Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ВИКИНТƏ̈Ӽ vikintӛꭓ сукно шинельное (вах.) Ӛӊким викинтӛӽӧӽ нир вейӽӛн янтӛс. Мама из сукна сшила голенища для ныриков. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВИККƏТƏӼƏԒТА wikkәtәӽәλta прикрикнуть Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ. Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВИЛЛÄ wiḷḷӓ словно

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ВИЛЬТ wiĺt лицо; морда (животного) Наӈ вильтын пāӈкыӈ – У тебя лицо грязное. Усть-Манья
ВИЛЬТ ПУӇК wiĺt puŋk передний зуб Ня̄врам вильт пуӈканэ хот-патыйласыт – У ребёнка выпали передние зубы. Усть-Манья
ВИЛЬТ СЭ̄ЙНЭ ТŌР wiĺt sējne tōr полотенце (букв. ткань для вытирания лица); Вильт сэ̄йнэ тōрыл майвēсум – Полотенце мне подали; Тав сыстам вильт сэ̄йнэ тōр вōвыс – Он попросил чистое полотенце. Усть-Манья
ВИЛЬТЪЯ̄Т wiĺťjāt лоб Тав щар вильтя̄тт аняпавес – Его поцеловали прямо в лоб. Усть-Манья
ВИНÄВƏ̈Т vinӓvӛt виноватый прил. Нӫӈ винӓвӛт. Ты виноват. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВИНСИПНƏ winsipnǝ вблизи; Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВИНТӦВКÄ vintӧvkӓ винтовка Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВИПИ мухомор мухомор Нумто
ВИТ wit вода Лӯптат витыл сōсуӈкв – Цветы полить водой; Щайпут витэ холас - В чайнике закончилась вода. Усть-Манья
ВИТ вода вода Нумто
ВИТ-ВИТ wit-wit берестяное ведро берестяное ведро; фольк. Ты юй-пāлт āӈкв-э̄ква вит-витаге вис, витна вāглыс, вит вōӈхатэ̄н ёхтыс – После этого его матушка-женщина вёдра взяла, к реке спустилась, к своей проруби подошла. Усть-Манья
ВИТВĒТРА witwētra ведро для воды; ведро с водой Витвēтрат тый тотэ̄н – Вёдра для воды сюда принеси; Ōпам витвēтрал тотаслум - Деду ведро воды принес; Витвēтратэ̄н хоми сōсыстэ̄н - Ведро с водой пролили. Усть-Манья
ВИТВŌӇХА witwōŋχa лужа; прорубь; колодец Ам витвōӈхан ёл-патсум – Я упал в лужу; Витвōӈханыл āмартаӈкв – Из проруби зачерпнуть; Пāссам витвōӈхан паттыслум - Я уронила варежку в колодец. Усть-Манья
ВИТКУЛЬ witkuĺ водяной (букв. дьявол воды, водяной фольк. персонаж); Виткуль витта ōлы – Водяной живёт в воде; Виткульна рохуптавен - Вас напугает водяной. Усть-Манья
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ Witrӓ ведро (вах. заим.) Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ВИТСАМ witsam капля воды Мāнь витсамыл ракви – Мелкими каплями дождит (моросит); Лю̄ньщвитсаманэ ёлаль та патыглэ̄гыт - Его капли слёз падали вниз. Усть-Манья
ВИТТЯ Веревка для привязывания ног оленей при транспорти Веревка для привязывания ног оленей при транспортировке оленя Варьёган
ВИТУЙ wituj бобёр Витуйыт такем сāв йӣв яктумыт – Бобры столько много деревьев погрызли; Витуйна рохуптавесув - Нас напугал бобёр. Усть-Манья
ВИТХАР witχar сырость, влажность Витхар атыл пасы – Сыростью пахнет; Витхар мāгыс супум сэ̄млыг мāнтум - Из-за влажности моё платье почернело. Усть-Манья
ВИТХАРӇ w'itharn влажноватый, сырой Витхарӈ йӣв Сырое полено Ломбовож
ВИТХУЛЫ withulə лужа; Витхулын ня̄касахтуӈкв – Наступить на лужу; Витхулыл вит овтахты – Из лужи вытекает вода (ручеёк, проточная лужа). Усть-Манья
ВИТХӮРЫГ witχurəγ огурец; помидор Сāвсыр витхӯргыт ёвтуӈкв куссув, тохаӈк тув пōлявēт – Огурцы, помидоры хотели купить, но замерзнут ведь; Кит витхӯргыг якытласум - Два огурца порезала. Усть-Манья
ВИТЫ Край (чего-либо)

Паныӈ виты ‘подол ягушки (женской верхней одежды)’; Край (чего-либо)

Варьёган, Новоаганск
ВИТЯ веревка

Веревка для завязывания олене; вожжа

Варьёган
ВИТЯХАНА ВАТӇА вести, оленя вести вести, оленя вести Варьёган
ВИЧУ кишка кишка Варьёган
ВИЯ веревка веревка Нумто
ВИҶƏПƏ wičәpә всегда Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВИӇКВ wiŋkw вынуть, вытащить

Тэ̄нут виӈкв – Продукты взять; Ам хӯпыт висум – Я взял ложки; ōлн āрынтай виӈкв э̄ри – Деньги в долг взять; Ня̄нь висум - Я купил хлеб.; Ня̄нь кӯрыл кон-виӈкв – Вынуть хлеб из печи;

Усть-Манья
ВИӇКНИ росомаха росомаха Нумто
ВИӼТА wiӽta кричать Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ viḷḷӓ будто, как будто

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг
ВОЊƏӃТА wońәӄta жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т wońťəm ө̆t ягоды Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВОЊТЬТЬА wońťťa собирать ягоды Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВОЊЩƏМУТ wɔńśəmŏt Ягода И пўш сўсән мўӈ йохәм воњщәмут воњщи йăӈхсәв. Однажды осенью мы ездили собирать бруснику. Казым, Юильск
ВОЊЩƏМУТƏӇ Wɔńśәmǒtәŋ Ягодный Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог Белоярский, Верхнеказымский, Казым
ВӦВ ÄСԒƏМ wöw äsłǝm ленивый Петя вӧв äсԓәм ӄө Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган
ВӦВԒƏӼ wӧwłǝӽ слабый Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут. Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВОЙ wɔj жир, сало (нутряное), масло Щит сыры морты мўва мăнты войəт. ‘Это птицы первыми улетающие на юг .’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП wɔj weλti χǫ χӑšap Охотничий полог Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник. Белоярский, Ванзеват, Казым, Теги, Ханты-Мансийск
ВОЙ ЙӨХƏԒ wɔj jǫχǝλ Самострел на лося Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’. Белоярский, Казым, Юильск
ВОЙ ОШ wɔj ɔś Изгородь с двух сторон самострела, ловчей ямы Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’. Белоярский, Казым, Юильск
ВОЙ СУХ wɔj sŏχ меховые изделия (букв.: шкура зверя) Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем. Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Казым, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск
ВОЙ-ХЎԒ wɔj-χúλ Звери Имуԓты хăтәԓ икэԓ вөнта мăнәс вой-хўԓ кăншты ‘В один день муж пошёл в тайгу на охоту (букв.: зверей искать пошел)’; Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВОЙƏК КƏНҶҶА wojǝӄ kǝnťťa охотиться Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ВОЙƏМТƏТА wojǝntǝta намотать Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун