек пыгрищит пищēй=гыт – Цыплята пищат. | Усть-Манья |
| ЩИЩКЎРЭК ПУШƏХ | śiśkŭrek pŏšәχ | цыпленок | Ащєм щищкўрэк пушəх ԓөтəс. Отец купил цыплят. | Казым, Юильск |
| ЩОЛ | śɔl | 1. Копыта оленя; 2. Рейка, планка | Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩОМ | śɔm | сила | Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩОС | śɔs | Будильник (от слова ‘часы’) (заимств.) | Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩЎЊ ЙУХАН | śŭń jŏχan | Сюнь Юган (топоним) | Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЩЎЊƏӇ | śŭńəŋ | Удачливый, счастливый | Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩУВƏТ | Śŏwət | Узкое горлышко у фитиля, у саипа. | Овәԓән щувәтән вєрԓа, хўԓ ким ăн мăнты пăта. ‘На выходе делают узкое горлышко, чтобы рыба не могла выйти’. | Казым, Юильск |
| ЩЎКĂН АН | śŭkăn an | Чугунная сковородка | Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЩУКЫРТАХТУӇКВ | śukərtaχtuŋkw | сжаться, скукожиться; притаиться; | Кӯтювум мāниг щукыртахтам, ул пōляве – Моя собака сжалась в клубок, мерзнет наверно; Ёл-щукыртахтуӈкве танай, āтиӈк кāсалавēн – Притаись, иначе увидят вас; Совум тōсам, мāниг ал шукырлас – Шкура высохла, чуть не скукожилась. | Усть-Манья |
| ЩЎЛ | śŭl | Пуговица | Щўлєм иԓ кэрийǝс. Пуговица упала. | Казым, Юильск |
| ЩЎЛƏВ | śŭlәw | Обтесанная, обледеневшая, скользящая па | Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЩЎЛПИТЫ | śŏlpiti | Блестеть, сверкать | Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЩӮЛЫ | śūli | седина | Щӯлыл тāлвес – Его волосы поседели; Щӯлыӈ ōйка – Седой мужчина. | Усть-Манья |
| ЩУМЯ | синица | синица | Нумто | |
| ЩУНЮӇКВ | śuńuŋkw | благоденствовать, быть счастливым | фолькл. Ань та ōлэ̄й, ань та щунēй – И теперь живут-поживают счастливо. | Усть-Манья |