| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВАНӃОТЛ | vank͔ɔtl | суббота | Ванӄотл вəлӽас. Суббота была. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВАНӼƏ | wanӽǝ | близко; | Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАНӼƏ ЉУЉ | wanӽǝ łuł | приблизиться | Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА | wanӽә jө̆wәtta | приблизиться | Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАПШАТ | вылить | вылить | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАР | war | речной запор (для задержки хода рыбы) | Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАР НЫР | war nĭr | жерди для закрепления рыболовной ловушки | Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАРƏВ | vаrǝv | ронжа | Варǝв юх охтынə амəсвəл. Ронжа сидит на дереве. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВАРƏӇ | warәŋ | С запором | Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАРХТƏТЫ | warχtәtĭ | каркать | Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАРЫ | varǐ | Варя, Варвара | Варынә пәқы кӓссӛтӛ. Варвара нашла куклу. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| Варьёган | ||||
| ВАСƏӼ | wasǝӽ | утка | Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВАСƏӼ МӨӃ | wasǝӽ mөӄ | утенок | Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАСЫ | wasĭ | утка | Щăташәк, ванән, васы ай васыйэԓаԓ пиԓа тывэԓт йис. Недалеко утка плавала со своими утятами. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВАТ | vat | ветер | Ватнә юӽ ԓывтәт ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья деревьев. | Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВАТ (КЭԒ) | wat (keλ) | Крепление для лыж | Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАТƏМ | vatәm | загорелый | Ватәм вӓнӛм. Загорелое лицо. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВАТƏӇ | ваtəŋ | ветреный | Ватəӈ ӄотəл. Ветреный день. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ВАТА | вӑтӑ | Слово, язык, речь | багор; крючок рыболовный для удочки; Ватаӈ каԓа ‘поговорка, пословица’ |
Варьёган, Новоаганск |
| ВАТА"КУ | Крючковатый | Ката”ку нямт ‘крючковатый рог’» вата”ку ‘пытя крючковатый клюв’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАТАПЁНԒМА | Место, где выращивают, разводят кого-что-либо | Ӈаматат ватапёнԓма ‘огород’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАТЛƏӃƏТА | watlәčӛta | начать дуть (ветер), задуть | Ват ватләӄәвәл. Ветер начал дуть. | Корлики, Ларьяк |
| ВАТЛƏӼ | vatlәꭓ | безветренный | Ватләӽ ӄотәл. Безветренная погода. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВАТЛЫТА | vatlǐta | подуть ветру. | Пӓ ӄотәл ватлыләвәл. В иные дни налетает ветер (подует). | Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВАТТƏТЫ | wattǝtĭ | надеть обувь небрежно | Муԓты ваттǝԓǝм, иса хөн нємǝԓт ăнт тăйԓǝм ‘Что-нибудь надену, что-что у меня есть (надеть)’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАТТА | удила | удила | Варьёган | |
| ВАТТА | watta | дуть (ветру) | Тю тәӽынә кӧйӈи пӛ ӄытьәл (ӄытӛԓь) ‒ йоӽнʼөӽ вут=л=аӽән, улт пә ӛԓԓӛ семпӛвӛкия. Там и комара меньше ‒ с реки дует, и ягода крупней. | Корлики, Ларьяк |
| ВАТТЭӇ | ограда | ограда | Варьёган | |
| ВАТЬКƏТЫ | wat’kətĭ | болтать | Ватькǝман щи омǝсԓǝӈǝн. Сидят, болтают. | Казым, Юильск |
| ВАТЭӇ (ВАТ) | Загон для оленей | Загон для оленей | Варьёган | |
| ВАЧА"ӇА | Рассказывает | Рассказывает | Варьёган | |
| ВАЧО"МА | рождение | Вачо”ма тяԓя ‘день рождения’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАЧОШ | вырасти | Вырасти (о человеке, животном, растении) | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАЧУТАНА | Растущий, развивающийся | растение; Растущий, развивающийся |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВАҶ | wač | узкий | Ваҷӄән. Два города. Ə̈ԓԓə̈ ваҷ. Большой город.; Йəԓəп йӓрнасǝм ваҷ, мантэма əнтə љитьаԓəԓ. Новая рубашка узкая, мне не подходит. |
Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАӃƏЛТА / ВАӃƏЛТТА | vak͔әlta | Обтесывать, тесать (вах.) | Ики рыт юх вақәлтәс. Дед обтесал заготовку обласа. Рыт ваӄәлвәл. Обтёсывает лодку. Тешет. Прасина Е.Гр. | Когалым, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВАӃƏНТТА / ВАӃƏНТА | vak͔әnta | обтёсывать, тесать | Йуӽ ваӄəнта. Дерево обтёсывай. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВАӇК | Яма; впадина; ров | Яма; впадина; ров; Тяхаӈ ваӈк ‘долина руки’; Апыӈ ваӈк ‘медвежья берлога’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВАӇКА | вӑӈка | Бухта, залив; мыс | Тяхаӈ ваӈка ‘речной залив’ Нялпӭй ваӈка ‘Морской залив’ | Варьёган, Новоаганск |
| ВАӇКАРЄӇ | waŋkarεŋ | кривой | Йөш питǝрǝн ваӈкарєӈ йўх єнǝмǝԓ ‘У дороги растет кривое дерево’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАӇКАТ | Важенка яловая | Важенка яловая самка оленя | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАӇКАԒАТ | колодец | колодец | Нумто | |
| ВАӇКИԒТА | waŋkiλta | ползать | Мы ползаем, собирая клюкву Мәӈ пан воњтьмин ваӈкиԓԓәв; Ребёнок только ползать начал Њэврэм инә ваӈкиԓта йәӽ. | Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАӇКЛƏКИНТТА | waŋklǝkintta | споткнуться | Пӓста сөҷәм ӄө пайԓәӽ тоӽинә ваӈкләкинт Быстро идущий человек споткнулся на ровном месте. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАӇКРƏӇ | waŋkrәŋ | глухарь | Имәԓтыйән вөнт хуща, сєр вөнт, мур вөнт кўтән, ваӈкрәӈ ики вөс. В лесной глухомани жил глухарь. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВАӇКТА | waŋkta | ползти | Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАӇКУЛЯ | кружка | кружка | Нумто | |
| ВАӇУШАТА | Беспомощный | Беспомощный | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАӼƏЛТА | vaχәlta | слезать, слезсть, спускаться, спуститься | Выӽла. Слезай, спускайся | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
Поиск и фильтрация