| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВИКИНТƏ̈Ӽ | vikintӛꭓ | сукно шинельное (вах.) | Ӛӊким викинтӛӽӧӽ нир вейӽӛн янтӛс. Мама из сукна сшила голенища для ныриков. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВИККƏТƏӼƏԒТА | wikkәtәӽәλta | прикрикнуть | Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВИЛЛÄ | wiḷḷӓ | словно | Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. |
Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВИЛЬТ | wiĺt | лицо; морда (животного) | Наӈ вильтын пāӈкыӈ – У тебя лицо грязное. | Усть-Манья |
| ВИЛЬТ ПУӇК | wiĺt puŋk | передний зуб | Ня̄врам вильт пуӈканэ хот-патыйласыт – У ребёнка выпали передние зубы. | Усть-Манья |
| ВИЛЬТ СЭ̄ЙНЭ ТŌР | wiĺt sējne tōr | полотенце | (букв. ткань для вытирания лица); Вильт сэ̄йнэ тōрыл майвēсум – Полотенце мне подали; Тав сыстам вильт сэ̄йнэ тōр вōвыс – Он попросил чистое полотенце. | Усть-Манья |
| ВИЛЬТЪЯ̄Т | wiĺťjāt | лоб | Тав щар вильтя̄тт аняпавес – Его поцеловали прямо в лоб. | Усть-Манья |
| ВИНÄВƏ̈Т | vinӓvӛt | виноватый | прил. Нӫӈ винӓвӛт. Ты виноват. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВИНСИПНƏ | winsipnǝ | вблизи; | Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВИНТӦВКÄ | vintӧvkӓ | винтовка | Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВИПИ | мухомор | мухомор | Нумто | |
| ВИТ | wit | вода | Лӯптат витыл сōсуӈкв – Цветы полить водой; Щайпут витэ холас - В чайнике закончилась вода. | Усть-Манья |
| ВИТ | вода | вода | Нумто | |
| ВИТ-ВИТ | wit-wit | берестяное ведро | берестяное ведро; фольк. Ты юй-пāлт āӈкв-э̄ква вит-витаге вис, витна вāглыс, вит вōӈхатэ̄н ёхтыс – После этого его матушка-женщина вёдра взяла, к реке спустилась, к своей проруби подошла. | Усть-Манья |
| ВИТВĒТРА | witwētra | ведро для воды; ведро с водой | Витвēтрат тый тотэ̄н – Вёдра для воды сюда принеси; Ōпам витвēтрал тотаслум - Деду ведро воды принес; Витвēтратэ̄н хоми сōсыстэ̄н - Ведро с водой пролили. | Усть-Манья |
| ВИТВŌӇХА | witwōŋχa | лужа; прорубь; колодец | Ам витвōӈхан ёл-патсум – Я упал в лужу; Витвōӈханыл āмартаӈкв – Из проруби зачерпнуть; Пāссам витвōӈхан паттыслум - Я уронила варежку в колодец. | Усть-Манья |
| ВИТКУЛЬ | witkuĺ | водяной | (букв. дьявол воды, водяной фольк. персонаж); Виткуль витта ōлы – Водяной живёт в воде; Виткульна рохуптавен - Вас напугает водяной. | Усть-Манья |
| ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ | Witrӓ | ведро (вах. заим.) | Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВИТСАМ | witsam | капля воды | Мāнь витсамыл ракви – Мелкими каплями дождит (моросит); Лю̄ньщвитсаманэ ёлаль та патыглэ̄гыт - Его капли слёз падали вниз. | Усть-Манья |
| ВИТТЯ | Веревка для привязывания ног оленей при транспорти | Веревка для привязывания ног оленей при транспортировке оленя | Варьёган | |
| ВИТУЙ | wituj | бобёр | Витуйыт такем сāв йӣв яктумыт – Бобры столько много деревьев погрызли; Витуйна рохуптавесув - Нас напугал бобёр. | Усть-Манья |
| ВИТХАР | witχar | сырость, влажность | Витхар атыл пасы – Сыростью пахнет; Витхар мāгыс супум сэ̄млыг мāнтум - Из-за влажности моё платье почернело. | Усть-Манья |
| ВИТХАРӇ | w'itharn | влажноватый, сырой | Витхарӈ йӣв Сырое полено | Ломбовож |
| ВИТХУЛЫ | withulə | лужа; | Витхулын ня̄касахтуӈкв – Наступить на лужу; Витхулыл вит овтахты – Из лужи вытекает вода (ручеёк, проточная лужа). | Усть-Манья |
| ВИТХӮРЫГ | witχurəγ | огурец; помидор | Сāвсыр витхӯргыт ёвтуӈкв куссув, тохаӈк тув пōлявēт – Огурцы, помидоры хотели купить, но замерзнут ведь; Кит витхӯргыг якытласум - Два огурца порезала. | Усть-Манья |
| ВИТЫ | Край (чего-либо) | Паныӈ виты ‘подол ягушки (женской верхней одежды)’; Край (чего-либо) |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВИТЯ | веревка | Веревка для завязывания олене; вожжа |
Варьёган | |
| ВИТЯХАНА ВАТӇА | вести, оленя вести | вести, оленя вести | Варьёган | |
| ВИЧУ | кишка | кишка | Варьёган | |
| ВИЯ | веревка | веревка | Нумто | |
| ВИҶƏПƏ | wičәpә | всегда | Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВИӇКВ | wiŋkw | вынуть, вытащить | Тэ̄нут виӈкв – Продукты взять; Ам хӯпыт висум – Я взял ложки; ōлн āрынтай виӈкв э̄ри – Деньги в долг взять; Ня̄нь висум - Я купил хлеб.; Ня̄нь кӯрыл кон-виӈкв – Вынуть хлеб из печи; |
Усть-Манья |
| ВИӇКНИ | росомаха | росомаха | Нумто | |
| ВИӼТА | wiӽta | кричать | Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ | viḷḷӓ | будто, как будто | Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег. |
Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг |
| ВОЊƏӃТА | wońәӄta | жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни | Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОЊТЬƏМ Ө̆Т | wońťəm ө̆t | ягоды | Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОЊТЬТЬА | wońťťa | собирать ягоды | Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОЊЩƏМУТ | wɔńśəmŏt | Ягода | И пўш сўсән мўӈ йохәм воњщәмут воњщи йăӈхсәв. Однажды осенью мы ездили собирать бруснику. | Казым, Юильск |
| ВОЊЩƏМУТƏӇ | Wɔńśәmǒtәŋ | Ягодный | Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог | Белоярский, Верхнеказымский, Казым |
| ВӦВ ÄСԒƏМ | wöw äsłǝm | ленивый | Петя вӧв äсԓәм ӄө | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган |
| ВӦВԒƏӼ | wӧwłǝӽ | слабый | Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут. | Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОЙ | wɔj | жир, сало (нутряное), масло | Щит сыры морты мўва мăнты войəт. ‘Это птицы первыми улетающие на юг .’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП | wɔj weλti χǫ χӑšap | Охотничий полог | Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Теги, Ханты-Мансийск |
| ВОЙ ЙӨХƏԒ | wɔj jǫχǝλ | Самострел на лося | Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВОЙ ОШ | wɔj ɔś | Изгородь с двух сторон самострела, ловчей ямы | Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВОЙ СУХ | wɔj sŏχ | меховые изделия (букв.: шкура зверя) | Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем. | Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Казым, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск |
| ВОЙ-ХЎԒ | wɔj-χúλ | Звери | Имуԓты хăтәԓ икэԓ вөнта мăнәс вой-хўԓ кăншты ‘В один день муж пошёл в тайгу на охоту (букв.: зверей искать пошел)’; | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОЙƏК КƏНҶҶА | wojǝӄ kǝnťťa | охотиться | Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОЙƏМТƏТА | wojǝntǝta | намотать | Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
Поиск и фильтрация