Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВАӼТА | vaχta | II. тесать, обтёсывать, обтесать | vaχta Ӄул выӽа. Рыбу попроси.; Нӫӈ ӛӈкин мӫӽисәӽы ваӽлы? Как зовут твою маму? Минт майəлтə вахвəл. Нас в гости зовет.; Пэрт / перт ваӽвəл. Доску обтесывает. |
Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Охтеурье |
| ВАԒ | грязь | грязь | Нумто | |
| ВАԒ ЙЎХ | Waλ jŭχ | Ваԓ йўх тыйԓан щи щорхатсəн. Верхушки багульника зацвели | Белоярский, Казым | |
| ВАԒАМ ПУТЫ | Берёзовая заготовка для стружки | Берёзовая заготовка для стружки | Варьёган | |
| ВАԒНЫ | Ворона | Ворона | Варьёган | |
| ВАԒТЯЙ | Грязный | ваԓтятяш ‘быть грязным’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАԒШАТА | Чистый | ваԓшата хыԓа ‘чистый снег’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАԒЫ | крайний | Букв.: крайний; ваԓы мят ‘крайний чум’ |
Варьёган | |
| ВАԒЬ ЙЎХ | waλʼ jŭχ | багульник | Ваԓь йўх щорхǝттыйǝн йэкрэн иса нуви ‘Когда багульник цветет все болото белое’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАԒӇА | ворона | Чепта ваԓӈы яԓя ‘Завтра вороний день’ | Нумто | |
| ВАԒӇЫӇ ТИԒИ | апрель | месяц прилета вороны | Варьёган | |
| вводн. сл. | ||||
| ВЕ"КУЛЮ'КАТ | сова | сова; филин |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЕ"ԒАԒ | род, племя | род, племя; народность; Ве”ԓай Вэлло ‘моя фамилия Вэлло’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЁ̄РТПИӇ | wērtp'iŋ | 1. сильный; 2. мужественный; 3. стойкий | 1) Вēртпиӈ хум ōрмыл ёл ат паттāве. ʻСильного просто так не уронешь ; 2) Вēртпиӈ хурип хум Мужественно выглядящий человекʻ; 3) Вēртпиӈ хōтпа хōтал тав вāти мā хунь мӣны ʼВыносливый человек в день проходит немалое расстояниеʼ | Ломбовож |
| ВЕЙ / ВЭЙ | wej | черен (топора, багра, сака, вил, ложки, вил | Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЕК | Шея | Шея | Нумто | |
| ВЕЛИ | weľi | олень | Велиχӛн. Два оленя. Велит олени. Вели ӛԓԓӛ әӈәт тәявәл. У оленя большие рога. Велим. Мой олень. Нӛӈ велитӛн. Ваш (мн.) олень. | Корлики, Ларьяк |
| ВЕЛИ ЛЕККƏ̈Р | weli lekkӛr | ветеринар | Вели леккӛр мӛӈ ӛнтӛ тәялөӽ. У нас нет ветеринара. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЕЛТÄ / ВЭЛТÄ | weltӓ | добывать, добыть | Вайәӽ велтӛ ӄу лӓӈки пӓни воӄы велвӛл. Охотник добывает белку и лису. Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт велӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл. | Корлики, Ларьяк |
| ВЕНАХАԒЬШ | Прочертить | Ненсамана венахаԓьт ‘начерти прямо’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЕНТ | Век (столетие) | ‘век’ (столетие), ‘жизнь человека’ | Варьёган | |
| ВЕНТАТШЕԒ | по течению | по течению | Варьёган | |
| ВЕНТМИӇ | против течения | против течения | Варьёган | |
| ВЕПА | Лист | Лист | Варьёган, Нумто | |
| ВЕПА ЙЛ'И | сентябрь | листвы месяц /всё желтеет | Нумто | |
| ВЕПА ТИЛ'И | сентябрь | Месяц листопада | Варьёган | |
| ВЕПА ӇЫЧИМТА ТИԒИ | Июнь | Месяц появления листьев. | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЕПАӇ ТАВСУ | гусеница | гусеница | Варьёган | |
| ВЕР / ВЭР | wer | дело | Миша мӓнӓ йӛм вер верӛс. Миша мне хорошее дело сделал. | Корлики, Ларьяк |
| ВЕРƏ̈МТÄ | verӛmtӓ | сделать, поделать (Быстро) | Ими қотяӆқы верӛмтӛс. Бабушка из бересты сделала тарелку. | Когалым, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВЕРƏ̈ӼСƏ̈ӼƏ̈ԒТА | verӛꭓsӛꭓӛḷtӓ | одеться | Мӓ верӛӽсӛӽӛӆсӛм. Я оделась. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВЕРƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | verӛꭓtӛtӓ | Будить, разбудить | Кӫсьмӓн мӓннӛ верӛӽтӛси. Я разбудила Кузьму | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВЕРВƏ̈С / ВЭРВƏ̈С | vervӛs | работа | Мӓ йӛм вервӛс тӛялӛм. У меня хорошая работа. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВЕРМИН / ВЭРМИН | wermin | сделав | Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!» | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЕРТÄ / ВЭРТÄ | WЕRТÄ | делать | Нӫӈ ӛԓԓӛ тӫӽӛ вӛрӓ. Ты большой костер разведи. Мөхули вервə̈л? Что он/она делает? Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили. Мөхули нӫӈ верӽäсə̈н? Что ты делал? Вертӓ Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн. Луки сделаем=мы двое. Мөхули ə̈ӈкин пäни äнин верӽäскə̈н? Что твои мама и старшая сестра делали? Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. | Корлики, Ларьяк |
| Верхнеказымский | ||||
| Верхненильдина | ||||
| Верхние Нарыкары | ||||
| ВЕТ | Вода | ӈыԓуԓта вет ‘питьевая вода’; тячапёта вет ‘горячая вода’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЕТ /ВЭТ | wet | пять | Мӓ әсӓ-йӛӽсӓмнӛ вет ӄәсы. В моей семье пять человек. Лонты пәрә вэтӛтӛл ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Стая гусей разлетелась по пяти. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЕТ ХАЛА'КУ | нерпа | нерпа | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЕХЕЛ'ЕВШ ТИЛ'И | июнь | месяц, когда выводятся птенцы | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ВЕШ | пастух | пастух | Варьёган | |
| ВЕША | железо | веша кан ‘санки’; |
Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ВЕЩА ЕТ | сковорода | сковорода | Нумто | |
| ВЕЩА КИЧА | миска | миска | Нумто | |
| ВЕԒУ | длинный подшейный волос оленя | длинный подшейный волос оленя | Варьёган | |
| ВИВИНТОԒЬШ | Думать | Ӈамым виви”ӈан? ‘О чем ты думаешь?’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВИЙ | муж дочери младшей сестры | зять; муж старшей дочери; муж младшей дочери; муж дочери младшей сестры; муж младшей сестры |
Нумто, Варьёган |