| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ӃУЛЫӇ | k͔uḷǐŋ | грязный | Сапыкқән сөӽтыеӽ қулыӊәқыӽән. Сапоги от глины грязные. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃУМП | kump | волна | Тэми ӄор мӱв тарәм вотнә, мӱв тарәм ӄумпәтнә, тэми ӄот ӄө̆н йӓҷәнам аԓә таԓԓи наркасйуӽнә. Какой-то сильный ветер или сильная волна, или музыкальный инструмент пригнали к окошку в крыше оленя. с. 22 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУНƏӇ ПƏТƏ | ӄunǝŋ pǝtǝ | подмышка | Пэтьанә кәнишка ӄунәӈ пәтәӽа лӱкәмты Петя книжку сунул подмышку. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУНТƏ | ḳŏntə | когда | Ӄунтə нɵмсəӈкə йəԓəн? ‘Когды ты ума наберешься?’; Ҷуӽы мӛнтӧӽ, ньӛӈӓлит төл.әӽвәлт: ‒ Грунька, ӄунтә ӛӈкин йомоӽ уләӈ нянь вервӛл, мӛвӛн? Гроза прошла, девчата говорят: ‒ Грунька, когда твоя мама из черёмухи лепёшек состряпает, дашь? |
Варьёган, Корлики, Ларьяк |
| ӃУНТƏӼТƏТА | k͔uṇtәχtәta | встретить | Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её. | Корлики, Ларьяк |
| ӃӰРÄЛИ | k͔ӱrӓli | печушка, печечка | Нӫӈ ӄӱрäлин верси. Твою печечку сделали. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃУРƏԒТƏТА | ӄurәłtәta | беречь | Пӑӽ йәԓәп њырӽәԓ њиви ӄурәԓтәԓ Сын свои новые кисы от сырости бережёт; Петя сөҷәԓ, кәҷә кӱр ӄурәԓтәмин Петя шагает, оберегая больную ногу | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУТ | k͔ut | шесть | Лавка ӄут тяс моҷә кӧлӛкӛки. Магазин до шести открыт. Мӓ ӄут ӓмп тәяләм. У меня шесть собак.; Ма айҷәк пӑӽам ӄутмәт оӆа кирәӽӆәӽ. Моему младшему сыну 6 лет исполнилось. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУТЙӦӇ / ӃУТ ЙӦӇ | k͔utjӧŋ | шестьдесят | Кутйӧӈ ньӛлӛ ал. Шестьдесят четыре года. Вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. В ближайшую деревню пойдем к людям. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃУТМƏТ | kutmәt | шестой | Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.; Мӓ ӄутмəт импə̈лə̈м . Моя шестая собака. |
Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ӃУТМƏТƏӼ | k͔utmәtәχ | в шестой раз | Ӄутмəтəӽ йӫӽäс. В шестой раз пришел. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӃУТЬƏӇ | k͔uťәŋ | пространство около кого / чего-л., возле вах. | Мӓ ӄутьӈымнә. Возле меня. Ӫкӫм ӧӽи ымсәл йуӽнә ымсәс, ос лӫӽ ӄутьӈылнә вӛртӛ кӧскики элавәл. Маленькая девочка сидела на скамейке, а рядом с ней лежал рыжий кот. | Корлики, Ларьяк |
| ӃУТЬƏӇНƏ | ӄuťǝŋnǝ | рядом, возле | Ӄутьӈиԓа умǝттǝӽ. Рядом с собой он положил его.; Ӑнта мӱв арит тьу вэԓиттьу љaљәӈ ӄө ӄутьәӈнә тьу ӄытьәӽ. Стр. 47. Кто знает, оленей вожака осталось сколько у него (рядом). |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУҶƏӇНƏ | ķušәŋnә | около, возле | Ӄɵ̆в вәс ван вɵ̆ԓӽән, әй мәта ԓатнә ɵвпи ӄучәӈнә кэмән ӄɵ̆ йаӽи мӱвә ӄынэӄсәԓ. Долго или коротко жили, однажды снаружи возле двери кто-то стал рыть. c. 18. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ӃУӇƏТТА | ӄuŋǝtta | взобраться, влезть; | Пӑӽ кәпәр лөва ӄуӈәт Мальчик взобрался на крутой яр; Ԓӱв ноӽәр вәтаӽә ԓыӽәԓа ӄуӈәт Он влез на кедр за шишками. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУӇƏШ | ӄuŋǝš | малица | Ӓнә ики ө̆нтǝрǝԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУԒ | ӄul | рыба | Тэм тӱԓӽин мәӈ ҷымәԓ ӄуԓ ӄоԓәмтув Этой зимой мы добыли мало рыбы; Сӱӽәс ӄуԓ рыба жирная; Ӄуԓ мӑԓәм пут ыԓә ӓпәт Из котла с рыбой выкипает бульон. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃӰԒ | küł | толстый | Ӄӱԓ йуӽ нө̆вәт тоӽтаԓ сэтьәԓ, сӓрә йуӽ нө̆вәт ӑԓә тьыкаԓәт. Ӄоԓ йуӽәт роӽәмтәӽәԓәт. с. 42 сказки с.х. Слышен треск толстых веток, ломкие деревья падают. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУԒ КƏНҶƏ ӃӨ | ķuł kәnčә ӄө | рыбак | Әй пуӽәԓнә ӄуԓ кәнҷә ӄө вө̆ԓ. В одном селении жил рыбак. С. 56. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут |
| ӃУԒ-ВОЙƏӼ | ķuł-wojәӽ | рыба-зверь | Икилиӈки ӄуԓ-войәӽ кәнҷҷаӽә мән, тӱԓӽин. Зимой мужичок пошёл рыбу-зверя искать. С. 10 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ӃУԒƏӇ | kułǝŋ | рыбная | Тьӑӄа тьит мант панам памиԓән, ӄуԓэӈ чэмотанәт мӱват вәԓԓам! Обманула ведь меня, на что мне чемодан грязный брать? с. 11 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУԒƏӇ-ПАРƏӇ | kułǝŋ-parǝŋ | грязный-старый | Тьит ӄуԓэӈ-парәӈ чэмотанәты әй чэмотан вәйа панә йӱва, панә әй тьу ликән ӄө̆вит пәрӽинам тәӽнам йӱва панә. с. 11 сказки с. х. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУԒИ | ӄułi | с рыбой | Пуӽəԓ ӄӑринə тоӽинə ӄуԓи. Во дворе везде грязь.; Ӄуԓи пут кэр өвтыйа умты. Котёл с рыбой на печку поставили. |
Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Аган, Варьёган, Лангепас, Нижневартовск, Русскинская |
| ӃУԒИԒƏӼ | ӄułiłǝӽ | чистый | Ма сөпəккəн ӄуԓиԓəӽ. Мои сапоги чистые. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃУԒМƏТ | kułmǝt | третий | Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән. Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, сапәԓ ԓө̆вәԓ өс сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьӑӄа тьу кэњар ӄө өв ԓвәԓ өс вӑԓәм тоӽиԓа рәккән. В третий раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была. с. 20 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫЊ | kĭń | болезнь | Тьэԓ ноӽәр пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, пэв пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, ма сот ԓапәт, йэӈ ԓапәт ӄыњ ӄӑваԓ имиӽә мәнԓәм. Когда наступит время кукол из кедровых шишек, время кукол из еловых шишек, буду я духом, насылающим сто семьдесят семь болезней. с. 35 сказки с. х. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫЊ УЛ | k͔ǐńul | вороний глаз | Ӄынь ул ‒ тит ӓтӛм ул. Вороний глаз ‒ это плохая ягода. | Корлики, Ларьяк |
| ӃЫЊƏӇ | kĭńǝŋ | больной | Ԓӱв ӄыњəӈ вө̆ԓ. Он больной был. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫЙТА | ḳĭjta | оставить | Ницə мəтԓинə кӧтнат ньўӽтат – панə аӈкилнə ӄыят ‘Может быть, кто-то прикоснулся к ним – и мама бросила их.’ | Варьёган |
| ӃЫЙЫӼƏН | k͔ǐjǐχәn | Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Терешкин Н.И. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ӃЫЛƏС / ӃЫԒƏС | k͔ǐlәs | шалаш | Әпым қыләс верӛс. Отец сделал шалаш.; Мӛӈ тӛлӛӽ қылǝснә вəллөӽ. Мы живем на зимней стоянке. |
Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃЫЛƏӼԒƏТА | ӄĭlǝӽłǝta | наклониться | Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫНƏӼТƏТА | ӄinәӽtәta | копаться | Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫНТ | ӄĭnt | заплечный берестяной кузов для сбора ягод (вах) | Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов. |
Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӃЫНТА | ӄinta | 1) рыть; 2) копать | Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫНЬВƏС | k͔ǐńwәs | зараза, эпидемия | Ӓр пӧӽӛл ӄыньвәс зараза всякого рода Веԓӓм ӄыньвәсна ӄаньти питӄӓс. Ребенок заболел заразной болезнью. | Корлики, Ларьяк |
| ӃЫРƏМТƏТА | ӄîrǝmtǝta | броситься | Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Нефтеюганск |
| ӃЫРƏӼ | k͔ǐrәχ | мешок | Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок. |
Корлики, Ларьяк, Чехломей, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ӃЫТЬƏЛ | k͔ǐťәl | мало, немного | Тю тәӽынә кӧйӈи пӛ ӄытьәл (ӄытӛԓь) ‒ йоӽнʼөӽ вутлаӽән, улт пә ӛԓԓӛ семпӛвӛкия. Там и комара меньше ‒ с реки дует, и ягода крупней. | Корлики, Ларьяк |
| ӃЫТЬƏМ ПЫРӼƏ | k͔ǐťәm pǐrχә | напоследок | Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӃЫТЬТА | k͔ǐťta | остаться | Ӛйлӓнӛ ӄу вонта мӛнӓӽӛн, ос ӛсӓӽән йоӄ ӄытьӄән. Однажды мужчина в лес ушел, а мать с сыном остались дома. Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман. | Корлики, Ларьяк |
| ӃЫТҶА | k͔ǐtča | болеть | Уӽәм ӄыҷвәл. У меня болит голова. | Корлики, Ларьяк |
| ӃЫҶ / ӃЫҶЫМ | k͔ǐč | плесень | Ӄыҷым. Моя плесень. Ӄыҷ њäњнə̈. Плесень на хлебе. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ӃЫҶƏМ | ӄičǝm | плесень | Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫҶƏМƏӇ | ӄičǝmǝŋ | заплесневелый | Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫҶƏМТƏТА | ӄičǝmtǝta | заплесневеть | Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃЫҶЫМЫӇ / ӃЫҶЫМАӇ | ḳĭčǐmaŋ | заплесневелый | Ӄыҷымыӈ ньӓнь. Заплесневелый хлеб. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ӃЫԒӼƏЛИ | kĭłӽǝłi | племенянник | Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӃӨ | ӄө | мужчина, муж, человек | Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ӃӨ̆В | ӄө̆w | длинная | Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Салым, Угут |
Поиск и фильтрация