Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ВĒСТУӇКВ wēstuŋkw выручить, спасти; подкормить Сака наӈын вōвилум, минымēн таве вēстуӈкв – Я очень тебя прошу, пойдём его выручать. Усть-Манья
ВĒСТЫЛ wēstəl спасение; еда, закуска Наӈ āнум вēстыл маен – Ты дай мне немного еды; Ань тай тах вēстыл ēмты… – Сейчас спасение придёт… Усть-Манья
ВĒСЫӇ wēsәŋ 1.честный, правильный; 2. красивый 1. Вēсиӈ хōтпа лю̄ль нак ат вāри. Честный человек плохого не сотворит. 2. Вēсиӈ нэ̄ - красивая женщина Верхние Нарыкары, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль
ВĒСЬТĀЛ wēśtāl 1. непорядочный; 2. некрасивый 1) Вēсьтāл хōтпа лāтыӈ хунь ōньси. ʻУ непорядочного человека нет доброго словаʻ; 2) Вēсьтāл нэ̄ хōнтсум, номттāл нэ̄ хōнтсум ʼПопалась мне некрасивая и неумная женщинаʼ. Ломбовож
ВĒТРА wētra ведро Вēтран сōсуӈкв – В ведро перелить. Усть-Манья
ВĒЩКАТ wēśkat правда; верно 1) правда; 2) верно, правильно, справедливо; 3) правдивый, праведный (о человеке); 4) искренний, добросовестный, преданный; 5) честный, надежный; Вēщкат щирыл ōлнэ хōтпа – Праведно живущий человек; Вēщкат лāтыӈ сымын паты – Правдивая речь на сердце ложится. Усть-Манья
ВĒЩКАТЛАХТУӇКВ wēśkatlaχtuŋkw оправдываться Тав ат кāсащи вēщкатлахтуӈкв – Он не намерен оправдываться. Усть-Манья
ВŌВТА wōwta тонкий (о материале, ткани, предмете) Вōвта тōр – Тонкий платок; Вōвтай яктуӈкв – Тонко нарезать; Вōвта лэ̄пта – Тонкое одеяло; Вōвтанув касай кēр - Тонкая сталь ножа. Усть-Манья
ВŌВУӇКВ wōwuŋkw просить, звать, призвать Ам таве ёт вōвуӈкв патыслум – Я его с собой стал звать; Сас ёт вōвуӈкве э̄рсыг - Нужно было обоих с собой позвать. Усть-Манья
ВŌВХАТУӇКВ wōwχatuŋkw просить, попросить, позвать Ам тав пēнтсылэ вōвхатуӈкв патсум – Я вместо него стал проситься; Мӯйлуӈкве вōвхатыгласыг - Погостить звали; Āнум тэ̄натэ̄н нё̄туӈкв вōвыгластэ̄н - Они меня звали меня чтобы им помочь. Усть-Манья
ВŌЙ wōj жир, масло Щāнюм кос хунь сōламатн вōй пины – Мама всегда в кашу кладёт масло; Вōйыл сōсуӈкв – Масло подлить; Вōе холас - Жир закончился. Усть-Манья
ВŌЙТ ОВУӇКВ wōjt owuŋkw радоваться; находиться в эйфории от радости; Āги āгим кāсаласлум, сымум вōйт ови – Внучку увидела, на сердце радостно (букв.: внучку увидела, сердце моё по маслу течёт); Тōн хосāт ат вāсиньтахтасыг, ань аквтоп сыманэ̄н вōйт овēг – Они давно не встречались, поэтому сейчас у них радостно на душе (букв.: они давно не встречались, сейчас их (двоих) сердца словно по маслу текут). (коментар фразеологизм: сымум вōйт ови 'я прибываю в радости (букв.: моё сердце купается в масле, т.е. испытывает счастье, радость)ʼ Усть-Манья
ВŌЙЫӇ wōjiŋ жирный Вōйыӈ исмит – Жирный бульон; Вōйыӈ пӯрыщ - Жирный поросенок. Усть-Манья
ВŌЛЬ wōĺ плёс Вōльт вāнтуплаӈкв – Удить (удочкой, спиннингом) на плёсе; Вōль хосыт хāпыл нāтылтаӈкв – Плыть на лодке вдоль плёса. Хосвōль-павыл (топоним) – букв. ‘Деревня на длинном плёсе’ (совр. п. Бурмантово). Усть-Манья
ВŌНТЫР wōntər выдра Āщум вōнтыр кāтн паттыс – Отец выдру добыл; Вōнтырыт щалтум ас - Нора куда зашли выдры. Усть-Манья
ВŌПСАТАӇКВ wōpsataŋkw мелькнуть Йӣвт халт вōпсатаӈкв – Между деревьями мелькнуть; Āви халт вōпсатāлас тувыл аквъюв хасумтахтас - В дверях мелькнул и обратно ушёл. Усть-Манья
ВŌПСУӇКВ wōpsuŋkw махать; звать, кивая (головой) Кāтыл вōпсуӈкв – Рукой махать; Пуӈкыл вōпсатаӈкв – Головой кивнуть. Усть-Манья
ВŌР wōr лес Вōрныл ёхтуӈкв – Из леса прийти; Вōрт ōлуӈкв – В лесу жить; Вōре нупыл сунсы - В сторону своего леса смотрит. Усть-Манья
ВŌР ПӮРЫЩ wōr pūrəś дикий кабан Вōр пӯрыщ кāтын паттуӈкв – Кабана добыть. Усть-Манья
ВŌР ТӮР wōr tūr лесное озеро Вōр тӯр вāтат вōраяӈкв – У лесного озера охотиться; Вōр тӯртта пувлысув - Мы плавали в лесном озере. Усть-Манья
ВŌР ТӮР Э̄ТПОС wōr tūr ētpos август (букв. месяц промысла на лесных озёрах); Вōр тӯр э̄тпосыт тах ос хōнтхатэ̄в – В августе месяце мы ещё встретимся. Усть-Манья
ВŌРАП wōrap кедровка, ронжа (птица) Вōрап пāкванэ вуянтым такем рōӈхи – Ронжа шишками жадничая, так громко кричит; Вōрапытн пāквыт пуссын холтымет - Кедровки все шишки съели. Усть-Манья
ВŌРАЯӇКВ wōrajaŋkw охотиться Пēтыр туп таквсы вōраяӈкв яланты – Пётр только осенью ездит охотиться; Э̄тпос вōраясув - Месяц охотились. Усть-Манья
ВŌРТŌЛНŌЙКА wōrtōlnōjka медведь Вōртōлнōйка вōрт ōлы – Медведь в лесу живёт; Вōртōлнōйкан рохуптавēсув - Нас напугал медведь. Усть-Манья
ВŌРТŌЛНУТ wōrtōlnut медведь Вōртōлнутн нэ̄глувēсув - Нам повстречался медведь; Вōртōлнутыг ё̄мащлэ̄г - Два медведя идут. Усть-Манья
ВŌРТУӇКВ wōrtuŋkw подпереть; насторожить (ловушку) Кēрняль вōртуӈкв – Капкан установить; Пӯӈнал āви вōртуӈкв – Бревном дверь подпереть. Усть-Манья
ВŌРТУӇКВЕ wōrtuŋkwe подпереть

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Сосьва, Щекурья
ВŌРТЫПĀЛ wōrtǝpāl левый Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’ Анеева, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья
ВŌРТЫПĀЛН wōrtǝpāl влево, налево

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья
ВŌРТЫПĀЛТ wōrtǝpāl слева Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ВŌРТЫПĀЛЫЛ wōrtəpāləl с обратной стороны (с изнанки); слева Пāсса вōртыпāлэ̄тыл масуӈкв – Рукавицу наизнанку одеть; Вōртыпāлыл муӈкв – С левой стороны идти. Усть-Манья
ВŌРТЫПАЛ wōrtəpal левый (рука, сторона) Тав вōртыпал кāтыл хансы – Он пишет левой рукой; Вōртыпāлныл ё̄ӈхтаӈкв - перевернуть на левую сторону (на изнанку). Усть-Манья
ВŌРУЙ wōruj зверь

Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились.

Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Усть-Манья
ВŌРЫӇ wōrǝŋ лесной, лесистый

Вōрыӈ мā лесная местность; Вōрыӈ мā лё̄ӈх минэ̄йыт, урыӈ мā лё̄ӈх минэ̄йыт, нё̄р ӯлтта минэ̄йыт тувыл ущ та пāль вōрн ёхтэ̄гыт – Лесную дорогу проходят, холмистую дорогу проходят, горы проходят и потом только приходят в густой лес; Вōрыӈ урыт – Лесистые сопки.

Ломбовож, Усть-Манья
ВŌТ wōt ветер Вōт ёл-пōйтыс – Ветер стих; Сов вōтыл вōтвес, ёмащакв тōсас - Шкуру ветром обдуло, хорошо высушилась. Усть-Манья
ВŌТАС wōtas буран, метель Ёты хōталыт вōтас ущ пōйтыс – Только на следующий день метель утихла. Усть-Манья
ВŌТАСТАӇКВ wōtastaŋkw мести (о метели) (о ветре со снегом); Лё̄ӈх лап-вōтастым – Дорогу замело; Кон аквай та вōтастаӈкв патыс – На улице так и стало мести. Усть-Манья
ВŌТЛАХТУӇКВ wōtlaχtuŋkw проветриться подышать (свежим воздухом); Вōтлахтуӈкв ялуӈкв – Сходить проветриться. Усть-Манья
ВŌТЛУӇКВ wōtluŋkw проветрить Колхусап хот вōтлуӈкв – Комнату проветрить. Усть-Манья
ВŌТПАРТАӇ wōtpartan рябь на воде (от ветра) Вит ост я̄ный вōтпартаӈ – Большая рябь на воде. Усть-Манья
ВŌТЫ wōti дует (о ветре) Вōт такщ вōты – Ветер сильно дует; Илттыг вōталтахтас - Резко поднялся ветер. Усть-Манья
ВŌТЫӇ wōtəŋ ветряной, с ветром

Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами.

Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ВŌХУӇКВ wōχuŋkw просить, вымаливать, выпрашивать Тав тай вōхуӈкв вайтāл ат паты – Он та попрошайничать не устает; Вōхыглаӈкв матыр-āти ты аквхум акваг яланты – Этот товарищ постоянно ходит что-либо выпрашивать. Усть-Манья
ВŌЩ wōś горе, несчастье Вōщ мāнавн ул вос хōйи – Горе нас пусть не коснётся. Усть-Манья
ВŌЩЛУӇКВ wōśluŋkw горевать горевать, тосковать, приуныть; Наскассый ат рōви вōщлуӈкв – Без причины унывать нельзя. Усть-Манья
ВŌӇХА wōŋχa яма, нора (берлога) Вōӈхан ня̄касахтаӈкв – В яму оступиться; Вōӈхал нэ̄йлапаӈкв – Из ямы показаться; Вōӈхатэ̄н аквъюв та щалтапас - В нору обратно забрался. Усть-Манья
ВŌӇХУП wōŋχup молоток, молот Вōӈхупум аман хоталь пиныслум? – Куда же я свой молоток положил? Вōӈхупыл тув рāтыслум - Молотком прибил. Усть-Манья
ВƏ̈МИН Wӛmin взяв Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВƏ̈РТƏ̈ Wӛrtӛ 1) Красный 2) рыжий Вӛртӛ ернӓс янвәл. Шьет красное платье. Вӛртӛ улсэм клюква-ягода, брусника-ягода (букв.: красная ягода) Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. Тим қотәлнә вӛрьтӛ торәм пать вәлхас Сегодня был красный закат. Ӫкӫм ӧӽи ымсәл йуӽнә ымсәс, ос лӫӽ ӄутьӈылнә вӛртӛ кӧскики элавәл. Маленькая девочка сидела на скамейке, а рядом с ней лежал рыжий кот. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВƏ̈РТƏ̈ УЛЫ vӛrtӛ ulǐ брусничные Вӛртӛ улы мӫрат йӛмӛӽ йӛсӛт. Поспели брусничные гроздья. Корлики, Усть-Колекъеган, Чехломей