Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | шов | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
Игрим, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| Ю̄НТНУТ | jūntnut | шитьё | Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| Ю̄НТУП | jūntup | игла | Пēлп ю̄нтпыл ю̄нтуӈкв – Шить острой иголкой. | Усть-Манья |
| Ю̄НТУӇКВ | jūntuńŋkw | шить | Лāвейт, наӈ сака хōрамыӈ супыл ю̄нтвесын – Говорят, тебе очень красивое платье сшили; Ам ю̄нтуӈкв сака мāщтыр ōлсум – Я была мастером по пошиву. | Усть-Манья |
| Ю̄НТУӇКВЕ | jūntuŋkve | шить | Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками. | Игрим, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| Ю̄НТЫМ | jūntəm | сшитый | Пуркагын ю̄нтым ōлэ̄г – Твои бурки уже сшиты. | Усть-Манья |
| Ю̄НЫЙТАХТАӇКВ | jūnəγtaχtaŋkw | удариться | Пасанн ю̄ныйтахтаӈкв – Удариться об стол; Кāтэтыл ю̄ныйтахтас – Ударился рукой; Тāкщ ю̄ныйтахтаӈкв – Сильно удариться. | Усть-Манья |
| Ю̄НЫЙТАӇКВ | jūnəγtaŋkw | ударить | Тāкщ ю̄ныйтаӈкв – Сильно ударить. | Усть-Манья |
| Ю̄СУЙ Ю̄НСУЙ Ю̄СВОЙ | jūsuj, jūnsuj, jūswoj | орёл | Ю̄суйыт минэ̄йыт – Орлы летят; ю̄суй кāтн ханищтаӈкв – Приручить орла; | Усть-Манья |
| ЮВ | juw | домой; обратно; в обратном направлении (в дом); | Юв минуӈкв мощщэртн э̄ри – Скоро нужно пойти домой; Юв щалтуӈкв ат танхэ̄юм – не хочу войти в дом (в помещение); āйирищ хот-рōхтыс, тувыл юв нас вущкасахтас – Девочка испугалась и бросилась в дом. | Усть-Манья |
| ЮВ-ТĀЯПАӇКВ | juw-tāγapaŋkw | съесть, проглотить; | Юв-тāяпаӈкв ат āлымастэ, хот-нирасаслум – Проглотить не успел, я забрал; Юв-тāяпалыгластэ, тувыл кон-кēральтастэ – Он проглатывал, после вырыгнул. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ | juwle | 1) домой; 2) назад, обратно; 3) в обратном направл | Ювле ё̄муӈкв – Идти обратно; Ювле сунсуӈкв – Смотреть назад; Ювле минантаӈкв – Идти в обратном направлении. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ СУНСУӇКВ | juwle sunsuŋkw | назад смотреть, оглядываться | Тав ювле сунсыйлахтас щар сома матыр ӯй – Он оглядывался, как какое-то животное. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ ХАРТУӇКВ | juwle χartuŋkw | назад тянуть | Аквай ювле хартуӈкв – Постоянно тянуть назад; Та кос лāвыйласлум, ювле аты харттыстэ – Я ему говорил, но он не притащил назад. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ ЩЁЛЩАТАӇКВ | juwle śolśataŋkw | назад сдвинуться, соскользнуть | Квāлъюм ювле щёлщатас– Верёвка обратно соскользнула. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ-ЙИӇКВ | juwle-jiŋkw | вернуться; повернуть обратно; возвратиться | Тав ювле-йиӈкв ат-вēрмыс – Он не смог вернуться; Мāн ювле-ювув – Мы возвращаемся обратно. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ-ЛАКВУӇКВ | juwlelakwuŋkw | пятиться, отодвигаться назад | Ювле-лаквыс – Сдвинулся назад; Ювле-лаквыгласум кос - Я сдвигался назад. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ-ЛЫӇКВ | juwle-ləŋkw | обратно кинуть, бросить | Ам ала ювле-лыслум – Я крышку кинул обратно. | Усть-Манья |
| ЮВЛЕ-МИӇКВ | juwle-minuŋkw | вернуть | Ам олныт ювле-мисанум – Я деньги вернул обратно. | Усть-Манья |
| Югорск | ||||
| Юильск | ||||
| ЮЙПĀЛТ | jujpālt | следом | Сāлыӈ сун юйпāлт ёмуӈкв – Идти следом за оленьей нартой; Тав Уляк юйпāлт лю̄лис – Он стоял за Олегом. | Усть-Манья |
| ЮЙПĀЛЫЛ НЯ̄ВЛУӇКВ | jujpāləl ńāwluŋkw | догонять следом | Тувыл тав та минас мāхманэ юйпāлыл ня̄влуӈкв – Потом он пошёл догонять своих товарищей. | Усть-Манья |
| ЮЙЫЛ | jujil | следом, сзади, позади (идти, ехать) | Юйыл ня̄влуӈкв – Догонять; Юйыл ёхтуӈкв – Догнать; Ам таве юйыл ёхтыслум – Я его догнал. | Усть-Манья |
| ЮМ | карась | карась | Нумто | |
| ЮМП | Мох на болоте (красный) | Мох на болоте (красный) | Нумто | |
| ЮН | jun | дома | Юн ōлуӈкв – Находиться дома; Юн ӯнлуӈкв – Сидеть дома; Юн хуюӈкв – Спать дома. | Усть-Манья |
| ЮНСХАТУӇКВЕ | junshatuŋkwe | шить | Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нсхатуӈкве. Шить толстой нитью | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЮПИ ЮԒ | масло растительное | масло растительное | Нумто | |
| ЮРТ | jurt | 1) друг; 2) жена, муж; 3) напарник; 4) товарищ | Юртыӈ хōтпа – Женатый человек; Тав юртэ ёт ё̄хтыс – Он пришёл с другом; Юртэ ёт минас – Он ушёл с товарищем. | Усть-Манья |
| ЮРТТĀЛ | jurttāl | без пары, без друга | Юрттāл ёхталас –Он приходил один; Юрттāл ōлуӈкв – Жить одному без друга. | Усть-Манья |
| ЮРТЫӇ | jurtəŋ | парные; с другом | Юртыӈ пāссай – Парные варежки. | Усть-Манья |
| ЮРТЫӇ НЯ̄ВРАМЫЙ | jurtəŋ ńāwraməγ | двойняшки, близнецы | Юртыӈ ня̄врамый янмалтаӈкв сака тāрвитыӈ – Растить близнецов очень тяжело. | Усть-Манья |
| ЮРТЫӇЫЩ ŌЛУӇКВЕ | jurtəŋəś ōluŋkw | дружить, дружно жить, быть дружными | Мāн щēмьяв юртыӈщ ōлы – Наша семья дружно живёт. | Усть-Манья |
| ЮТЫПЕӇА | прибивать | Пытта йинухана юттыпеӈа ‘Он прибивает молотком’ | Нумто | |
| ЮЩЕТАЩ | лежать | лежать | Нумто | |
| ЮԒ | масло | масло | Нумто | |
| Я | мука | мука | Нумто | |
| Я | ja | ой (удивление); ну; ну-ка | Я, ул лāвэ̄лын – Ну и не говори; Я, ханьщелын, ты мāныр? – Ну-ка, отгадайте, что это? | Усть-Манья |
| Я-КАТА-ПУША | богиня-жизнеподательница | богиня-жизнеподательница (Я ката: букв.: Земли бабушка) | Варьёган | |
| Я-ТА-ТЫ Я-ТЫ | ja-ta-ti, ya-ti | ой, увы, ух, эх | Я-та-ты, сōрникве, тортāл та ракви, ань хомус мӣнымēн? – Ой, боже, как же сильно льёт дождь, как же теперь пойдём; фолькл. Я-ты, хомус кēраве сāлы – Ну и как оленя в нарты впрягают? | Усть-Манья |
| Я̄ | jā | речка | Вāсыт я̄н ӣссыт – Утки сели на речку; я̄т лунтыт рōӈхэ̄йыт – На речке кричат гуси. | Усть-Манья |
| Я̄МСЫК | jāmsək | русский; представитель другой национальности (заим | Я̄мсыкын нё̄твесув – Нам помог русский. | Усть-Манья |
| Я̄НАС | jānas | врозь, отдельно | Ётыл мāн лāкква я̄нас ӯнлын пасанытн ӯнттувēсув – Потом нас рассадили за отдельные столики.; Тāн я̄нас ōлэ̄гыт. Они отдельно живут. Ты я̄квег я̄нас овēг. Эти две речушки врозь текут. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| Я̄РМАК | jārmak | шёлк, шелковый | Я̄рмак тōр омамн мӯйлуптасум. Шёлковый платок маме подарила.; Омам нэ̄тнэ я̄рмак супыл ōлыс – Мама была в красивом шёлковом платье. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| Я̄РТУӇКВ | jārtuŋkw | удерживать, сдерживать; не выпускать | держать взаперти или в заграждении (животных); Ты хōтал ащирмаӈ ōлыс, мисыт кон ат тāртыйлавēсыт мисколыл – Сегодня было холодно, коров не выпускали из стойла. | Усть-Манья |
| Я̄СМИЛ | jāsmil | полоса (на чем-л.) | Я̄смилт лю̄люӈкв – Стоять на полосе. | Усть-Манья |
| Я̄ТИЛ | jāťil | любимый дорогой милый уважаемый | Я̄тил ня̄врам – Любимый ребёнок; Я̄тил рӯтанув - Дорогие родственники. | Усть-Манья |
| Я̄ӇК | jāŋk | лёд | Сāккар я̄ӈк хӯрыйн пиныслум – Я положил сахар в белый мешок; я̄ӈкый щёнхатас – Стал белым.; Мāкол я̄ӈкыл пōщъюӈкв – Заложить льдом ледник. |
Усть-Манья |
| Я̄ӇК ЛĀХЫС | jāŋk lāχəs) | белый гриб | Я̄ӈк лāхыс атуӈкв – Собирать белые грибы; Я̄ӈк лāхыс кинсуӈкв – Искать белые грибы. | Усть-Манья |