Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| Э̄РЙИ | ērji | поёт | Ня̄врамум аквай э̄рйи – Мой ребёнок постоянно поёт. | Усть-Манья |
| Э̄РМАЯӇКЕ | ērmajaŋke | пригодиться, понадобиться | Мāнен Сакыр сāв пиг хōнтын тапыл э̄рмаямыт. Маленьких Сыгар эти множество сыновей на войну туда понадобились. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| Э̄РМЫЙЛАӇКВ | ērməjlaŋkw | понадобиться | Ты пōрмасыт э̄рӈ э̄рмыйлэ̄йыт – Эти вещи может быть ещё понадобятся. | Усть-Манья |
| Э̄РНЭ | ērne | нужный, полезный, необходимый | Э̄рнэ пормас – Нужная вещь; Э̄рнэ хӯнтхурый – Необходимый рюкзачок. | Усть-Манья |
| Э̄РНЭ ТОРЫЙ | ērne torəj | вовремя; в нужный момент | Э̄рнэ торый ёхтыйпаӈкв – Прибыть в нужный момент. | Усть-Манья |
| Э̄РНЭ ЩИРЫЛ | ērne śirəl | как подобает, правильно | Э̄рнэ щирыл хансуӈкв – Написать правильно; э̄рнэ щирыл ōлуӈкв – Жить, как подобает. | Усть-Манья |
| Э̄РТĀЛ | ērtāl | ненужный, бесполезный | Э̄ртāл хōтпа – Бесполезный человек; Ты э̄ртāл хусап – Это ненужная коробка. | Усть-Манья |
| Э̄РУПТЫӇКЕ | ēruptǝŋke | любить | Тав сака э̄руптитэ. Его сильно любит. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| Э̄РЪЮӇКВ | ērjuŋkw | петь | Ам ань наӈ э̄рйын э̄ръйилум – Я сейчас спою твою песню; Такщ э̄ръюӈкв – Громко петь. | Усть-Манья |
| Э̄РЪЯЛТАХТУӇКВ | ērjaltaχtuŋkw | запеть | Илттый э̄ръялтахтуӈкв – Неожиданно запеть. | Усть-Манья |
| Э̄РЪЯЩЛАӇКВ | ērjaślaŋkw | напевать | Тав тāкви э̄ръе э̄ръящлытэ – Он свою песенку напевает. | Усть-Манья |
| Э̄РЫЙ | ērəj | Ты вāйлын, сака пēс э̄рый – Ты знаешь, это очень старая песня; Ам ань э̄ръюм нōмыматылум – Я сейчас вспомню свою песню; Пӯмащ э̄рйыт – Интересные песни. | Усть-Манья | |
| Э̄РЫӇ | ērəŋ | возможно, может быть | Ам э̄рыӈ ёхталэ̄юм – Я возможно приеду. | Усть-Манья |
| Э̄СНЭ | ēsne | восхваляемый, хвалённый | Вораӈ э̄снэа ёмаса юрткем, юртум кай хулилалыкелум. Упорный восхваляемый хороший друг мой, друга вот оставляю я. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| Э̄ССАМ | ēssam | стеснение | Тав нэ̄мхуньт э̄ссамн ат патыйлāлаве – Он никогда не стесняется. | Усть-Манья |
| Э̄ССАМТАӇКВ | ēssamtaŋkw | стесняться, смущаться | Аннушка сака э̄ссамты – Анна сильно стесняется. | Усть-Манья |
| Э̄СЫЙХАТНЭ | ēsəjχatne | хвастливый (человек) | Э̄сыйхатнэ мāхум – Хвастливый народ; Э̄сыйхатнэ āйи – Хвастливая девочка. | Усть-Манья |
| Э̄СЫЙХАТУӇКВ | ēsəjχatuŋkw | хвастаться | Э̄сыйхатуӈкв кāсащаӈкв – Любить хвастаться. | Усть-Манья |
| Э̄СЫРМ | ēsərm | стыд | Тав э̄сырман ат патыйлаве – Ему стыдно не бывает; фольк. Ам ур э̄сырман хōясум, вōр э̄сырман хōясум – На меня пал большой стыд. | Усть-Манья |
| Э̄Т | ēt | ночь | Кит э̄т хӯлуӈкв – Две ночи переночевать. | Усть-Манья |
| Э̄ТВИТ | ētwit | роса | Э̄ти э̄твит патыс – Ночью выпала роса. | Усть-Манья |
| Э̄ТКОТИЛЬ | ētkotiĺ | полночь | Наӈ э̄ткотильт манарын рōсхатэ̄йын? – Что ты бродишь посреди ночи? Э̄ткотильт нōх-сāйкалаӈкв – Проснуться в полночь. | Усть-Манья |
| Э̄ТПАЛЫТ | ētpalət | всю ночь | Ам э̄тпалыт ат хуясум – Я всю ночь не спал. | Усть-Манья |
| Э̄ТПОС | ētpos | месяц (календарный) | Э̄тпос ляльт сунсуӈкв – Смотреть на луну.; Ты э̄тпос та холас – Этот месяц закончился; Я̄ӈк нāтнэ э̄тпост ёхтэ̄гум – Я приеду в апреле месяце. |
Усть-Манья |
| Э̄ТЫЙ-ХŌТАЛЫЙ | ētəj-χōtaləj | ночь-день; сутки | Э̄тый-хōталый палыт хуюӈкв – День и ночь спать. | Усть-Манья |
| Э̄Щ | ēś | сестра младшая | дочь младшего брата отца; Э̄щумн āтанум тув сайылтавēсыт – Сестра заплела мне волосы. | Усть-Манья |
| Э̄ӇК | ēŋk | 1) дочь старшей сестры; 2) золовка | Микул э̄ӈкумыл кит тāлэ мāнь – Золовка на два года младше Николая. | Усть-Манья |
| Э̄ӇЫН | ēŋən | подбородок | Пāхвыӈ э̄ӈнуп хōтпа – Человек с широким подбородком. | Усть-Манья |
| ЭВƏ̈СЛƏ̈Ӽ | evӛslӛꭓ | не вкусный | Эвӛслӛӽ ҷоӽ. Невкусная каша. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЭВƏ̈СТƏ̈ | ewәstә | вкусный, сладкий ; ароматный | Морәӄ – эвӛстӛ ул. Морошка – вкусная ягода. Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. | Корлики, Ларьяк |
| ЭВƏ̈СТƏКИЙА / ЭВƏ̈СТƏ̈КИЙА | ewӛstәkija | вкуснее | ‒ Мӓннӛ төнөмты, мөӽулӓ уләӈ нянялит эвӛстәкия. Я знаю, почему лепёшки вкуснее. | Корлики, Ларьяк |
| ЭВƏТТЫ | ewəttĭ | резать | Кэши, пэн, пэн, хор тўр эвǝтԓǝм. ‘Нож, пэн, пэн, быка зарежу’. | Казым, Юильск |
| ЭВƏԒТ | ewəλt | из | Мўӈ көрт эвǝԓт йухǝтсǝв. Мы со стойбища приехали. | Казым, Юильск |
| ЭВИ | ewi | Девочка, девушка; дочь | 1. Эвэта па пухǝта йăма мосǝԓ вөнǝԓтыйǝԓты. Девочкам и мальчикам нужно хорошо учиться. 2. Эвєм акањ йонтǝс. Дочь=моя куклу сшила. | Казым, Юильск |
| ЭВЛƏ̈ХЛƏ̈ТÄ | эvӛlӽӛs | запахнуть | Пам ӆывəтна эвлӛхлӛс. Травой, листьями запахло. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЭВТƏСТЫ | ewtәstĭ | прорезаться | Муйкєм мăнԓа, йөшєм и мăԓа эвтәсәԓ. ‘Чем дальше идешь, тем дорога глубже прорезается’. | Казым, Юильск |
| ЭВԒƏПТƏТЫ | ewλәptәtĭ | заставить поверить | Ăн эвәԓты хăннєхө па щи эвԓәптыԓы. ‘Не верящего человека тоже заставляют поверить’. | Казым, Юильск |
| ЭЛ / ЭЛƏ̈ | el | тело, туловище | Элӓм тело моё. Элӓл лӫӽӓ ӧӽлӛкӛтӛсь. Тело (букв.: тело=её) уже слушалось её. элӛ тело ӄәсы элӛ Части тела человека | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЭЛНƏ̈Ӈ | elnӛŋ | поверхность (например, воды, земли); верхний, верх | Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое. 2) Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прекращается, поверхность земли росистая, (роса) сильно выпадает. Ваховский диалект. Ваховский диалект. Прасина М.А. Люськины рассказы. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЭМƏ̈РТÄ | emӛrtӓ | черпать | Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её. | Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Ханты-Мансийск |
| ЭМТƏ̈Р | emtӛr | озеро | Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЭНƏ̈МТÄ | Enӛmtӓ | расти | Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЭНƏ̈МТÄ ЙАӼ | enәmta jaχ | молодёжь | энӛмтӓ йаӽ Энӛмтӓ йаӽпа. Моложёжи. | Корлики, Ларьяк |
| ЭНМƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | enmӛχtӛtӓ | расти | Воронтөӽнə сӫӽмӛт, онʼҷəӽəт, лыӽԓəт энмӛӽтӛвӛлт. В наших лесах берёзы, сосны, кедры растут. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЭРƏ̈ӼЛИЛТÄ | erӛχliltӓ | рассказывать, объяснять | Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. МÄ эрə̈ӽлиллə̈м. Я рассказываю. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ | eriχliltә jasәŋ | рассказ (вах.) | Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЭРТТУМ | erttum | будто, как-будто, якобы; как бы, словно, словно | Эрттум āтим – Как будто нету; Эрттум ёхтыс – Как-будто пришёл; Нас тай, эрттум, āтим – Так то, как бы нету; Эрттум минасын, нанки хот-тӯйтыгпахтэн – Ты словно ушёл, сам спрячься; Эрттум та хāйтыс – Якобы, побежал. | Усть-Манья |
| ЭТƏ̈Н | etӛn | чуть только, вот-вот, сию минуту | Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЭТЬÄ | eťÄ | цветок | Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. | Корлики, Ларьяк |
| Ю̄НСХАТУӇКВ | jūnsχatuŋkw | шить, заниматься шитьём | Щащēквам ю̄нсхаты – Бабушка занимается шитьём; Ам ю̄нсхатнэ мāныл āстысум – Я закончила шить. | Усть-Манья |