Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| Я̄ӇК ЛŌМТ | jāŋk lōmt | льдина | Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’; |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| Я̄ӇК НĀТНЭ НАК | jāŋk nātne nak | ледоход | (букв. период ледохода); Я̄ӈк нāтнэ накт мāн хāпанув пāй хартсанув – Во время ледохода мы подняли лодки повыше от берега. | Усть-Манья |
| Я̄ӇК НĀТНЭ Э̄ТПОС | jāŋk nātne ētpos) | май | (букв. месяц ледохода); Я̄ӈк нāтнэ э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В мае месяце мы ездили отдыхать. | Усть-Манья |
| Я̄ӇКЫЛМА | jāŋkəlma | болото (мокрое) | Я̄ӈкылмат саӈквлыпӣл сāв вāтсув – Мы на болоте собрали много клюквы; Я̄ӈкылман морах мāгыс ялуӈкв – Сходить на болото за морошкой. | Усть-Манья |
| ЯЕК | рябчик | рябчик | Нумто | |
| ЯЙЛАӇ | jaγlaŋ | отчим | Ам яйлаӈум сака ё̄мас э̄лмхōлас – Мой отчим очень хороший человек. | Усть-Манья |
| ЯЙПЫЙ | jaγpəj | брат (старший) | Яйпыйын пуссын ня̄врамыт хӯнтлэ̄йыт – Все дети слушаются старшего брата. | Усть-Манья |
| ЯЙРИМ | jajrim | Игрим (название населённого пункта) | Мāнь Яйрима ӯсыкем, Яйрим ӯсумт хōӈха рӯпиты? Маленький Игрим город мой, в Игриме городе моем кто работает? | Игрим |
| ЯЙРИЩ | jaγriśum | младшая сестра | Ам яйрищум шкōлан минас – Моя младшая сестра пошла в школу. | Усть-Манья |
| ЯККИ | дым | дым | Нумто | |
| ЯКТУӇКВ | jaktuŋkw | резать, нарезать (что-л.) | Ня̄нь молях якытлапаӈкв – Нарезать быстро хлеб; Нё̄выль мāний якытлапуӈкв – Нарезать мясо мелкими кусочками. | Усть-Манья |
| ЯКТХАТУӇКВ | jaktχatuŋkw | порезаться, отрезаться | Касайн ул новхатэн, яктхатуӈкв вēрмēйын – Нож не трогай, порезаться можешь. Хāӈхайыл яктхатуӈкв – Порезаться осокой. | Усть-Манья |
| ЯКТЫЛ | jaktəl | 1) разрез; 2) пороги на горной реке | Яктыл вāруӈкв – Сделать разрез; Нё̄р я̄ яктылн пōйтсув – Остановились на пороге горной реки. | Усть-Манья |
| ЯЛАНТАӇКВ | jalantaŋkw | похаживать, ходить (много раз) | Мӯйлуӈкв ялантаӈкв ат кāсащи – В гости ходить не соглашается; Пил вāтуӈкв ялантāлуӈкв – Ходить по ягоды. | Усть-Манья |
| ЯЛАСАӇКВ | jalasaŋkw | 1) ходить; 2) ездить; 3) бродить; 4) гулять | Мōт сāм мāт хосыт яласаӈкв – Путешествовать по миру. | Усть-Манья |
| ЯЛПӮС | jalpūs | Вежакары (название населённого пункта) | Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих). | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ЯЛПЫӇ | jalpəŋ | запретный, святой, табу (по верованию) | Мāн ялпыӈ мāн ёхтысув – Мы пришли на священную реку; Тыи ялпыӈ мāт хурипа ōлы – Это кажется священное место. | Усть-Манья |
| ЯЛПЫӇ КОЛ | jalpəŋ kol | церковь (букв. святой дом) | Мāн тувыл ялпыӈ колн ялсӯв – Мы потом сходили в церковь; Ялпыӈ колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из церкви. | Усть-Манья |
| ЯЛПЫӇ ӮЙ | jalpəŋ jūj | змея (букв. священное животное) | Ялпыӈ ӯй кāсалаӈкв – Увидеть змею. | Усть-Манья |
| ЯЛПЫӇ ХŌТАЛ | jalpəŋ χōtal | праздник (букв. священный день) | Ялпыӈ хōтал вāруӈкв – Устроить праздничный день. | Усть-Манья |
| ЯЛТУӇКВ | jaltuŋkw | 1) ожить; 2) поправиться, зажить (о ране) | Кӯтюв матъёмас ялтыс – Хорошо, что собака поправилась. | Усть-Манья |
| ЯЛУӇКВ | jaluŋkw | 1) сходить; 2) съездить | Хōлытан пил вāтуӈкв ялуӈкв э̄ри – Завтра нужно сходить собирать ягоды. | Усть-Манья |
| ЯЛЫЛАӇКЕ | jalǝlaŋke | затоптать | Пāӈкың лāгыл ёлы-пална ёла ялылалылмēна. Грязными пятками ног / ступнями вниз затопчем мы (двое). | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЯЛЫӇКЕ | jalǝŋke | ходить | Войкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЯМ КАЛЯ | осетр | осетр | Нумто | |
| ЯНМАЛТАӇКВ | janmaltaŋkw | 1) вырастить 2) воспитать | Ам хорамыӈ лӯптат янмалтасум – Я вырастила красивые цветы. | Усть-Манья |
| ЯНЫГ | janəj | 1) большой, великий; 2) главный; 3) старший, пожил | Яныг лāхсыт тэ̄лсыт – Выросли большие грибы; Яный хōтпа ёхтыс – Пришёл пожилой человек; Яныг āйим наме Анна – Мою старшую дочь зовут Анна. | Усть-Манья |
| ЯНЫГ-ЯНЫГ | janəj-janəj | огромный, большой-большой; | Та мāт яныг-яныг йӣв тэ̄лум – На том месте выросло огромное дерево. | Усть-Манья |
| ЯНЫГМАӇКВ | janəjmaŋkw | вырастать, расти | Наӈ тай щар самый халт яныгмēйын – Ты прямо на глазах растёшь. | Усть-Манья |
| ЯНЫГПОЛЬ Э̄ТПОС | janəjpoĺ ētpos | апрель (букв. месяц большого наста) | Яныгполь э̄тпос ойыйпан порат я̄ӈк нāтыс – В конце апреля тронулся лёд. | Усть-Манья |
| ЯНЫЙ ВŌТ | janəj wōt | ураган, сильный ветер | Хотыл тамле яный вōт ёхтыс? – Откуда такой ураган налетел? Яный вōт хōяс – Подул сильный ветер. | Усть-Манья |
| ЯНЫЙ РĒЙ | janəj rēγ | зной, жара | Та тāлыт яный рэ̄йыӈ тув ōлыс – В тот год было очень знойное лето. | Усть-Манья |
| ЯНЫЙ ТАКВЫС Э̄ТПОС | janəj takwəs ētpos | ноябрь (букв. месяц большой осени) | Яный таквс э̄тпосыт я̄т я̄ӈк та пōляс – В ноябре застыл лёд на реке. | Усть-Манья |
| ЯНЫТ | janət | величина; рост | Тав ам янытумый ēмтыс – Он стал ростом как я; Колэ карсытэ йӣв яныт – Его дом высотой с дерево. | Усть-Манья |
| ЯНЫТЛАХТУӇКВ | janətlaχtuŋkw | важничать, гордиться | Янытлахтым ё̄мыйтаӈкв – Ходить гордо; Таквитэ янытлытэ – Сам собой гордится. | Усть-Манья |
| ЯНЫТЛАӇКВ | janətlaŋkw | поздравлять, чествовать, почитать, возвеличивать | Пуссын таве янытласаныл – Все его поздравили; Ам мāхумна косхунь янытлавем – Меня народ всегда почитает. | Усть-Манья |
| ЯНЫТЫЛ | janətəl | весь, по всему пространству | Янытэ̄тыл пӯщкан лāпыс – Полностью поместился в бочке; Мā янытыл яласаӈкв – Путешествовать по миру. | Усть-Манья |
| ЯНЫТЭ̄Т | janǝtēt | полностью | Тав янытэ̄т лап-сартхатахтас. Он полностью вымазался. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ЯПТС'А ЙЛ'И | июль | месяц линьки птиц | Нумто | |
| ЯПТЫ | Лебедь | Лебедь | Нумто | |
| ЯРХТАӇКВ | jarχtaŋkw | хрустеть; скрипеть | Лувыт ярхтэ̄гыт – Кости хрустят; Пуӈкыл ярхтаӈкв – Скрипеть зубами. | Усть-Манья |
| ЯССАЙ | jassaj | точно; толково | Яссай ат вāглув – Точно не знаем; Яссай ат хӯлыйласлум – Точно не слышал. | Усть-Манья |
| Ясунт | ||||
| ЯТРИ | jatri | косач, тетерев | Ятрит минэ̄йыт – Летят косачи. | Усть-Манья |
| ЯТЫԒЯТ | хожу | хожу | Нумто | |
| ЯТЭԒЩ | ходить | ходить | Нумто | |
| ЯХ | jaχ | белый | Ях хōпт кēруӈкв – Запрягать белых быков (оленей); Хӯрум ях хōптыл муйлуптавēсум – Мне подарили трех белых быков (оленей). | Усть-Манья |
| ЯХИТ | jahit | граница | Касай яхит пасыл сю̄ртумтэн. До границы ручки ножа и острия ножа прочерти. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья |
| ЯӇКАԒ | мышь | Яӈкаԓ ваӈкта кевхана ӈамчуӈа ‘Мышь сидит возле норки’ | Нумто | |
| ЯԒКУ | ерш | ерш | Нумто |