| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВƏ̈РТУЛ | WƏ̈RTUL | брусника | НЬәӈикыит вӛртул ҷӓӄисӛт. Дети бруснику собрали. Тим алнә ӓрки вӛрьтул. В этом году много брусники. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей |
| ВƏ̈ТÄ | wӛtӓ | взять, брать | Мӓ рытәм вӛйи. Мою лодку возьми. Мə̈ттə̈, пеҷкӓн выӽас. Мол, ружье взял (у кого-то). 2) Ӄыйыӽән йоӽәллын-ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВƏ̈ТИМТƏ̈ТÄ | vӛtimtӛtӓ | загореться, вспыхнуть | Юӽ нөӽəт сарəӄ вӛтимтӛсӛт. Ветки быстро загорелись. Прасина С.Ф. Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. | Корлики, Ларьяк |
| ВƏ̈ТИМТТÄ | vӛtimtӓ | вспыхнуть, загореться | Тӫӽӛт ӛԓԓӛ ньӓлмӛӈкӛ вӛтимтӛс. Огонь большим пламенем вспыхнул. | Корлики, Ларьяк |
| ВƏ̈ТЬКƏ̈ЛТÄ | Vӛťkӛltӓ | загореться (костер, огонь) | Тӫꭕӛ нуқ вӛтькӛлӛс. Костер загорелся. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВƏ̈ТЬӼƏ̈ЛТÄ | wӛťχӛltӓ | вспыхнуть, загореться | вспыхнуть, загореться Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ вӛт'имтӛӽӓл пӓни памә сӧӽ пӛ вӛт'ӽӛлӽӓли. Вдруг огонь вспыхнул, и соломинка вспыхнула, загорелась. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВƏЙАМƏЛƏТА | wәjamәlәta | уснуть | Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВƏЙАТА | wәjata | хотеть спать, клонить ко сну, засыпать | Сӱӈк сәрняӈ ӄата йоӄ ләӈавәл пӓни вәйавәл. Солнце входит во дворец и засыпает. Төт Сӱӈк ньәӈәӄыит войатәт, мӓ лөӽатәвам ӧӽӓлит пӓни пәӽалит. Там спят и дети Солнца, девочки и мальчики моего возраста. | Корлики, Ларьяк |
| ВƏЛƏ | vәlǐ | нары; койка, кровать (вах.) | Вәләнә кӧскӓ әлавәл. Кошка на нарах лежит. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВƏЛƏӃƏТА | wәlәk͔әta | начать жить, зажить | Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой мужчина пошел в деревню и там стал жить. | Корлики, Ларьяк |
| ВƏЛТА | wәlta | жить; существовать, находиться; быть, иметься | Пӱкиниӈим ӫкӫм вәлӽал. Зайчик мой был маленьким. Мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако он часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся.; Ни кӧткӛ ӓл оӽтыя пəнмын, ыл ымлəс, тӛӽ, нуӄ энӛммӓл тəӽыя, пырнə тӓм мӛтӓ вəлӈал тӛт лилӛл таӄəнвəл. Сложив на коленях руки, села женщина на место, откуда началась её жизнь и где, придёт время, и оборвётся. |
Корлики, Ларьяк |
| ВƏР ӃƏԒИ | wәr, kәłi | кровь | Комар кровь высасывает Кӓйӈи вәр тьыпрәԓ; Из раны на ноге капает кровь Кӱр њуләми кӱри вәр посӽәԓ. Стр. 48. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏР ԒОН | wər łon | вена | Пырəс ики вəр ԓонəԓа укөлат вӓрԓəт. Старику в вену укол делают. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏРƏС / ВƏ̈РƏ̈С | vәrәs | ястреб | Вәрәс тит төӽләӈ вайәӽ. Ястреб ‒ это птица. Вӛрӛс лӧӊрӓли қаӽрәмтәс. Ястреб сцапал мышонка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВƏРАӼТƏТА | wǝraӽtǝta | упрямиться, настаивать на своём мнении | Ҷәкә ӄө̆ты вәраӽтәԓән ӄунтә, мин нӱӈат йӑӄән ӄыйԓәмән Если очень настаиваешь, мы тебя дома оставим. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏРИ | wǝri | кровь | Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏРМƏЉ | wermәľ | смородина красная | Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏРТƏ | wǝrtǝ | красный | Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси. Они сломали мой красный стул; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏРТАӼƏ ЙƏТА | wǝrtaӽǝ jǝta | потемнеть | Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏС | wәs | дыра | Осӄаԓӽә йәтын мәта ԓатнә — вәсәӈкә, чу ԓатнә нӱӈ мантэм чи йө̆вта. Когда они [сапоги] износятся, продырявятся, тогда ко мне приходи. С. 3. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВƏС-ӨВПИ | wǝs-өwpi | окно-дверь | Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏСƏЛИ | wǝsǝli | дырочка | Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏСƏӇ | wǝsǝŋ | дырявое | Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижневартовск, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ВƏТА | wәta | взять, брать | У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏТЬƏӼТƏТА | weťәӽtәta | поджечь | Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВƏӼ | weχ | I. металл, железо; железный II. деньги мелочь, раз | Вәӄ кӧр. Железная печка. II. деньги, мелочь, разменная монета. Ӓй вәӽ. Деньги. Вәӽәт. У меня есть деньги. Вәӽ тәяләм. | Корлики, Ларьяк |
| ВƏӼПАӼƏЛ / ВƏПАӼƏԒ | vәꭓpaꭓәḷ | пуговица | Вәӽпаӽәԓнә йынты. Пуговицу (букв.: пуговицей) пришей. Ернäсäмä вәпаӽәӆ янсӛм.На платье пришила пуговицу. Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВƏӼПАӼƏԒ ПӰԒТ | vәꭓpaꭓәḷ Pӱḷt | Петлица для пуговицы | Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВƏԒИ | wəłi | олень | Тэмə мəӈ вəԓиԓив ‘Это наши олени’ | Русскинская |
| ВƟԒТЫ | wǫλti | Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду! | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нижнесортымский, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ВЄЛ НЄ | wεl nε | незамужняя | Щи имийэн вєл нє. Эта женщина незамужняя. | Казым, Юильск |
| ВЄНШ | wεnš | 1. Лицо; 2. Морда (животного) | Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.). | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ | Wεnš mǫŋχti sŏχ | Полотенце | Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВЄНШ СУХ | Wεnš sǒχ | Шкура головы животного | Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя | Белоярский, Казым |
| ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР | Wεnš sŏχ ŏsǝm χir | Подголовный мешок, сшитый из шкуры со лба оленя | Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВЄНШ ԒЎВ | wεnš λŭw | лоб | Ԓўв лупəԓ, мăтты, вєнш ԓўвəԓ хăтьщəсы. Он говорит, что его ударили по лбу. | Казым, Юильск |
| ВЄР | wɛr | дело | Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЄРƏК | wεrәk | почка | Потəм вўԓы вєрǝк ԓєԓǝм. Замороженную оленью почку ем. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ВЄРƏМТТЫ | wεrәmttĭ | сделать быстро | Па нăӈ щи вєрэн вєрəмтэ, па йўва. А ты сделай быстро это дело и приходи. | Казым, Юильск |
| ВЄРƏМТЫ | wɛrəmtĭ | смочь поднять | Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЄРƏНТЫЙƏԒТЫ | wεrәntĭjәλtĭ | дразниться | Ин ай икилєн нух хөӈхəс па вєрəнтыйəԓты питəс. Этот мальчишка залез наверх и стал дразниться. | Казым, Юильск |
| ВЄРƏСЫЙƏԒТЫ | wεrәsĭjәλtĭ | вести себя неестественно, кривляться, выделываться | Аннайэн па и муй вєрəсыйəԓ. Анна что хоть выделывается. | Казым, Юильск |
| ВЄРƏТТЫ | wεrәttĭ | мочь, смочь | Ин њухәсԓан па ай вухсарыйэԓан вана хохәԓсәт, вөнтрэԓ таԓты щи питсәт, кўш таԓԓэԓ, таԓԓэԓ, ăнтө, таԓты њўр ăнт вєрәтԓәт. Подбежали соболята и лисята, стали тянуть выдренка, тянут, тянут, вытянуть не могут. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВЄРА | wεra | очень | Вєра шăншәԓ ԓўвәӈ, щит ваӈкрәӈ икэн єсԓәм њоԓәт, шăншәԓән вөԓԓәт. Спина очень костистая (с костями), это стрелы глухаря на спине остались. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВЄРАПА | wεrapa | вряд ли, неужели | Ин нєӈэн, вєрапа, щив ăн мăнəԓ. Эта женщина, вряд ли, туда не пойдет. | Казым, Юильск |
| ВЄРТУТ | wεrtŏt | сделанный предмет | Йиԓǝп вєртут хуԓща тывǝԓ, катра вєртут ăнт ки вантсǝн. ‘Откуда появится новый сделанный предмет, если ты не видел старый сделанный предмет’. | Казым, Юильск |
| ВЄРТЫ | wεrtĭ | делать | Ԓўв өхǝԓ вєрǝс. Он нарту сделал.; Ԓўв ар вєр вєрəԓ. Она много дел делает. |
Казым, Юильск, Ванзеват, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ВЄРТЫ САПƏЛЛАК | wεrti sapәllak | Производить, шить | Сапәллакԓаԓ ньухәс кєпәԓ эвәԓт, вөнтәр кєпәԓ эвәԓт вєрман. Воротники из шкур лап соболя, из лап выдры сшиты (букв.: сделаны); Щи сух эвәԓт сăх вєрәс. Из этой шкуры сшила шубу. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВЄРԒЫ | wɛrλĭ | Оставшийся без дела | Вєрԓы питəм ут ‘Бездельник (букв.: лицо оказавшееся без дела’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЄХШЄМƏТЫ | wεχšεmәtĭ | 1. скрипеть; 2. шалить беспрерывно, без удержу | Нăӈ өхԓэн вєхшємəԓ. Твоя нарта скрипит. Њаврємəт хөхəԓԓəт, вєхшємəԓəт. Дети бегают, шалят. | Казым, Юильск |
Поиск и фильтрация