Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
Ю̄НТМИЛ jūntmil шов

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Игрим, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
Ю̄НТНУТ jūntnut шитьё Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
Ю̄НТУП jūntup игла Пēлп ю̄нтпыл ю̄нтуӈкв – Шить острой иголкой. Усть-Манья
Ю̄НТУӇКВ jūntuńŋkw шить Лāвейт, наӈ сака хōрамыӈ супыл ю̄нтвесын – Говорят, тебе очень красивое платье сшили; Ам ю̄нтуӈкв сака мāщтыр ōлсум – Я была мастером по пошиву. Усть-Манья
Ю̄НТУӇКВЕ jūntuŋkve шить Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками. Игрим, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
Ю̄НТЫМ jūntəm сшитый Пуркагын ю̄нтым ōлэ̄г – Твои бурки уже сшиты. Усть-Манья
Ю̄НЫЙТАХТАӇКВ jūnəγtaχtaŋkw удариться Пасанн ю̄ныйтахтаӈкв – Удариться об стол; Кāтэтыл ю̄ныйтахтас – Ударился рукой; Тāкщ ю̄ныйтахтаӈкв – Сильно удариться. Усть-Манья
Ю̄НЫЙТАӇКВ jūnəγtaŋkw ударить Тāкщ ю̄ныйтаӈкв – Сильно ударить. Усть-Манья
Ю̄СУЙ Ю̄НСУЙ Ю̄СВОЙ jūsuj, jūnsuj, jūswoj орёл Ю̄суйыт минэ̄йыт – Орлы летят; ю̄суй кāтн ханищтаӈкв – Приручить орла; Усть-Манья
ЮВ juw домой; обратно; в обратном направлении (в дом); Юв минуӈкв мощщэртн э̄ри – Скоро нужно пойти домой; Юв щалтуӈкв ат танхэ̄юм – не хочу войти в дом (в помещение); āйирищ хот-рōхтыс, тувыл юв нас вущкасахтас – Девочка испугалась и бросилась в дом. Усть-Манья
ЮВ-ТĀЯПАӇКВ juw-tāγapaŋkw съесть, проглотить; Юв-тāяпаӈкв ат āлымастэ, хот-нирасаслум – Проглотить не успел, я забрал; Юв-тāяпалыгластэ, тувыл кон-кēральтастэ – Он проглатывал, после вырыгнул. Усть-Манья
ЮВЛЕ juwle 1) домой; 2) назад, обратно; 3) в обратном направл Ювле ё̄муӈкв – Идти обратно; Ювле сунсуӈкв – Смотреть назад; Ювле минантаӈкв – Идти в обратном направлении. Усть-Манья
ЮВЛЕ СУНСУӇКВ juwle sunsuŋkw назад смотреть, оглядываться Тав ювле сунсыйлахтас щар сома матыр ӯй – Он оглядывался, как какое-то животное. Усть-Манья
ЮВЛЕ ХАРТУӇКВ juwle χartuŋkw назад тянуть Аквай ювле хартуӈкв – Постоянно тянуть назад; Та кос лāвыйласлум, ювле аты харттыстэ – Я ему говорил, но он не притащил назад. Усть-Манья
ЮВЛЕ ЩЁЛЩАТАӇКВ juwle śolśataŋkw назад сдвинуться, соскользнуть Квāлъюм ювле щёлщатас– Верёвка обратно соскользнула. Усть-Манья
ЮВЛЕ-ЙИӇКВ juwle-jiŋkw вернуться; повернуть обратно; возвратиться Тав ювле-йиӈкв ат-вēрмыс – Он не смог вернуться; Мāн ювле-ювув – Мы возвращаемся обратно. Усть-Манья
ЮВЛЕ-ЛАКВУӇКВ juwlelakwuŋkw пятиться, отодвигаться назад Ювле-лаквыс – Сдвинулся назад; Ювле-лаквыгласум кос - Я сдвигался назад. Усть-Манья
ЮВЛЕ-ЛЫӇКВ juwle-ləŋkw обратно кинуть, бросить Ам ала ювле-лыслум – Я крышку кинул обратно. Усть-Манья
ЮВЛЕ-МИӇКВ juwle-minuŋkw вернуть Ам олныт ювле-мисанум – Я деньги вернул обратно. Усть-Манья
Югорск
Юильск
ЮЙПĀЛТ jujpālt следом Сāлыӈ сун юйпāлт ёмуӈкв – Идти следом за оленьей нартой; Тав Уляк юйпāлт лю̄лис – Он стоял за Олегом. Усть-Манья
ЮЙПĀЛЫЛ НЯ̄ВЛУӇКВ jujpāləl ńāwluŋkw догонять следом Тувыл тав та минас мāхманэ юйпāлыл ня̄влуӈкв – Потом он пошёл догонять своих товарищей. Усть-Манья
ЮЙЫЛ jujil следом, сзади, позади (идти, ехать) Юйыл ня̄влуӈкв – Догонять; Юйыл ёхтуӈкв – Догнать; Ам таве юйыл ёхтыслум – Я его догнал. Усть-Манья
ЮМ карась карась Нумто
ЮМП Мох на болоте (красный) Мох на болоте (красный) Нумто
ЮН jun дома Юн ōлуӈкв – Находиться дома; Юн ӯнлуӈкв – Сидеть дома; Юн хуюӈкв – Спать дома. Усть-Манья
ЮНСХАТУӇКВЕ junshatuŋkwe шить Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нсхатуӈкве. Шить толстой нитью Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ЮПИ ЮԒ масло растительное масло растительное Нумто
ЮРТ jurt 1) друг; 2) жена, муж; 3) напарник; 4) товарищ Юртыӈ хōтпа – Женатый человек; Тав юртэ ёт ё̄хтыс – Он пришёл с другом; Юртэ ёт минас – Он ушёл с товарищем. Усть-Манья
ЮРТТĀЛ jurttāl без пары, без друга Юрттāл ёхталас –Он приходил один; Юрттāл ōлуӈкв – Жить одному без друга. Усть-Манья
ЮРТЫӇ jurtəŋ парные; с другом Юртыӈ пāссай – Парные варежки. Усть-Манья
ЮРТЫӇ НЯ̄ВРАМЫЙ jurtəŋ ńāwraməγ двойняшки, близнецы Юртыӈ ня̄врамый янмалтаӈкв сака тāрвитыӈ – Растить близнецов очень тяжело. Усть-Манья
ЮРТЫӇЫЩ ŌЛУӇКВЕ jurtəŋəś ōluŋkw дружить, дружно жить, быть дружными Мāн щēмьяв юртыӈщ ōлы – Наша семья дружно живёт. Усть-Манья
ЮТЫПЕӇА прибивать Пытта йинухана юттыпеӈа ‘Он прибивает молотком’ Нумто
ЮЩЕТАЩ лежать лежать Нумто
ЮԒ масло масло Нумто
Я мука мука Нумто
Я ja ой (удивление); ну; ну-ка Я, ул лāвэ̄лын – Ну и не говори; Я, ханьщелын, ты мāныр? – Ну-ка, отгадайте, что это? Усть-Манья
Я-КАТА-ПУША богиня-жизнеподательница богиня-жизнеподательница (Я ката: букв.: Земли бабушка) Варьёган
Я-ТА-ТЫ Я-ТЫ ja-ta-ti, ya-ti ой, увы, ух, эх Я-та-ты, сōрникве, тортāл та ракви, ань хомус мӣнымēн? – Ой, боже, как же сильно льёт дождь, как же теперь пойдём; фолькл. Я-ты, хомус кēраве сāлы – Ну и как оленя в нарты впрягают? Усть-Манья
Я̄ речка Вāсыт я̄н ӣссыт – Утки сели на речку; я̄т лунтыт рōӈхэ̄йыт – На речке кричат гуси. Усть-Манья
Я̄МСЫК jāmsək русский; представитель другой национальности (заим Я̄мсыкын нё̄твесув – Нам помог русский. Усть-Манья
Я̄НАС jānas врозь, отдельно

Ётыл мāн лāкква я̄нас ӯнлын пасанытн ӯнттувēсув – Потом нас рассадили за отдельные столики.; Тāн я̄нас ōлэ̄гыт. Они отдельно живут. Ты я̄квег я̄нас овēг. Эти две речушки врозь текут.

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
Я̄РМАК jārmak шёлк, шелковый

Я̄рмак тōр омамн мӯйлуптасум. Шёлковый платок маме подарила.; Омам нэ̄тнэ я̄рмак супыл ōлыс – Мама была в красивом шёлковом платье.

Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья
Я̄РТУӇКВ jārtuŋkw удерживать, сдерживать; не выпускать держать взаперти или в заграждении (животных); Ты хōтал ащирмаӈ ōлыс, мисыт кон ат тāртыйлавēсыт мисколыл – Сегодня было холодно, коров не выпускали из стойла. Усть-Манья
Я̄СМИЛ jāsmil полоса (на чем-л.) Я̄смилт лю̄люӈкв – Стоять на полосе. Усть-Манья
Я̄ТИЛ jāťil любимый дорогой милый уважаемый Я̄тил ня̄врам – Любимый ребёнок; Я̄тил рӯтанув - Дорогие родственники. Усть-Манья
Я̄ӇК jāŋk лёд

Сāккар я̄ӈк хӯрыйн пиныслум – Я положил сахар в белый мешок; я̄ӈкый щёнхатас – Стал белым.; Мāкол я̄ӈкыл пōщъюӈкв – Заложить льдом ледник.

Усть-Манья
Я̄ӇК ЛĀХЫС jāŋk lāχəs) белый гриб Я̄ӈк лāхыс атуӈкв – Собирать белые грибы; Я̄ӈк лāхыс кинсуӈкв – Искать белые грибы. Усть-Манья