Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
Я̄ӇК ЛŌМТ jāŋk lōmt льдина

Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’;
2) Атырхари яныг я̄ӈк лōмт я̄ вāтаныл э̄л манумтавес ‘Большая синяя льдина оторвалась от берега’

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
Я̄ӇК НĀТНЭ НАК jāŋk nātne nak ледоход (букв. период ледохода); Я̄ӈк нāтнэ накт мāн хāпанув пāй хартсанув – Во время ледохода мы подняли лодки повыше от берега. Усть-Манья
Я̄ӇК НĀТНЭ Э̄ТПОС jāŋk nātne ētpos) май (букв. месяц ледохода); Я̄ӈк нāтнэ э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В мае месяце мы ездили отдыхать. Усть-Манья
Я̄ӇКЫЛМА jāŋkəlma болото (мокрое) Я̄ӈкылмат саӈквлыпӣл сāв вāтсув – Мы на болоте собрали много клюквы; Я̄ӈкылман морах мāгыс ялуӈкв – Сходить на болото за морошкой. Усть-Манья
ЯЕК рябчик рябчик Нумто
ЯЙЛАӇ jaγlaŋ отчим Ам яйлаӈум сака ё̄мас э̄лмхōлас – Мой отчим очень хороший человек. Усть-Манья
ЯЙПЫЙ jaγpəj брат (старший) Яйпыйын пуссын ня̄врамыт хӯнтлэ̄йыт – Все дети слушаются старшего брата. Усть-Манья
ЯЙРИМ jajrim Игрим (название населённого пункта) Мāнь Яйрима ӯсыкем, Яйрим ӯсумт хōӈха рӯпиты? Маленький Игрим город мой, в Игриме городе моем кто работает? Игрим
ЯЙРИЩ jaγriśum младшая сестра Ам яйрищум шкōлан минас – Моя младшая сестра пошла в школу. Усть-Манья
ЯККИ дым дым Нумто
ЯКТУӇКВ jaktuŋkw резать, нарезать (что-л.) Ня̄нь молях якытлапаӈкв – Нарезать быстро хлеб; Нё̄выль мāний якытлапуӈкв – Нарезать мясо мелкими кусочками. Усть-Манья
ЯКТХАТУӇКВ jaktχatuŋkw порезаться, отрезаться Касайн ул новхатэн, яктхатуӈкв вēрмēйын – Нож не трогай, порезаться можешь. Хāӈхайыл яктхатуӈкв – Порезаться осокой. Усть-Манья
ЯКТЫЛ jaktəl 1) разрез; 2) пороги на горной реке Яктыл вāруӈкв – Сделать разрез; Нё̄р я̄ яктылн пōйтсув – Остановились на пороге горной реки. Усть-Манья
ЯЛАНТАӇКВ jalantaŋkw похаживать, ходить (много раз) Мӯйлуӈкв ялантаӈкв ат кāсащи – В гости ходить не соглашается; Пил вāтуӈкв ялантāлуӈкв – Ходить по ягоды. Усть-Манья
ЯЛАСАӇКВ jalasaŋkw 1) ходить; 2) ездить; 3) бродить; 4) гулять Мōт сāм мāт хосыт яласаӈкв – Путешествовать по миру. Усть-Манья
ЯЛПӮС jalpūs Вежакары (название населённого пункта) Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих). Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ЯЛПЫӇ jalpəŋ запретный, святой, табу (по верованию) Мāн ялпыӈ мāн ёхтысув – Мы пришли на священную реку; Тыи ялпыӈ мāт хурипа ōлы – Это кажется священное место. Усть-Манья
ЯЛПЫӇ КОЛ jalpəŋ kol церковь (букв. святой дом) Мāн тувыл ялпыӈ колн ялсӯв – Мы потом сходили в церковь; Ялпыӈ колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из церкви. Усть-Манья
ЯЛПЫӇ ӮЙ jalpəŋ jūj змея (букв. священное животное) Ялпыӈ ӯй кāсалаӈкв – Увидеть змею. Усть-Манья
ЯЛПЫӇ ХŌТАЛ jalpəŋ χōtal праздник (букв. священный день) Ялпыӈ хōтал вāруӈкв – Устроить праздничный день. Усть-Манья
ЯЛТУӇКВ jaltuŋkw 1) ожить; 2) поправиться, зажить (о ране) Кӯтюв матъёмас ялтыс – Хорошо, что собака поправилась. Усть-Манья
ЯЛУӇКВ jaluŋkw 1) сходить; 2) съездить Хōлытан пил вāтуӈкв ялуӈкв э̄ри – Завтра нужно сходить собирать ягоды. Усть-Манья
ЯЛЫЛАӇКЕ jalǝlaŋke затоптать Пāӈкың лāгыл ёлы-пална ёла ялылалылмēна. Грязными пятками ног / ступнями вниз затопчем мы (двое). Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ЯЛЫӇКЕ jalǝŋke ходить Войкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ЯМ КАЛЯ осетр осетр Нумто
ЯНМАЛТАӇКВ janmaltaŋkw 1) вырастить 2) воспитать Ам хорамыӈ лӯптат янмалтасум – Я вырастила красивые цветы. Усть-Манья
ЯНЫГ janəj 1) большой, великий; 2) главный; 3) старший, пожил Яныг лāхсыт тэ̄лсыт – Выросли большие грибы; Яный хōтпа ёхтыс – Пришёл пожилой человек; Яныг āйим наме Анна – Мою старшую дочь зовут Анна. Усть-Манья
ЯНЫГ-ЯНЫГ janəj-janəj огромный, большой-большой; Та мāт яныг-яныг йӣв тэ̄лум – На том месте выросло огромное дерево. Усть-Манья
ЯНЫГМАӇКВ janəjmaŋkw вырастать, расти Наӈ тай щар самый халт яныгмēйын – Ты прямо на глазах растёшь. Усть-Манья
ЯНЫГПОЛЬ Э̄ТПОС janəjpoĺ ētpos апрель (букв. месяц большого наста) Яныгполь э̄тпос ойыйпан порат я̄ӈк нāтыс – В конце апреля тронулся лёд. Усть-Манья
ЯНЫЙ ВŌТ janəj wōt ураган, сильный ветер Хотыл тамле яный вōт ёхтыс? – Откуда такой ураган налетел? Яный вōт хōяс – Подул сильный ветер. Усть-Манья
ЯНЫЙ РĒЙ janəj rēγ зной, жара Та тāлыт яный рэ̄йыӈ тув ōлыс – В тот год было очень знойное лето. Усть-Манья
ЯНЫЙ ТАКВЫС Э̄ТПОС janəj takwəs ētpos ноябрь (букв. месяц большой осени) Яный таквс э̄тпосыт я̄т я̄ӈк та пōляс – В ноябре застыл лёд на реке. Усть-Манья
ЯНЫТ janət величина; рост Тав ам янытумый ēмтыс – Он стал ростом как я; Колэ карсытэ йӣв яныт – Его дом высотой с дерево. Усть-Манья
ЯНЫТЛАХТУӇКВ janətlaχtuŋkw важничать, гордиться Янытлахтым ё̄мыйтаӈкв – Ходить гордо; Таквитэ янытлытэ – Сам собой гордится. Усть-Манья
ЯНЫТЛАӇКВ janətlaŋkw поздравлять, чествовать, почитать, возвеличивать Пуссын таве янытласаныл – Все его поздравили; Ам мāхумна косхунь янытлавем – Меня народ всегда почитает. Усть-Манья
ЯНЫТЫЛ janətəl весь, по всему пространству Янытэ̄тыл пӯщкан лāпыс – Полностью поместился в бочке; Мā янытыл яласаӈкв – Путешествовать по миру. Усть-Манья
ЯНЫТЭ̄Т janǝtēt полностью Тав янытэ̄т лап-сартхатахтас. Он полностью вымазался. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ЯПТС'А ЙЛ'И июль месяц линьки птиц Нумто
ЯПТЫ Лебедь Лебедь Нумто
ЯРХТАӇКВ jarχtaŋkw хрустеть; скрипеть Лувыт ярхтэ̄гыт – Кости хрустят; Пуӈкыл ярхтаӈкв – Скрипеть зубами. Усть-Манья
ЯССАЙ jassaj точно; толково Яссай ат вāглув – Точно не знаем; Яссай ат хӯлыйласлум – Точно не слышал. Усть-Манья
Ясунт
ЯТРИ jatri косач, тетерев Ятрит минэ̄йыт – Летят косачи. Усть-Манья
ЯТЫԒЯТ хожу хожу Нумто
ЯТЭԒЩ ходить ходить Нумто
ЯХ jaχ белый Ях хōпт кēруӈкв – Запрягать белых быков (оленей); Хӯрум ях хōптыл муйлуптавēсум – Мне подарили трех белых быков (оленей). Усть-Манья
ЯХИТ jahit граница Касай яхит пасыл сю̄ртумтэн. До границы ручки ножа и острия ножа прочерти. Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья
ЯӇКАԒ мышь Яӈкаԓ ваӈкта кевхана ӈамчуӈа ‘Мышь сидит возле норки’ Нумто
ЯԒКУ ерш ерш Нумто