Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ӃƏНТƏӼ СƏӼЫ | k͔әntәχ sәχǐ | по-хантыйски (вах.) | Мӓ ӄойләм ӄәнтәӽ сәӽы төләӽта. Я хочу научиться говорить по-хантыйски. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ӃƏНЬТЬИӃЫНТА | k͔әńťik͔ǐnta | испугаться | Пӓни Люська ӄәньтьиӄынтәм тәӽыйоӽ пеккитәс, ӛтити лысӄәӄәтӛс. И Люська, опомнившись от испуга, заливисто засмеялась. | Корлики, Ларьяк |
| ӃƏНҶƏТА | k͔ǐṇčǐta | писать | Нӛӈи-ӄыит ӄәнʼҷыӽалт. Дети писали. | Корлики, Ларьяк |
| ӃƏНҶАӇ | k͔әṇčaŋ | с узорами, узорчатый (вах.) | Ӄәнʼҷаӈ кӧлӛӽ йанӽӓс. Сшила женскую меховую шубу с узорами. Ӄәнʼҷаӈ ӄөԓы тәяләм. У меня есть кисы, украшенные узорами. Ӄәнʼҷаӈ кӧлӛӽ йанӽӓс. Сшила женскую меховую шубу с узорами. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃƏНҶЫТА | k͔әṇčǐta | писать , написать | Ӛӈкӓ, мӓнӓ нипикӛ ӄәнʼыя. Мама, мне письмо напиши. | Корлики, Ларьяк |
| ӃƏРУӼƏЛ | k͔әruχәl | караульный | Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃƏСЫ | k͔ӛsǐ | человек | Мӛткӫрӓ ӄәсы? Сколько человек? Мӛӈ ӄəсуӽ. Наш человек. Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃƏТƏЛТА | k͔әtәlta | Сдвинуть, пододвинуть, сдвинуть | Мӓннӛ туис пӛсӓнӓ қәтәлтәсы. Я туис пододвинула к столу. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃƏТƏМТА | k͔әtәmta | скользить | Сотәр ӆумпна ӆоӽоӽ ыл қәтмәс. Федя на голицах скатился с берега.; Йӧӈк сәӽы ӄәтәмта. Скользит по льду. |
Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃƏТА | k͔әta | ну-ка | Ӄәта, мӓ ниӽинтә йӛлилӛм! Ну-ка, пойду я поищу себе жену! | Корлики, Ларьяк |
| ӃƏТӃƏЛТА | k͔әtk͔әlta | катать, кататься | Ӄылӽын нимӛлнӓ ӄәтӄәлӽал. Внук=ваш на лыжах-подволоках катался. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃƏҶ | k͔әč | мох, мох лосиный | Кӫрӛӈ вайӽəт ньӫӽӄәҷ, лäнт, йэй, әӽсәԓ лиӽвӛлт. Лоси едят лосиный мох, ягель, мох, грибы.; Кәҷ пäйнӛ äрки морәқ. На мшистой кочке много морошки. |
Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӃƏӇАӃТƏТА | ḳәṇaḳtәta | распороть платье | Ими ернӓс ӄәӈаӄтәвәл. Бабушка платье распарывает. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃƏԒТА | kәłta | виднеться | Олени, которых мы искали, виднеются среди сосен Мәӈнә кәнәм вэԓӽәт кӱтнә кәԓԓәт; Среди багульника гриб виднеется Вӑљ йуӽәт кӱтнә ӑӄсәӈ кәԓәԓ; Кто-то в конце дороги виднеется Әй мәтаԓи лэк пәтәнә кәԓиԓәԓ. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃƏԒЫТА / ӃƏЛЫТА | k͔əḷǐta | копать, рыть | Мӓ ӆат қəӆысəм. Я копала ямку. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӃАВƏӃ | k͔avәk͔ | легкий | Верьтӛ қу қавәқ рыт верӛс. Мастер сделал легкий облас. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃАЛТА | k͔alta | Ночевать, с ночевой | Ӄыла. Остановись на ночлег. Ӛтим қалта қалвылтә мӛнӛс. Брат с ночевой ушел сетевать. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃАНƏӇ | ӄanәŋ | берег, край | Мä ӄунӈəм. Мой берег. Там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Приходи к этому берегу и меня крикни. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃАНƏӇНƏ | k͔anәŋnә | около, возле, у на | Йоӽән’ ӄанәӈнә оӽәр сӫӽмӛт лальвәл. У берега реки стоит высокая береза. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ӃАННОӼ | k͔annoχ | из воды у берега (букв.: из берега) | Т'уӄа вәлматә, ӓй ӄу ӄанӈоӽ нуӄ этӛлтиӽӛн пӓни төт амәсвәл. Спустя некоторое время парень возле берега вынырнул и сидит там. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃАНЬТЬƏӇ | k͔ańťәŋ | больной, хворый | Ӄаньтьәӈ ни ‘Больная женщина’; | Корлики, Ларьяк |
| ӃАНЬТЬА | k͔ańťa | болеть, хворать, недомогать | Ӓл ӄыньтьа. Не болей. Кӫрсорәл ӄаньтьәм. Голень его болит. | Корлики, Ларьяк |
| ӃАР ЛОӼ | k͔ar loχ | жеребец | Ӄар лоӽ. Жеребец. Ниӈ лоӽ. Кобыла. Мӓ ӄар лоӽам пӛӽтӛки. Мой жеребец черный. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃАТ | k͔at | 1) дом , изба 2) домашний | МÄ ӄутəм мой дом Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Ӄу ӄатоӽ кӱм лӱӽтәс. Мужчина из дома на улицу вышел. Ӄат вайәӽлам. Мои домашние животные. | Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ӃАТ ВАЙƏӼ | k͔at vajәχ | домашнее животное | Ӄат вайәӽ тәявәл: мес пӓни лоӽ, аҷәт тԓявәл. Домашние животные у них есть: корова и лошадь, овцы есть. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃАТ ЙИР | k͔at jir | стена (дома) | Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом. | Корлики, Ларьяк |
| ӃАТ КӨРƏ | k͔at kөrә | крыша дома, потолок | Ӄат йир пӓни ӄат көрә сәрняӈа сәлавәл. Стены и потолки сверкают золотом. | Корлики, Ларьяк |
| ӃАТ ОӼТЫ | k͔at oχtǐ | крыша (вах.) | Йə̈лə̈в ӄат оӽ ты .Новая крыша дома. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃАТАЛИ | k͔atali | домик | Пӧхӛрт қатали. Бревенчатый домик. | Корлики, Охтеурье, Сосновый Бор, Чехломей |
| ӃАТЛƏӼ | k͔atlӛχ | Бездомный | ӄатләӽ Бездомная собака ходит. Ӄатләӽ ӓмп ӄоӽәлләвәл. | Корлики, Ларьяк |
| ӃАӃАЛИ | k͔ak͔ali | младший братишка | Ӄаӄали ӛнтӛ тәявәл. У него/неё нет младшего братика. Ӄаӄалил ӛӈкил пырылты. Младший братишка у матери (букв.: мать свою) спросил. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃАӃЫ | k͔ak͔ĭ | младший брат | Лӫӽ ӄаӄы ӛнтӛ тәявәл. У него нет младшего брата. Ӄаӄыл нипэк лөӈтантәвәл*. Его/её младший брат книгу читает. | Корлики, Ларьяк |
| ӃАӇƏТА | k͔аŋәta | залезть, залезать, взбираться, подниматься по лест | Йуӽ оӽтыйа ӛнтӛ ӄаӊәвән. На дерево не залезешь. Кӧскӓ йуӽа ӄаӈәвәл. Кошка на дерево залазит. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӃАӼРƏМТƏТА | k͔aꭓrәmta | Схватить, сцапать | Вӛрӛс лӧӊрӓли қаӽрәмтәс. Ястреб сцапал мышонка. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃИЛСИ | Ӄilsi | сорога | Ар пәкит ӄуԓ әйнам тăйәԓ: сорт, йӓв, килси, мӓвтәӽ, ԓарәӽ. Разнообразные рыбы здесь водятся: щука, окунь, сорога, подъязок, ёрш. С. 57. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Угут |
| ӃИМƏТМƏТ | kimǝtmǝt | второй | Ос тьу рутьәт кимәтмәтӽә йө̆вәтмиԓа, вәс ӄө̆тә йәӽ, катԓи рутьәтнә. Когда русские пришли во второй раз, его они поймали. С. 57. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃИТƏМ ПЫР | k͔itǐm pǐr | последний раз ; задний | Мӓннӛ ӄытəм пыр нуӄ ӛлсуйӛн. Последний раз я разожгла тебя (букв.: Мною разожжена). | Корлики, Ларьяк |
| ӃО | k͔o | где | Ӄо ропылтәвәл? Где работает? Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃОЊТЬТЬƏ | ӄоńťťǝ | больной | Ӄоњтьтьә ӄө нӓрәԓ. Больной человек стонет. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃОЊТЬТЬА | ӄońťťa | болеть | Мальчик давно болеет Пӑӽ ӄө̆вән унәԓта ӄоњтьәԓ; Я долго болею Ма мӓрә ӄоњтьԓәм; Маленький ребёнок, застудившись, заболел Ай њэврэм потыԓәмин, ӄоњтьтьа йәӽ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃОВƏТА | k͔ovәta | Гасить, потушить,тушить | Қуйт воронт тӫӽтӛт қовәта мӛнсӛт. Мужчины ушли тушить лесные пожары. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃОИПƏ | k͔ɔipә | никого | Йоӽәнʼ ӄанәӈнә ӄоипә ӛнтэм. На берегу никого не было (букв.: нет). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃОЙƏӃƏМ | k͔ojәk͔әm | кто | Кӛркӧр, ӄойәӄәм тот, ӄатән? Гриша, кто там, в доме? | Корлики, Ларьяк |
| ӃОЙТА | k͔ojta | хотеть, желать | Мӓ йоқпа қойләм. Я хочу домой. Пəӽали йəӊқата қойвəл. Мальчик хочет играть. төӈəмтым, Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Знаю, что от Петра можно услышать очень много интересных рассказов, сказок и песен (букв.: Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает). | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃОЙЫ | čojǐ | кто | Ӄойы нӫӈӓти пунәӈ лӫк сӓвӛл турӄәвәл? Кто же тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃОЙЫПƏ | kojǐpә | никто | Ӄойыпә ӛнтӛ йӫс. Никто не пришел. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ӃОЙЫӃƏМ | k͔ojǐ-k͔әm | кто-то | Ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал . Кто-то запел. | Корлики, Пугьюг |
| ӃОЛ | k͔ol | I. ель | Ӄолоӽ пӧкит ыл кӧрə̈χвə̈лт. С ели шишки падают.; Ӄуләм мой кашель Ӄуләм ӓтӛмӛки. Кашель мой плохой. |
Корлики, Ларьяк |
| ӃОЛƏМ | k͔olәm | три | Лена импӛл ӄоләм моӄ тәявәл. У Лениной собаки три щенка. | Колекъеган, Ларьяк |
| ӃОЛƏНТƏТА | K͔ОLӘNTӘTA | слушать | МӒ МӚӼӒМ ӃОЛӘНТƏЛӘМ. Прасина М.А. Я СЛУШАЮ ЗЕМЛЮ. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл. Он слушает меня, опустив голову. Мӓ қолəнтəлəм. Я слушаю. Мӓ кирив сӫй қолəнтəлəм. Я звук мотора слушаю. Ӄолəнтəмын Мӓнт меня ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. | Корлики, Ларьяк |