| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ҶÄЙ ПУТ | čӓj put | Ҷӓй пут | Ҷӓй путам нор ӛнтӛ таявәл. У чайника ручки (дужки) нет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶĂӇКƏԒТА | čăŋkәłta | взрослеть | Ҷӓӈкәԓ, ӓнәм. С. 6. Повзрослел, вырос. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ҶĂӼƏНТƏТА | ҷӑӽәntәta | скоблить тонкие стружки с древесины | Өпэм аԓәӈ киԓ ҷӑӽәнтәта Сестра рано утром встала, чтобы скоблить стружки с древесины. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶÄӼИЙИЛТÄ | čӓγǐjiltӓ | собbрать, накапливать | Отлөӽ ҷӓӽийиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои соберем, сложим и в ближайшую деревню пойдем к людям. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶÄӼИЛӼÄ | čӓγǐllӫγ | Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои соберем, сложим и в ближайшую деревню пойдем к людям. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ҶÄӼИТÄ | čӓχitӓ | собирать, собрать , набрать | Ньӛӈиӄыинә наӽәрт ӄырӽа ҷӓӽилӓтә. Дети собирают (букв.: детьми собираются) кедровые шишки в мешки. Йом ҷäӽилӫӽ. Черёмуху наберём. | Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ҶÄӼИТƏ̈ | čӓχǐtӛ | собирать | Әӽсәԓ ҷӓӽитӛ лӓт, Люськанә ӓрки вер. Грибная пора в самом разгаре (Время собирать грибы), У Люськи было полно дел. | Корлики, Ларьяк |
| ҶƏ̈КƏ̈ | čӛkӛ | очень | Кӧмӛн ҷӛкӛ ӛтьӛӽӛки. На улице очень морозно. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает (меня), опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется словно еще темнее (букв.: очень темным).; Ҷуӽы ҷӛкӛ тьӛԓӛӽтӛс. Гром сильно гремел. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶƏКƏ | čәkә | очень | Йа, нӱӈ йăӈӄиԓа, ма киҷәм әнтэм, ҷәкә йэӽԓи ‘Ну, ты сходи, а я не хочу, слишком холодно’. с. 15. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ҶƏКТА | ťәkta | портитьтся | Ӄуԓ қӑтәԓнам сорӽа ҷәкәԓ Рыба на солнце быстро портится; Сӓвәмсә йәӽԓийи ҷәкәԓ Черника от холода портится; Иттән унәԓта тө̆рәм чəк С вечера погода испортилась. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶƏӇК | ҷәӈк | жара | Тэм ӄӑтәԓ йәмат ҷәӈк. Сегодня довольно жарко.; Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4. |
Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун, Нефтеюганск, Тром-Аган |
| ҶƏӇК ЙƏӇК | čǝŋk jǝŋk | пот | Мӓтәм ики ҷәӈк йәӈки мөӈтәксәԓ Уставший мужчина вытирает пот. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶƏӇКƏМТА | čәŋкәmta | вспотеть | Спортсмен пробежал большое расстояние, поэтому вспотел Спортсмен ӄө̆в кӱт ӄувәԓ, тьутат ҷәӈкми; Женщина возле костра хлеб печёт, лицо (у неё) вспотело Ими найнам њањ пăнаԓтәԓ, вäнәԓ ҷәӈкми. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶƏӇККƏӇ | čǝŋkkǝŋ | жаркий | Тэм ԓө̆ӈ йəмат ҷəӈккəӈ. Это лето очень жаркое. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶƏӇКТА | čǝŋkta | потеть | Тьи тө̆рәм пәтәнә ӄырӽәԓтәԓтәӽ, өвәԓ унәԓта мулэм ө̆нта омԓәӽәԓ, тьәкима ҷәӈкми. Мчится тот так быстро, что и голова у него в дыму, вот так вспотел он. с. 42 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶАЉИЉТА | ťaľiľta | жалеть; | Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶАЉӼƏ ЙƏТА | čaĺӽǝ jǝta | обидеться | Мӱвәԓийи ҷаљӽә йәӽән? – њӑвмиԓ? На что ты обиделся? с. 20 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ҶАМƏҶ | mox | мох (мох-сфагнум) | Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶАНҶ | čaṇč | колено | Мӓ ҷин’ҷӛм Моё колено.; Я ударила колено об дверь Ма ҷинҷәм өвпийа воққәмтэм; Береги колено ҷанҷ нувәтмин тӑйэ. стр. 47 |
Корлики, Ларьяк, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶАНҶ ЙӰТ | tant jüt | колено | Ма ҷанҷ өвтыйа чкӧрӽәм Я на колено упала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶАТҶА | čаtča | Вымел, мести | Ҷыҷы. Мети, подмети. Ҷохəт төхы ҷаҷсым. Вымел снег. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ҶЕТТЫЎ | čettĭ | вот | Ҷетты кат сəӽ мɵӄӄəн ‘Вот только два налимчика.’ | Варьёган |
| ҶИ | či | вот | Ҷи йäӈк кӱнщəӈ йох ҷи икина йастəԓəт ‘Те люди в белоснежных одеждах этому мужчине говорят.’; Ики ҷи кɵ̌раснə ӄўԓ вӓԓ ‘Вот сколько рыбы добывает.’ |
Варьёган |
| ҶИВƏП | čiwǝp | стружка | Аӈкэм чай анӽәт ҷивәпнат мөӈәтәԓ. Мама чайные чашки древесной стружкой вытирает. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶИМƏЛ ВƏЛƏӇ | čǐmәlvәlәŋ | часто (букв.: немного пробыв (вах.)) | Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶИНҶÄККƏ̈ | čiṇčӓkkӛ | на колени | Ҷиӈҷӓккӛ ымлəс, уӽəл лепəӄӄə ыл ӛсӛлмин. Она стала на колени, ещё ниже склонив голову. | Корлики, Ларьяк |
| ҶӦКИН | čokin | еле-еле, едва | Люська ҷӧкин лӛӽ чӫнʼҷӛтӛлнӛ мӛнвӛл. Люська едва за ними поспевала. | Корлики, Ларьяк |
| ҶОКИН | čоkin | с трудом | Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил. Учебник 2 кл. с. 91 | Корлики, Ларьяк |
| ҶОНҶƏ̈Ӽ / ҶОНҶƏӼ | čоṇčӛγ | веревка | Вӓн ҷонʼҷӛӽ. Короткая веревка. вäньть ҷонҷəӽ. Тонкая веревка. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶОПƏӇӃА | čopǝŋka | правда | Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶОҶ | čоč | кряква | Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶОҶҶА | подметать | Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун | |
| ҶОӼƏТ | čoχәt | снег | Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ҶОӼНАТЫ | čоχnatǐ | Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое. | Большетархово, Колекъеган, Усть-Колекъеган, Чехломей | |
| ҶОӼТЫ ПÄЙ | čɔχtǐ pӓj | куча снега | Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег (букв.: куча снега) упал. | Корлики, Ларьяк |
| ҶОӼЫЛТА | čоꭓыlta | свистеть | ҷоӽылта Тихо свистеть. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ҶОӼЫМƏТА | чoγǐmәta | свистнуть, просвистеть | Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶОӼЫМТА | Ҷoγǐmta | свистнуть, просвистеть. | Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ҶУ | ču | это | Ҷу икиԓиӈки ньӑвмəԓ ‘Этот мужчина говорит.’ | Варьёган |
| ҶӰККƏ СÄВƏРТА | ťükkǝ sӓwǝrta | разрубить на куски | Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶӰКСƏМТА | čüksǝmta | начинать | Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ҶУМИНТ | tʼumint | такой | Па мəта имиты ҷуминт ньăви ɵнтэ ӄəпа ӄуԓ пул тутə вӓр тɵяԓ (букв.: какой-то женщины) ‘Могла при случае утащить кусок мяса или рыбы у нерасторопной хозяйки.’ | Варьёган |
| ҶӰН ԒАТ | čӱņ λat | сухое, не топкое место в болоте, поросшее мелким | 12. Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. | Корлики, Ларьяк |
| ҶӰНҶ ПУЙ | tant puj | зад | Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶУҶ | čuč | порог | Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶУӼЫ | čuχǐ | гроза | 1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. | Корлики, Ларьяк |
| ҶЫВ | čǐw | гора | Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору. | Корлики, Ларьяк |
| ҶЫМƏЛ | čǐmәl | мало, немного (вах.) | Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ҶЫМƏԒ | ťĭmәł | мало | Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ҶЫМЛАЛИ | Čǐmlali | немного, немножечко, чуть-чуть | Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
Поиск и фильтрация