Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
Э̄РЙИ ērji поёт Ня̄врамум аквай э̄рйи – Мой ребёнок постоянно поёт. Усть-Манья
Э̄РМАЯӇКЕ ērmajaŋke пригодиться, понадобиться Мāнен Сакыр сāв пиг хōнтын тапыл э̄рмаямыт. Маленьких Сыгар эти множество сыновей на войну туда понадобились. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
Э̄РМЫЙЛАӇКВ ērməjlaŋkw понадобиться Ты пōрмасыт э̄рӈ э̄рмыйлэ̄йыт – Эти вещи может быть ещё понадобятся. Усть-Манья
Э̄РНЭ ērne нужный, полезный, необходимый Э̄рнэ пормас – Нужная вещь; Э̄рнэ хӯнтхурый – Необходимый рюкзачок. Усть-Манья
Э̄РНЭ ТОРЫЙ ērne torəj вовремя; в нужный момент Э̄рнэ торый ёхтыйпаӈкв – Прибыть в нужный момент. Усть-Манья
Э̄РНЭ ЩИРЫЛ ērne śirəl как подобает, правильно Э̄рнэ щирыл хансуӈкв – Написать правильно; э̄рнэ щирыл ōлуӈкв – Жить, как подобает. Усть-Манья
Э̄РТĀЛ ērtāl ненужный, бесполезный Э̄ртāл хōтпа – Бесполезный человек; Ты э̄ртāл хусап – Это ненужная коробка. Усть-Манья
Э̄РУПТЫӇКЕ ēruptǝŋke любить Тав сака э̄руптитэ. Его сильно любит. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
Э̄РЪЮӇКВ ērjuŋkw петь Ам ань наӈ э̄рйын э̄ръйилум – Я сейчас спою твою песню; Такщ э̄ръюӈкв – Громко петь. Усть-Манья
Э̄РЪЯЛТАХТУӇКВ ērjaltaχtuŋkw запеть Илттый э̄ръялтахтуӈкв – Неожиданно запеть. Усть-Манья
Э̄РЪЯЩЛАӇКВ ērjaślaŋkw напевать Тав тāкви э̄ръе э̄ръящлытэ – Он свою песенку напевает. Усть-Манья
Э̄РЫЙ ērəj Ты вāйлын, сака пēс э̄рый – Ты знаешь, это очень старая песня; Ам ань э̄ръюм нōмыматылум – Я сейчас вспомню свою песню; Пӯмащ э̄рйыт – Интересные песни. Усть-Манья
Э̄РЫӇ ērəŋ возможно, может быть Ам э̄рыӈ ёхталэ̄юм – Я возможно приеду. Усть-Манья
Э̄СНЭ ēsne восхваляемый, хвалённый Вораӈ э̄снэа ёмаса юрткем, юртум кай хулилалыкелум. Упорный восхваляемый хороший друг мой, друга вот оставляю я. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
Э̄ССАМ ēssam стеснение Тав нэ̄мхуньт э̄ссамн ат патыйлāлаве – Он никогда не стесняется. Усть-Манья
Э̄ССАМТАӇКВ ēssamtaŋkw стесняться, смущаться Аннушка сака э̄ссамты – Анна сильно стесняется. Усть-Манья
Э̄СЫЙХАТНЭ ēsəjχatne хвастливый (человек) Э̄сыйхатнэ мāхум – Хвастливый народ; Э̄сыйхатнэ āйи – Хвастливая девочка. Усть-Манья
Э̄СЫЙХАТУӇКВ ēsəjχatuŋkw хвастаться Э̄сыйхатуӈкв кāсащаӈкв – Любить хвастаться. Усть-Манья
Э̄СЫРМ ēsərm стыд Тав э̄сырман ат патыйлаве – Ему стыдно не бывает; фольк. Ам ур э̄сырман хōясум, вōр э̄сырман хōясум – На меня пал большой стыд. Усть-Манья
Э̄Т ēt ночь Кит э̄т хӯлуӈкв – Две ночи переночевать. Усть-Манья
Э̄ТВИТ ētwit роса Э̄ти э̄твит патыс – Ночью выпала роса. Усть-Манья
Э̄ТКОТИЛЬ ētkotiĺ полночь Наӈ э̄ткотильт манарын рōсхатэ̄йын? – Что ты бродишь посреди ночи? Э̄ткотильт нōх-сāйкалаӈкв – Проснуться в полночь. Усть-Манья
Э̄ТПАЛЫТ ētpalət всю ночь Ам э̄тпалыт ат хуясум – Я всю ночь не спал. Усть-Манья
Э̄ТПОС ētpos месяц (календарный)

Э̄тпос ляльт сунсуӈкв – Смотреть на луну.; Ты э̄тпос та холас – Этот месяц закончился; Я̄ӈк нāтнэ э̄тпост ёхтэ̄гум – Я приеду в апреле месяце.

Усть-Манья
Э̄ТЫЙ-ХŌТАЛЫЙ ētəj-χōtaləj ночь-день; сутки Э̄тый-хōталый палыт хуюӈкв – День и ночь спать. Усть-Манья
Э̄Щ ēś сестра младшая дочь младшего брата отца; Э̄щумн āтанум тув сайылтавēсыт – Сестра заплела мне волосы. Усть-Манья
Э̄ӇК ēŋk 1) дочь старшей сестры; 2) золовка Микул э̄ӈкумыл кит тāлэ мāнь – Золовка на два года младше Николая. Усть-Манья
Э̄ӇЫН ēŋən подбородок Пāхвыӈ э̄ӈнуп хōтпа – Человек с широким подбородком. Усть-Манья
ЭВƏ̈СЛƏ̈Ӽ evӛslӛꭓ не вкусный Эвӛслӛӽ ҷоӽ. Невкусная каша. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ЭВƏ̈СТƏ̈ ewәstә вкусный, сладкий ; ароматный Морәӄ – эвӛстӛ ул. Морошка – вкусная ягода. Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. Корлики, Ларьяк
ЭВƏ̈СТƏКИЙА / ЭВƏ̈СТƏ̈КИЙА ewӛstәkija вкуснее ‒ Мӓннӛ төнөмты, мөӽулӓ уләӈ нянялит эвӛстәкия. Я знаю, почему лепёшки вкуснее. Корлики, Ларьяк
ЭВƏТТЫ ewəttĭ резать Кэши, пэн, пэн, хор тўр эвǝтԓǝм. ‘Нож, пэн, пэн, быка зарежу’. Казым, Юильск
ЭВƏԒТ ewəλt из Мўӈ көрт эвǝԓт йухǝтсǝв. Мы со стойбища приехали. Казым, Юильск
ЭВИ ewi Девочка, девушка; дочь 1. Эвэта па пухǝта йăма мосǝԓ вөнǝԓтыйǝԓты. Девочкам и мальчикам нужно хорошо учиться. 2. Эвєм акањ йонтǝс. Дочь=моя куклу сшила. Казым, Юильск
ЭВЛƏ̈ХЛƏ̈ТÄ эvӛlӽӛs запахнуть Пам ӆывəтна эвлӛхлӛс. Травой, листьями запахло. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЭВТƏСТЫ ewtәstĭ прорезаться Муйкєм мăнԓа, йөшєм и мăԓа эвтәсәԓ. ‘Чем дальше идешь, тем дорога глубже прорезается’. Казым, Юильск
ЭВԒƏПТƏТЫ ewλәptәtĭ заставить поверить Ăн эвәԓты хăннєхө па щи эвԓәптыԓы. ‘Не верящего человека тоже заставляют поверить’. Казым, Юильск
ЭЛ / ЭЛƏ̈ el тело, туловище Элӓм тело моё. Элӓл лӫӽӓ ӧӽлӛкӛтӛсь. Тело (букв.: тело=её) уже слушалось её. элӛ тело ӄәсы элӛ Части тела человека Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЭЛНƏ̈Ӈ elnӛŋ поверхность (например, воды, земли); верхний, верх Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое. 2) Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прекращается, поверхность земли росистая, (роса) сильно выпадает. Ваховский диалект. Ваховский диалект. Прасина М.А. Люськины рассказы. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЭМƏ̈РТÄ emӛrtӓ черпать Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её. Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Ханты-Мансийск
ЭМТƏ̈Р emtӛr озеро Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЭНƏ̈МТÄ Enӛmtӓ расти Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЭНƏ̈МТÄ ЙАӼ enәmta jaχ молодёжь энӛмтӓ йаӽ Энӛмтӓ йаӽпа. Моложёжи. Корлики, Ларьяк
ЭНМƏ̈ӼТƏ̈ТÄ enmӛχtӛtӓ расти Воронтөӽнə сӫӽмӛт, онʼҷəӽəт, лыӽԓəт энмӛӽтӛвӛлт. В наших лесах берёзы, сосны, кедры растут. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЭРƏ̈ӼЛИЛТÄ erӛχliltӓ рассказывать, объяснять Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. МÄ эрə̈ӽлиллə̈м. Я рассказываю. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ eriχliltә jasәŋ рассказ (вах.) Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЭРТТУМ erttum будто, как-будто, якобы; как бы, словно, словно Эрттум āтим – Как будто нету; Эрттум ёхтыс – Как-будто пришёл; Нас тай, эрттум, āтим – Так то, как бы нету; Эрттум минасын, нанки хот-тӯйтыгпахтэн – Ты словно ушёл, сам спрячься; Эрттум та хāйтыс – Якобы, побежал. Усть-Манья
ЭТƏ̈Н etӛn чуть только, вот-вот, сию минуту Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЭТЬÄ eťÄ цветок Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. Корлики, Ларьяк
Ю̄НСХАТУӇКВ jūnsχatuŋkw шить, заниматься шитьём Щащēквам ю̄нсхаты – Бабушка занимается шитьём; Ам ю̄нсхатнэ мāныл āстысум – Я закончила шить. Усть-Манья