Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ӃОЛƏНТА k͔оləntа слушать Мӓ қолəнтəлəм. Я слушаю. Мӓ кирив сӫй қолəнтəлəм. Я слушаю звук мотора. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
ӃОЛƏТƏТА k͔оlətəta слушать Мӓ қолəнтəлəм. Я слушаю. Мӓ кирив сӫй қолəнтəлəм. Я звук мотора слушаю. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей
ӃОЛƏӼԒƏТА ӄоlәӽłәta качаться (на качелях) Ӓвиӽән ӄоләӽԓәԓӽән Девочки качаются на качелях. ԓойәӽта висеть Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Псәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОЛТА k͔olta слышать, услышать, слушать Мӓ ӛй кӧл ӄолсәм. Я слышал одну новость. Мӓ илән ӄолӽалым, ит ӛнтӛ ӄоллым. Я раньше слышал, теперь не слышу. Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм, яӽ илновәнә от ыл пулт. Однажды я слышала такой рассказ, в старину люди что-то спрятали. 1. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Корлики, Ларьяк
ӃОЛЫВ k͔olĭw выдра Ӄолыв йӛм ӄөрасәв тынәӈ пун тәявәл. У выдры красивый дорогой мех. Корлики, Ларьяк
ӃОМƏЛКИ ӄomәlki жук Ай њэврэм ӄомәлкии ӄӑњтьәкинт, йиста йәӽ Маленький ребёнок жука испугался, плакать стал. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОМП k͔omp волна На реке большая волна. Йꭕəӊнə ӛӆӆӛ қомп. Когалым, Лянтор, Чехломей
ӃОНƏӃ k͔oṇәk͔ теплый Ӄонʼәӄ ӄотәл. Теплый день. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ӃОНƏӃƏКИ k͔oṇәk͔әk͔ǐ тепло Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно. Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ӃОНƏӃƏӃЫ k͔ɔṇәkәk͔ǐ теплый

Тим ӄотәл ӄонʼәӄәӄы. Этот день теплый.; Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно.

Корлики, Ларьяк
ӃОНƏӃИ k͔onәk͔ǐ тепло (вах.) Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. [Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она, Жива (букв.: живая) и жизни полна – она. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОНƏӇА ķonәŋa у, рядом, около Әй мәта ԓатнә мәӈ сӓвәмсәӽ воњччаӽә Йӓки пɵм ԓор ӄонәӈа йăӈӄиԓув, панә ма ай ӓвәлэм ныкнам мәнӽийәԓ. Недавно мы ходили за черникой на берег Киняминского озера, и моя маленькая дочка все время на берег хотела выйти. С.22. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ӃОНӼƏЛТƏӼƏЛТА k͔оņχәltәχәlta греться Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. Корлики, Ларьяк
ӃОРӃӨ ӄorӄө жук -дровосек Ӄорӄө ӄө̆в тусәӈ Жук-дровосек с длинными усами. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОС k͔os звезда (на небе) Ӄоcӄəн. Две звезды. Ӄосәт. Звезды. Торəм қос. Небесная звезда. Корлики, Ларьяк
ӃОС-ПӨМ kos-pөm трилистник-трава Ӄор ԓивмин тэм, пөм ԓивмин љољәԓ, ӄосӽәԓа-пөмӽәԓа ӄынмин љољәԓ. Бык стоял, траву щипал, передними ногами трилистник копал. с. 35 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ӃОТ ӄot где

Мӓӈк Ики ӄота йө̆вәт, ӄот ӄө̆ны йӑӄәнам ԓэйԓәԓ, Мӓӈк Ики йӑӄән әнтэм. Пришла она к дому Менка, заглянула в окошко в крыше – нет Менка дома.; Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке

Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОТ ВÄРТА ӄot wärta строить (дом) Мужчина в другом месте дом строит Ики по тоӽинә ӄот вӓрәԓ. Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОТ ЛӨӃИ ӄot lөӄi комната В нашем доме три комнаты Мәӈ ӄутувнә ӄөԓәм лөӄи. стр. 47 Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОТ ОМƏСТА ӄot omәsta строить (дом) Мой брат новый дом строит Йэйэм йәԓәп ӄот омәтәԓ; Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОТƏЛ ЙОР k͔ɔtәl jɔr полдень Мӓ ӄотәл йорнә мӛнсӛм. В полдень я ушел. ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? Колекъеган, Ларьяк
ӃОТƏЛТА k͔otәłta рассветать Ӄотәлӽас, мӓнӓ масвәл мӛнтӓти. Рассвело, мне нужно было ехать. Корлики, Ларьяк
ӃОТƏӼ МОРƏӃ k͔otәk morәk͔ малина (букв.: ягода халея, чайки), В огороде много малины. Атьньа ӓрки ӄотәӽ морәӄ. Ларьяк, Сосновка, Сосновый Бор
ӃОТƏԒИ ķotәli домик Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ӃОТЛИӇКИ ķotliŋki домишко Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ӃОТЫӃЫ k͔otǐk͔ǐ где Әпым ос ӄотәӄы? А где мой отец? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОТЭӃСƏТА ӄoteӄsәta строить (дом) Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт; Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОҶƏМ ЙƏӇК ӄočәm jǝŋk уха Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ӃӦҶƏӼ köťǝӽ нож Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОҶМƏԒТƏТА ӄočmәλtәta согреть Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею». Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОӃƏН k͔ok͔әn неподалеку Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОӃӃƏ k͔ↄk͔k͔ә длинный (вах) Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОӃӃƏПА k͔ok͔k͔әpa далеко (вах.) 1) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Vat Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОӼ k͔oγ Долго

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
ӃОӼӃƏ ВЭРТÄ k͔ɔχk͔ә wertӓ удлинить Йэрнӓсӓм ӄоӽӄә вэрԓэм. Платье своё удлиню. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃОԒƏНТƏТА ӄoλәntәta слушать Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОԒƏП ӄołәp сети Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃОԒПИТА ӄоłpita ловить рыбу сетями Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ӃОԒТА ӄoλta переночевать

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃУ k͔u мужчина; муж Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой (букв.: мужчина) , оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Мӓ ӄуим ‒ вели лӓӽӛлтӛ ӄу. Мой муж ‒ оленевод. Ӄо ропылтәвәл нӫӈ ӄуин? Где работает твой муж? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃУ ӃƏСЫ k͔u k͔әsǐ мужчина Ӄу ӄəсы мə̈н. Мужчина прошёл. Колекъеган, Ларьяк
ӃУЉӼƏԒТƏТА ӄuľӽǝłtǝta плавное движение Нӱӈ ԓор ӄө̆вит ай рытнат сорӽа ӄуљӽәԓтәԓән Ты по озеру на обласе быстро плывешь. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ӃУЊƏԒ ÄТТА ӄuńәł ätta брезжить Мәӈ киԓԓәв, ӄуњәԓ пә ӓт Мы встали, рассвет уже брезжит Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӃУИНТƏМ k͔ujintәm замужем=я Нӫӈ ӄуинтән? Ты замужем? Пӓни, мӓ ӄуинтәм. Да, я замужем. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃУЛ k͔уl рыба

Ӄул ӓрки ларнә Рыбы много на сору.; рыбий жир. Сестра сварила рыбий жир Ӓним қул вой кӧхӛртӛс.

Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Колекъеган
ӃУЛ КƏ̈НҶÄ k͔ul k͔ӛṇčӓ рыбачить Ӄул кӛнҷмин вӈлӽал. Живёт, рыбачит. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ӃУЛ КƏ̈НҶƏ̈ ӃУ k͔ul kӛṇčӛ k͔u рыбак Лӫӽ ӄул кӛнʼҷӛ ӄу. Он рыбак. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃУЛƏӇ k͔ulәŋ рыбный Топон. Ӄуләӈ йоӽәнʼ ՙРыбная рекаʼ. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӃУЛМƏТ k͔ulmәt третий Ӄулмәт пәӽәл. Третий сын=его. Корлики, Ларьяк
ӃУЛПОҶƏӃӃУ / ӃУЛ ПƏҶАӃЫ k͔ulpočәk͔k͔u ястреб Ӄулпоҷәӄӄу ‒ тит ястреб. Кулпочакку ‒ это ястреб. Колекъеган, Корлики, Ларьяк