Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ВƏ̈РТУЛ WƏ̈RTUL брусника НЬәӈикыит вӛртул ҷӓӄисӛт. Дети бруснику собрали. Тим алнә ӓрки вӛрьтул. В этом году много брусники. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей
ВƏ̈ТÄ wӛtӓ взять, брать Мӓ рытәм вӛйи. Мою лодку возьми. Мə̈ттə̈, пеҷкӓн выӽас. Мол, ружье взял (у кого-то). 2) Ӄыйыӽән йоӽәллын-ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВƏ̈ТИМТƏ̈ТÄ vӛtimtӛtӓ загореться, вспыхнуть Юӽ нөӽəт сарəӄ вӛтимтӛсӛт. Ветки быстро загорелись. Прасина С.Ф. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Корлики, Ларьяк
ВƏ̈ТИМТТÄ vӛtimtӓ вспыхнуть, загореться Тӫӽӛт ӛԓԓӛ ньӓлмӛӈкӛ вӛтимтӛс. Огонь большим пламенем вспыхнул. Корлики, Ларьяк
ВƏ̈ТЬКƏ̈ЛТÄ Vӛťkӛltӓ загореться (костер, огонь) Тӫꭕӛ нуқ вӛтькӛлӛс. Костер загорелся. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВƏ̈ТЬӼƏ̈ЛТÄ wӛťχӛltӓ вспыхнуть, загореться вспыхнуть, загореться Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВƏЙАМƏЛƏТА wәjamәlәta уснуть Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВƏЙАТА wәjata хотеть спать, клонить ко сну, засыпать Сӱӈк сәрняӈ ӄата йоӄ ләӈавәл пӓни вәйавәл. Солнце входит во дворец и засыпает. Төт Сӱӈк ньәӈәӄыит войатәт, мӓ лөӽатәвам ӧӽӓлит пӓни пәӽалит. Там спят и дети Солнца, девочки и мальчики моего возраста. Корлики, Ларьяк
ВƏЛƏ vәlǐ нары; койка, кровать (вах.) Вәләнә кӧскӓ әлавәл. Кошка на нарах лежит. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ВƏЛƏӃƏТА wәlәk͔әta начать жить, зажить Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой мужчина пошел в деревню и там стал жить. Корлики, Ларьяк
ВƏЛТА wәlta жить; существовать, находиться; быть, иметься

Пӱкиниӈим ӫкӫм вәлӽал. Зайчик мой был маленьким. Мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако он часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся.; Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся.

Корлики, Ларьяк
ВƏР ӃƏԒИ wәr, kәłi кровь Комар кровь высасывает Кӓйӈи вәр тьыпрәԓ; Из раны на ноге капает кровь Кӱр њуләми кӱри вәр посӽәԓ. Стр. 48. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏР ԒОН wər łon вена Пырəс ики вəр ԓонəԓа укөлат вӓрԓəт. Старику в вену укол делают. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВƏРƏС / ВƏ̈РƏ̈С vәrәs ястреб Вәрәс тит төӽләӈ вайәӽ. Ястреб ‒ это птица. Вӛрӛс лӧӊрӓли қаӽрәмтәс. Ястреб сцапал мышонка. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВƏРАӼТƏТА wǝraӽtǝta упрямиться, настаивать на своём мнении Ҷәкә ӄө̆ты вәраӽтәԓән ӄунтә, мин нӱӈат йӑӄән ӄыйԓәмән Если очень настаиваешь, мы тебя дома оставим. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВƏРИ wǝri кровь Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х. Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏРМƏЉ wermәľ смородина красная Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏРТƏ wǝrtǝ красный Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси. Они сломали мой красный стул; Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏРТАӼƏ ЙƏТА wǝrtaӽǝ jǝta потемнеть Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏС wәs дыра Осӄаԓӽә йәтын мәта ԓатнә — вәсәӈкә, чу ԓатнә нӱӈ мантэм чи йө̆вта. Когда они [сапоги] износятся, продырявятся, тогда ко мне приходи. С. 3. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ВƏС-ӨВПИ wǝs-өwpi окно-дверь Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВƏСƏЛИ wǝsǝli дырочка Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВƏСƏӇ wǝsǝŋ дырявое Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижневартовск, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ВƏТА wәta взять, брать У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏТЬƏӼТƏТА weťәӽtәta поджечь Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВƏӼ weχ I. металл, железо; железный II. деньги мелочь, раз Вәӄ кӧр. Железная печка. II. деньги, мелочь, разменная монета. Ӓй вәӽ. Деньги. Вәӽәт. У меня есть деньги. Вәӽ тәяләм. Корлики, Ларьяк
ВƏӼПАӼƏЛ / ВƏПАӼƏԒ vәꭓpaꭓәḷ пуговица Вәӽпаӽәԓнә йынты. Пуговицу (букв.: пуговицей) пришей. Ернäсäмä вәпаӽәӆ янсӛм.На платье пришила пуговицу. Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВƏӼПАӼƏԒ ПӰԒТ vәꭓpaꭓәḷ Pӱḷt Петлица для пуговицы Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВƏԒИ wəłi олень Тэмə мəӈ вəԓиԓив ‘Это наши олени’ Русскинская
ВƟԒТЫ wǫλti Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду! Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нижнесортымский, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЄЛ НЄ wεl nε незамужняя Щи имийэн вєл нє. Эта женщина незамужняя. Казым, Юильск
ВЄНШ wεnš 1. Лицо; 2. Морда (животного) Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.). Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ Wεnš mǫŋχti sŏχ Полотенце Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце. Белоярский, Казым, Юильск
ВЄНШ СУХ Wεnš sǒχ Шкура головы животного Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя Белоярский, Казым
ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР Wεnš sŏχ ŏsǝm χir Подголовный мешок, сшитый из шкуры со лба оленя Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’. Белоярский, Казым, Юильск
ВЄНШ ԒЎВ wεnš λŭw лоб Ԓўв лупəԓ, мăтты, вєнш ԓўвəԓ хăтьщəсы. Он говорит, что его ударили по лбу. Казым, Юильск
ВЄР wɛr дело Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЄРƏК wεrәk почка Потəм вўԓы вєрǝк ԓєԓǝм. Замороженную оленью почку ем. Ванзеват, Казым, Полноват
ВЄРƏМТТЫ wεrәmttĭ сделать быстро Па нăӈ щи вєрэн вєрəмтэ, па йўва. А ты сделай быстро это дело и приходи. Казым, Юильск
ВЄРƏМТЫ wɛrəmtĭ смочь поднять

Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’

Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЄРƏНТЫЙƏԒТЫ wεrәntĭjәλtĭ дразниться Ин ай икилєн нух хөӈхəс па вєрəнтыйəԓты питəс. Этот мальчишка залез наверх и стал дразниться. Казым, Юильск
ВЄРƏСЫЙƏԒТЫ wεrәsĭjәλtĭ вести себя неестественно, кривляться, выделываться Аннайэн па и муй вєрəсыйəԓ. Анна что хоть выделывается. Казым, Юильск
ВЄРƏТТЫ wεrәttĭ мочь, смочь Ин њухәсԓан па ай вухсарыйэԓан вана хохәԓсәт, вөнтрэԓ таԓты щи питсәт, кўш таԓԓэԓ, таԓԓэԓ, ăнтө, таԓты њўр ăнт вєрәтԓәт. Подбежали соболята и лисята, стали тянуть выдренка, тянут, тянут, вытянуть не могут. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ВЄРА wεra очень Вєра шăншәԓ ԓўвәӈ, щит ваӈкрәӈ икэн єсԓәм њоԓәт, шăншәԓән вөԓԓәт. Спина очень костистая (с костями), это стрелы глухаря на спине остались. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ВЄРАПА wεrapa вряд ли, неужели Ин нєӈэн, вєрапа, щив ăн мăнəԓ. Эта женщина, вряд ли, туда не пойдет. Казым, Юильск
ВЄРТУТ wεrtŏt сделанный предмет Йиԓǝп вєртут хуԓща тывǝԓ, катра вєртут ăнт ки вантсǝн. ‘Откуда появится новый сделанный предмет, если ты не видел старый сделанный предмет’. Казым, Юильск
ВЄРТЫ wεrtĭ делать

Ԓўв өхǝԓ вєрǝс. Он нарту сделал.; Ԓўв ар вєр вєрəԓ. Она много дел делает.

Казым, Юильск, Ванзеват, Пашторы, Полноват, Тугияны
ВЄРТЫ САПƏЛЛАК wεrti sapәllak Производить, шить Сапәллакԓаԓ ньухәс кєпәԓ эвәԓт, вөнтәр кєпәԓ эвәԓт вєрман. Воротники из шкур лап соболя, из лап выдры сшиты (букв.: сделаны); Щи сух эвәԓт сăх вєрәс. Из этой шкуры сшила шубу. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ВЄРԒЫ wɛrλĭ Оставшийся без дела Вєрԓы питəм ут ‘Бездельник (букв.: лицо оказавшееся без дела’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЄХШЄМƏТЫ wεχšεmәtĭ 1. скрипеть; 2. шалить беспрерывно, без удержу Нăӈ өхԓэн вєхшємəԓ. Твоя нарта скрипит. Њаврємəт хөхəԓԓəт, вєхшємəԓəт. Дети бегают, шалят. Казым, Юильск